< Mark 15:13 >

They cried out again, “Crucify him!”
त्या परत वरडीन बोलणात, “त्याले क्रुसखांबवर खिया!”
Ikuru ighantina tiwui, “Kotinghe kitene kucha!”
فَصَرَخُوا أَيْضًا: «ٱصْلِبْهُ!».
فَرَاحُوا يَصْرُخُونَ مَرَّةً بَعْدَ مَرَّةٍ: «اصْلِبْهُ!»
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܩܥܘ ܙܩܘܦܝܗܝ
Եւ նրանք, քահանայապետներից դրդուած, դարձեալ աղաղակեցին. «Խա՛չը հանիր դրան»:
Անոնք դարձեալ աղաղակեցին. «Խաչէ՛ զայն»:
তেতিয়া তেওঁলোকে আকৌ আটাহ পাৰি ক’লে, “তাক ক্রুচত দিয়ক।”
«Onu çarmıxa çək!» deyə yenə bağırdılar.
Eta hec berriz oihu eguin ceçaten, Crucifica eçac.
Ilia da ema halale sia: i, “E bulufalegeiga fuga: ma!”
Kahchu toowe hakehe oghatesta, Klaniaitih ninihtyeh.
তারা আবার চিত্কার কোরে বলল, ওকে ক্রুশে দাও।
তারা চিৎকার করে বলল, “ওকে ক্রুশে দিন!”
तैना पिलातुसे सेइं फिरी शोर केरतां ज़ोने लग्गे कि, “एस क्रूसे पुड़ च़ाढ़!”
भीड़ा दे लोक चिलाणा लग्गे, “उसयो सूली पर चड़ाई करी मारी दिया।”
ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦାମଃନ୍‌ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତାକ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ଚଃଗାଉଆ ।”
Bowere «Bín jiire!» etfetst aani bokuhi.
Int a grias a-nevez: Ouzh ar groaz!
ba la gro ngali klowu
А те пак изкрещяха: Разпни Го!
Sila misinggit pag-usab, “Ilansang siya sa krus!”
Ug misinggit sila pag-usab nga nanag-ingon, "Ilansang siya sa krus!"
Ya managang talo ilegñija: Atane gui quiluus.
ᏔᎵᏁᏃ ᎤᏁᎷᏁᎢ ᎯᏯᏛᎥᎦ ᎤᎾᏛᏁᎢ.
Anafuwula kuti, “Mpachikeni!”
Ngpyang u lü, “Kutlamktung üng taiha!” ami ti.
Nihcae mah, Anih to thinglam pong takhing ah, tiah hang o let.
Te rhoek loh, “Anih te tai laeh,” tila koep pang uh.
Te rhoek loh, “Anih te tai laeh,” tila koep pang uh.
Cekkhqi ing, “Thinglam awh taai!” tinawh khy uhy.
Taciang amate in, thinglamte tung ah khai in, ci in au kik uh hi.
Chuin amahon asamkit'un, “Thingpela khenbeh-in!” atitauve.
kamkhueng e taminaw pueng niyah, ahni hah thingpalam dawk het, telah a hram awh.
他们又喊着说:“把他钉十字架!”
他們又喊着說:「把他釘十字架!」
众人喊到:“把他钉上十字架!”
他們又喊說:「釘他在十字架上!」
Ŵanyanyisye sooni achitiji, “Mwaŵambe pa nsalaba!”
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϣϥ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀⲨⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀϢϤ.
A oni opet povikaše: “Raspni ga!”
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
„Ukřižovat!“ozvaly se výkřiky.
Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
Men de raabte atter: „Korsfæst ham!‟
Men de raabte atter: „Korsfæst ham!‟
ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବେସି ରାଟୁକରି କଇଲାଇ, “ତାକେ କୁର୍‌ସେ ମରାଆ ।”
Ne gikok matek niya, “Gure!”
Bakawompolola lubo, “Ngagankaminwe!”
En zij riepen wederom: Kruis Hem.
En ze schreeuwden opnieuw: Kruisig Hem!
En zij riepen wederom: Kruis Hem.
And they cried out again, Crucify him.
They cried out again, “Crucify him!”
And they cried out again, Crucify him.
They again cried out: Crucify him.
And they shouted back, “Crucify Him!”
And they said again loudly, To the cross with him!
They cried out again, “Crucify him!”
But again they cried out, “Crucify him.”
