< Marc 15 >

1 Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les Scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
atha prabhAte sati pradhAnayAjakAH prAJca upAdhyAyAH sarvve mantriNazca sabhAM kRtvA yIzuM bandhayitva pIlAtAkhyasya dezAdhipateH savidhaM nItvA samarpayAmAsuH|
2 Pilate l'interrogea: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. "
tadA pIlAtastaM pRSTavAn tvaM kiM yihUdIyalokAnAM rAjA? tataH sa pratyuktavAn satyaM vadasi|
3 Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations,
aparaM pradhAnayAjakAstasya bahuSu vAkyeSu doSamAropayAJcakruH kintu sa kimapi na pratyuvAca|
4 Pilate l'interrogea de nouveau, disant: " Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t'accusent."
tadAnIM pIlAtastaM punaH papraccha tvaM kiM nottarayasi? pazyaite tvadviruddhaM katiSu sAdhyeSu sAkSaM dadati|
5 Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l'étonnement.
kantu yIzustadApi nottaraM dadau tataH pIlAta AzcaryyaM jagAma|
6 Cependant, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
aparaJca kArAbaddhe kastiMzcit jane tanmahotsavakAle lokai ryAcite dezAdhipatistaM mocayati|
7 Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.
ye ca pUrvvamupaplavamakArSurupaplave vadhamapi kRtavantasteSAM madhye tadAnoM barabbAnAmaka eko baddha AsIt|
8 La foule étant montée se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.
ato hetoH pUrvvAparIyAM rItikathAM kathayitvA lokA uccairuvantaH pIlAtasya samakSaM nivedayAmAsuH|
9 Pilate leur répondit: " Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs? "
tadA pIlAtastAnAcakhyau tarhi kiM yihUdIyAnAM rAjAnaM mocayiSyAmi? yuSmAbhiH kimiSyate?
10 Car il savait que c'était par envie que les Princes des prêtres l'avaient livré.
yataH pradhAnayAjakA IrSyAta eva yIzuM samArpayanniti sa viveda|
11 Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d'obtenir qu'il leur relachât plutôt Barabbas.
kintu yathA barabbAM mocayati tathA prArthayituM pradhAnayAjakA lokAn pravarttayAmAsuH|
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: " Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? "
atha pIlAtaH punaH pRSTavAn tarhi yaM yihUdIyAnAM rAjeti vadatha tasya kiM kariSyAmi yuSmAbhiH kimiSyate?
13 Ils crièrent de nouveau: " Crucifiez-le! "
tadA te punarapi proccaiH procustaM kruze vedhaya|
14 Pilate leur dit: " Mais quel mal a-t-il fait? " Et ils crièrent encore plus fort: " Crucifiez-le! "
tasmAt pIlAtaH kathitavAn kutaH? sa kiM kukarmma kRtavAn? kintu te punazca ruvanto vyAjahrustaM kruze vedhaya|
15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
tadA pIlAtaH sarvvAllokAn toSayitumicchan barabbAM mocayitvA yIzuM kazAbhiH prahRtya kruze veddhuM taM samarpayAmbabhUva|
16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
anantaraM sainyagaNo'TTAlikAm arthAd adhipate rgRhaM yIzuM nItvA senAnivahaM samAhuyat|
17 Et l'ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
pazcAt te taM dhUmalavarNavastraM paridhApya kaNTakamukuTaM racayitvA zirasi samAropya
18 Puis ils se mirent à le saluer: " Salut, roi des Juifs! "
he yihUdIyAnAM rAjan namaskAra ityuktvA taM namaskarttAmArebhire|
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage.
tasyottamAGge vetrAghAtaM cakrustadgAtre niSThIvaJca nicikSipuH, tathA tasya sammukhe jAnupAtaM praNomuH
20 Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
itthamupahasya dhUmravarNavastram uttAryya tasya vastraM taM paryyadhApayan kruze veddhuM bahirninyuzca|
21 Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,
tataH paraM sekandarasya ruphasya ca pitA zimonnAmA kurINIyaloka ekaH kutazcid grAmAdetya pathi yAti taM te yIzoH kruzaM voDhuM balAd dadhnuH|
22 qu'ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l'on interprète: lieu du Crâne.
atha gulgaltA arthAt ziraHkapAlanAmakaM sthAnaM yIzumAnIya
23 Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas.