And they cried out again, Crucify him.
But they again cried out: Crucify him.
Again they shouted, “Crucify him!”
“Crucify him!” they shouted back.
And they cried againe, Crucifie him.
And they again cried out, Crucify Him.
And they cried out again, Crucify him.
And they cried out again, Crucify Him.
And they cried out again, Crucify him.
And they cried out again, Crucify him.
And they cried out again, Crucify him.
And they cried out again, Crucify him.
And they cried out again, Crucify him.
And they cried out again, Crucify him.
And they again cried out, “Crucify Him!”
They cried, Crucify him.
Then they shouted again, "Crucify him!"
They shouted again, "Crucify him."
They shouted again, "Crucify him."
They shouted again, "Crucify him."
They shouted again, "Crucify him."
They shouted again, "Crucify him."
They shouted again, "Crucify him."
And they cried out again, Crucify him!
They cried out again, “Crucify him!”
Again they shouted, ‘Crucify him!’
Again they shouted, “Crucify him!”
And they cried out again, Crucify him.
And, they, again, cried out—Crucify him!
And again they cried out; do crucify Him!
the/this/who then again to cry to crucify it/s/he
And they again cried, Crucify him!
And they again cried out: Crucify him.
Then they shouted again, “[Command that your soldiers] crucify him!”
Again they shouted: “Crucify him!”
And they cryed agayne: crucifie him.
They shouted again, “Crucify him!”
And they cried out again, Crucify him.
And they cried out again, Crucify him.
they once more shouted out, "Crucify Him!"
They cried out again, “Crucify him!”
They cried out again, “Crucify him!”
They cried out again, “Crucify him!”
They cried out again, “Crucify him!”
They cried out again, “Crucify him!”
They cried out again, “Crucify him!”
And thei eftsoone crieden, Crucifie hym.
and they again cried out, 'Crucify him.'
Kaj ili denove ekkriis: Krucumu lin.
„Löö ta risti!“karjus rahvas vastuseks.
Ameawo katã do ɣli be, “Klãe ɖe ati ŋu!”
Niin he taas huusivat: ristiinnaulitse häntä.
Niin he taas huusivat: "Ristiinnaulitse hänet!"
Doch zij schreeuwden wederom: Kruisig Hem!
Ils crièrent de nouveau: " Crucifiez-le! "
Ils crièrent à nouveau: « Crucifie-le! »
Et ils s’écrièrent encore: Crucifie-le!
Et ils s'écrièrent encore: crucifie-le.
Mais de nouveau ils crièrent: Crucifiez-le!
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
Ils crièrent de nouveau: « Crucifie-le! »
Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le.»
Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
Et ils crièrent derechef: « Crucifie-le. »
Ils crièrent encore: «Crucifie-le!» —
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
Issti qassekka “Kaqa kaqa” gi wasida.
Sie schrien wieder: "Kreuzige ihn!"
Sie schrien wiederum: "Ans Kreuz mit ihm."
Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
Sie aber schrien wieder: kreuzige ihn
Sie schrieen abermal: Kreuzige ihn!
Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!
Sie schrien zurück: »Laß ihn kreuzigen!«
Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
Sie aber schrien wieder: Kreuzige Ihn!
Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
Nao makĩanĩrĩra, makiuga atĩrĩ, “Mwambe mũtĩ igũrũ!”
Asay Philaaxoosa bolla waassidi, “Masqaliya bolla iya kaqqa” yaagidosona.
bi go den kpaani ki tua, kpa o lidapoanpoanli po
Ban yiginni ki puginni: kpao mani.
οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
Οι δε πάλιν έκραξαν· Σταύρωσον αυτόν.
οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν.
οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν.
οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν.
οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν.
οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, “Σταύρωσον αὐτόν!”
οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν.
ରେମୁଆଁଇଂ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏପା ।”
તેઓએ ફરી બૂમ પાડી કે, ‘તેને વધસ્તંભે જડાવો.’”
Yo rele byen fò: -Kloure l' sou yon kwa!
Konsa, yo te rele fò: “Krisifye Li!”
वे फेर रुक्के मारण लाग्गे, “उसनै क्रूस पै चढ़ा द्यो!”
Suka yi ihu, suka ce, “A gicciye shi!”
sai suka amsa da kuwwa” a “giciye shi!”
Hea hou aku la lakou, E kauia oia ma ke kea.
”צלוב אותו!“צעקו.
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
वे फिर चिल्लाए, “उसे क्रूस पर चढ़ा दे!”
वे फिर चिल्लाए, “उसे क्रूस पर चढ़ाओ!”
És azok ismét kiáltottak: „Feszítsd meg!“
És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
„Krossfestu hann!“hrópuðu þeir.
Ma ha tiri mkpu ọzọ sị, “Kpọgide ya nʼobe!”
Impukkawda manen, “Ilansam isuna iti krus!”
Mereka berteriak, "Salibkan Dia!"
Tetapi mereka berteriak, “Salibkan dia!”
Maka mereka berteriak lagi, katanya: "Salibkanlah Dia!"
Mereka berteriak, “Salibkan dia!”
Akakua iyogo hangi, “Maje!”
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
Wa yeze a nyira magu, ga kirka ni me.
人々また叫びて言ふ『十字架につけよ』
彼らは再び叫んで言った,「はりつけにしろ!」
彼らは、また叫んだ、「十字架につけよ」。
すると彼らはまたも「十字架につけろ。」と叫んだ。
彼等又、十字架に釘けよ、と叫びたり。
ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା ।”
Ri winaq ko xkiraq kichiꞌ, xkibꞌij: ¡Ripoq!
Hige'za ete mago'ane kezati'za, Aheta kekazafare hantiho hu'naze.
ಅವರು, “ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು,” ಎಂದು ಮತ್ತೆ ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
ಅವರು, “ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು” ಎಂದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
Nibhayogana bhuyaya, “Mumubhambe”
Vakha yuleege, “Asulusiwe!”
Bhakapiga kelele kabhele, Nsulubisighi!”
저희가 다시 소리지르되 저를 십자가에 못 박게 하소서
저희가 다시 소리지르되 `저를 십자가에 못 박게 하소서'
Elos wowoyak ac fahk, “Unilya fin sakseng!”
Chiva huwereza hape, “Mu kokotele!”
هاواریان کرد: «لە خاچی بدە!»
ଲ଼କୁ ବାରେ କା଼ଲ୍‌ୱି ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ ।”
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
Bet tie atkal brēca: “Sit Viņu krustā.”
Bagangaki lisusu: — Baka ye na ekulusu!
हि फिर चिल्लावन लग्यो, “ओख क्रूस पर हाथ अऊर पाय म खिल्ला सी ठोक क ओख चढ़ाय देवो।”
Ne bawowoggana nti, “Mukomerere!”
सेयो ओर बी चिंगणे लगे, “एसखे क्रूसो पाँदे चढ़ाओ।”
Ary ny vahoaka niantso indray hoe: Homboy amin’ ny hazo fijaliana Izy!
Le kinorà’ iereo, ty hoe: Peho amy hatae ajaley.
“അവനെ ക്രൂശിയ്ക്ക” എന്നു അവർ വീണ്ടും നിലവിളിച്ചു.
അവനെ ക്രൂശിക്ക എന്നു അവർ വീണ്ടും നിലവിളിച്ചു.
അവനെ ക്രൂശിക്ക എന്നു അവർ വീണ്ടും നിലവിളിച്ചു.
“അവനെ ക്രൂശിക്ക!” അവർ കൂടുതൽ ഉച്ചത്തിൽ അട്ടഹസിച്ചു.
Makhoina laorak-i, “Mahakpu cross-ta pang tingduna hatlu!”
ते पुन्हा मोठ्याने ओरडले, त्यास वधस्तंभावर खिळा!
ଇନ୍‍କୁଦ ଆଡଃଗିକ କାଉରିକେଦାଃ, “ଇନିଃକେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଇମେ ।”
Bhandu bhowe gubhautiyenje lilobhe bhalinkutinji, “Mwaakomele munshalabha!”
သူ​တို့​က ``ထို​သူ​ကို​လက်​ဝါး​ကပ်​တိုင်​တွင် တင်​၍​သတ်​ပါ'' ဟု​ပြန်​၍​ဟစ်​အော်​ကြ​၏။
ထိုသူအပေါင်းတို့က၊ သူ့ကို လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားပါဟု ဟစ်ကြ၏။
ထိုသူအပေါင်းတို့က၊ သူ့ ကိုလက်ဝါးကပ်တိုင် မှာ ရိုက်ထားပါဟု ဟစ် ကြ၏။
Ka karanga ano ratou, Ripekatia.