te gandharasamizritaM drAkSArasaM pAtuM tasmai daduH kintu sa na jagrAha|
24 L'ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.
tasmin kruze viddhe sati teSAmekaikazaH kiM prApsyatIti nirNayAya
25 Il était la troisième heure lorsqu'on le crucifia.
tasya paridheyAnAM vibhAgArthaM guTikApAtaM cakruH|
26 L'inscription indiquant la cause de sa condamnation portait: " Le roi des Juifs. "
aparam eSa yihUdIyAnAM rAjeti likhitaM doSapatraM tasya ziraUrdvvam AropayAJcakruH|
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
tasya vAmadakSiNayo rdvau caurau kruzayo rvividhAte|
28 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: " Et il a été mis au rang des malfaiteurs. "
tenaiva "aparAdhijanaiH sArddhaM sa gaNito bhaviSyati," iti zAstroktaM vacanaM siddhamabhUta|
29 Les passants l'insultaient, en branlant la tête et disant: " Ah! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
anantaraM mArge ye ye lokA gamanAgamane cakruste sarvva eva zirAMsyAndolya nindanto jagaduH, re mandiranAzaka re dinatrayamadhye tannirmmAyaka,
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix. "
adhunAtmAnam avitvA kruzAdavaroha|
31 Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient: " Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même.
kiJca pradhAnayAjakA adhyApakAzca tadvat tiraskRtya parasparaM cacakSire eSa parAnAvat kintu svamavituM na zaknoti|
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. " Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
yadIsrAyelo rAjAbhiSiktastrAtA bhavati tarhyadhunaina kruzAdavarohatu vayaM tad dRSTvA vizvasiSyAmaH; kiJca yau lokau tena sArddhaM kruze 'vidhyetAM tAvapi taM nirbhartsayAmAsatuH|
33 La sixième heure étant arrivée, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
atha dvitIyayAmAt tRtIyayAmaM yAvat sarvvo dezaH sAndhakArobhUt|
34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: " Eloï, Eloï, lama sabacthani. " Ce qui s'interprète: " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? "
tatastRtIyaprahare yIzuruccairavadat elI elI lAmA zivaktanI arthAd "he madIza madIza tvaM paryyatyAkSIH kuto hi mAM?"
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient: " Voyez! Il appelle Elie. "
tadA samIpasthalokAnAM kecit tadvAkyaM nizamyAcakhyuH pazyaiSa eliyam AhUyati|
36 Et l'un d'eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, en disant: " Laissez, voyons si Elie viendra le faire descendre. "
tata eko jano dhAvitvAgatya spaJje 'mlarasaM pUrayitvA taM naDAgre nidhAya pAtuM tasmai dattvAvadat tiSTha eliya enamavarohayitum eti na veti pazyAmi|
37 Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
atha yIzuruccaiH samAhUya prANAn jahau|
38 Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
tadA mandirasya javanikordvvAdadhaHryyantA vidIrNA dvikhaNDAbhUt|
39 Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit: " Vraiment cet homme était Fils de Dieu. "
kiJca itthamuccairAhUya prANAn tyajantaM taM dRSdvA tadrakSaNAya niyukto yaH senApatirAsIt sovadat naroyam Izvaraputra iti satyam|
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,
tadAnIM magdalInI marisam kaniSThayAkUbo yosezca mAtAnyamariyam zAlomI ca yAH striyo
41 qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
gAlIlpradeze yIzuM sevitvA tadanugAminyo jAtA imAstadanyAzca yA anekA nAryo yIzunA sArddhaM yirUzAlamamAyAtAstAzca dUrAt tAni dadRzuH|
42 Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
athAsAdanadinasyArthAd vizrAmavArAt pUrvvadinasya sAyaMkAla Agata
43 arriva Joseph d'Arimathie: c'était un membre du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate, demander le corps de Jésus.
IzvararAjyApekSyarimathIyayUSaphanAmA mAnyamantrI sametya pIlAtasavidhaM nirbhayo gatvA yIzordehaM yayAce|
44 Mais Pilate, surpris qu'il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort.
kintu sa idAnIM mRtaH pIlAta ityasambhavaM matvA zatasenApatimAhUya sa kadA mRta iti papraccha|
45 Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
zatasemanApatimukhAt tajjJAtvA yUSaphe yIzordehaM dadau|
46 Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
pazcAt sa sUkSmaM vAsaH krItvA yIzoH kAyamavarohya tena vAsasA veSTAyitvA girau khAtazmazAne sthApitavAn pASANaM loThayitvA dvAri nidadhe|
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.
kintu yatra sosthApyata tata magdalInI mariyam yosimAtRmariyam ca dadRzatRH|

< Marc 15 >