Etu karone taikhan aru hala kori koise, “Taike Cross te mari dibi!”
Neng ah ngaak riing rumta, “Bangphak nah tek rabbot theng!”
Bamemeza bathi, “Mbethele!”
Basebememeza futhi bathi: Mbethele!
Kabaguta lelo “msulubishe”
Az mbɨ aware kamŋgɨmar. Ndɨn ai oŋkɨrandɨŋ orɨkavɨzuv arɨmŋgɨmar.
तिनीहरू फेरि चिच्‍च्याए, “त्यसलाई क्रुसमा टाँग्‍नुहोस्!”
Vandu voha vakajova kavili kwa lwami luvaha, “Mvamba mu msalaba!”
De ropte igjen: Korsfest ham!
”La ham bli spikret fast på et kors!” ropte de tilbake.
Dei svara med å ropa: «Krossfest honom!»
ଲୋକସମୂହ ପୁଣି, ଚିତ୍କାର କଲେ, ତାହାକୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଅ।
Isaan amma illee, “Isa fannisi!” jedhanii iyyan.
ਉਹ ਫੇਰ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਉਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਦਿਓ!
ହେୱାର୍‌ ପାଚେ କିର କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପାଟ୍‌!”
ایشان بار دیگر فریادکردند که «او را مصلوب کن!»
فریاد زدند: «مصلوبش کن!»
Wantu woseri washowangana kayi pawatakula, “Gumkong'onderi palupingika!”
Irail ap wer laudeda: Kalopuela i!
Irail ap wer laudeda: Kalopuela i!
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
—Ukrzyżuj go!—zawołali w odpowiedzi.
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
E elles tornaram a clamar: Crucifica-o.
E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
Então eles gritaram de novo: -[Mande os ]soldados crucificarem Jesus!
Eles gritaram: “Crucifique-o!”
Eles gritaram novamente: “Crucifica-o!”
Ей ау стригат дин ноу: „Рэстигнеште-Л!”
Iar ei au strigat din nou: Crucifică-l!
Și au strigat din nou: “Răstignește-L!”
Boe ma basa se rameli randaa rae, “Tao misa E! Mbaku E neu hau ngganggeꞌ a!”
Они опять закричали: распни Его.
Bhaha bwaga nandtele, “Musulibishe!”
Anni han, “Khrosa jêmdel roh!” tiin an iniek nôka.
tadA te punarapi proccaiH procustaM kruze vedhaya|
তদা তে পুনৰপি প্ৰোচ্চৈঃ প্ৰোচুস্তং ক্ৰুশে ৱেধয|
তদা তে পুনরপি প্রোচ্চৈঃ প্রোচুস্তং ক্রুশে ৱেধয|
တဒါ တေ ပုနရပိ ပြောစ္စဲး ပြောစုသ္တံ ကြုၑေ ဝေဓယ၊
tadA tE punarapi prOccaiH prOcustaM kruzE vEdhaya|
तदा ते पुनरपि प्रोच्चैः प्रोचुस्तं क्रुशे वेधय।
તદા તે પુનરપિ પ્રોચ્ચૈઃ પ્રોચુસ્તં ક્રુશે વેધય|
tadā te punarapi proccaiḥ procustaṁ kruśe vedhaya|
tadā tē punarapi prōccaiḥ prōcustaṁ kruśē vēdhaya|
tadA te punarapi prochchaiH prochustaM krushe vedhaya|
ತದಾ ತೇ ಪುನರಪಿ ಪ್ರೋಚ್ಚೈಃ ಪ್ರೋಚುಸ್ತಂ ಕ್ರುಶೇ ವೇಧಯ|
តទា តេ បុនរបិ ប្រោច្ចៃះ ប្រោចុស្តំ ក្រុឝេ វេធយ។
തദാ തേ പുനരപി പ്രോച്ചൈഃ പ്രോചുസ്തം ക്രുശേ വേധയ|
ତଦା ତେ ପୁନରପି ପ୍ରୋଚ୍ଚୈଃ ପ୍ରୋଚୁସ୍ତଂ କ୍ରୁଶେ ୱେଧଯ|
ਤਦਾ ਤੇ ਪੁਨਰਪਿ ਪ੍ਰੋੱਚੈਃ ਪ੍ਰੋਚੁਸ੍ਤੰ ਕ੍ਰੁਸ਼ੇ ਵੇਧਯ|
තදා තේ පුනරපි ප්‍රෝච්චෛඃ ප්‍රෝචුස්තං ක්‍රුශේ වේධය|
ததா³ தே புநரபி ப்ரோச்சை​: ப்ரோசுஸ்தம்’ க்ருஸே² வேத⁴ய|
తదా తే పునరపి ప్రోచ్చైః ప్రోచుస్తం క్రుశే వేధయ|
ตทา เต ปุนรปิ โปฺรจฺไจ: โปฺรจุสฺตํ กฺรุเศ เวธยฯ
ཏདཱ ཏེ པུནརཔི པྲོཙྩཻཿ པྲོཙུསྟཾ ཀྲུཤེ ཝེདྷཡ།
تَدا تے پُنَرَپِ پْروچَّیح پْروچُسْتَں کْرُشے ویدھَیَ۔
tadaa te punarapi proccai. h procusta. m kru"se vedhaya|
Ach ghlaodh iad a rithist: Ceus e.
А они опет повикаше: Распни га.
A oni opet povikaše: raspni ga.
Mme ba goa ba re, “Mmapole!”
Vakadanidzirazve vachiti: Murovere pamuchinjikwa!
Vakadanidzira vachiti, “Murovererei pamuchinjikwa!”
Они же паки возопиша (глаголюще): пропни Его.
In ponovno so zavpili: »Križaj ga.«
Oni pa zopet zakričé: Križaj ga!
Balo balabilikisheti “Apopwe!”
Iyaguna mar kale ayay ku qayliyeen, Iskutallaabta ku qodob.
Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
“¡Crucifícalo!” gritaron en respuesta.
Volvieron a gritar: “¡Crucifícalo!”
Ellos gritaron otra vez: ¡Crucifícalo!
Y ellos, gritaron: “¡Crucifícalo!”
Y ellos volvieron a dar voces: Crucifícale.
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
Y ellos volvieron á dar voces: Crucificale.
Y volvieron a decir en voz alta: ¡crucifícalo!
Wakapiga kelele tena, “Msulibishe!”
Watu wote wakapaaza sauti tena: “Msulubishe!”
Wakapiga kelele wakisema, “Msulubishe!”
så skriade de åter: "Korsfäst honom!"
Då ropade de åter: Korsfäst honom.
så skriade de åter: »Korsfäst honom!»
At sila'y muling nagsigawan, Ipako siya sa krus.
Sumigaw silang muli, “Ipako siya sa krus!”
Bunu rumla gokorto, “Ninyia Daapolo takki toka!”
அவனைச் சிலுவையில் அறையும் என்று மீண்டும் சத்தமிட்டுச் சொன்னார்கள்.
அவர்களோ, “அவனைச் சிலுவையில் அறையும்!” என்று சத்தமிட்டார்கள்.
వారు కేకలు వేస్తూ, “సిలువ వేయండి” అన్నారు.
Pea naʻa nau toe kalanga, “Tutuki ia ki he ʻakau.”
“O'nu çarmıha ger!” diye bağırdılar yine.
Wɔteɛteɛɛ mu se, “Bɔ no asennua mu!”
Wɔteateaam sɛ, “Bɔ no asɛnnua mu!”
Вони ж знов закричали: ―Розіпни Його!
Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“
Вони ж знов закричали: Розпни Його,
वो फिर चिल्लाए “वो मस्लूब हो।”
ــ ئۇلار يەنە ئاۋازىنى كۆتۈرۈپ: ــ ئۇنى كرېستلىگىن! ــ دەپ ۋارقىرىشاتتى.
— Улар йәнә авазини көтирип: — Уни крестлигин! — дәп вақиришатти.
— Ular yene awazini kötürüp: — Uni kréstligin! — dep warqirishatti.
— Ular yǝnǝ awazini kɵtürüp: — Uni krestligin! — dǝp warⱪirixatti.
Chúng lại kêu lên rằng: Hãy đóng đinh nó vào thập tự giá!
Chúng lại kêu lên rằng: Hãy đóng đinh nó vào thập tự giá!
Họ hét lớn: “Đóng đinh nó trên cây thập tự!”
Avaanhu vooni vakoova vakati, “Unkomelele pa kikovekano!”
Babo babuela yamikina: —Wumbanda va dikulusi!
Wọ́n sì tún kígbe sókè pé, “Kàn án mọ àgbélébùú!”
Verse Count = 345

< Mark 15:13 >