< Mark 14:45 >
When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
तो येताच येशुकडे गया अनी “गुरजी!” अस म्हणीन त्याना चुंबन लिधात.
Na Yahuda nda, atinna ada kitin Yisa, a woro, “Rabbi!” Anin gbindiringhe.
فَجَاءَ لِلْوَقْتِ وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ قَائِلًا: «يَا سَيِّدِي، يَا سَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ. |
فَمَا إِنْ وَصَلَ يَهُوذَا، حَتَّى تَقَدَّمَ إِلَيْهِ، وَقَالَ: «سَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ بِحَرَارَةٍ. |
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ |
Եւ մօտենալով նրան՝ իսկոյն ասաց. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛». եւ համբուրեց նրան:
Երբ ինք եկաւ՝ իսկոյն մօտեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛», ու համբուրեց զայն:
পাছত তেওঁ যীচুৰ ওচৰলৈ গৈ কলে “ৰব্বি” আৰু তেওঁক চুমা খালে।
O anda İsaya yaxınlaşıb «Rabbi!» deyərək Onu öpdü.
Eta ethorri cenean, bertan harengana hurbilduric diotsá, Magistruá, Magistruá, eta pot eguin cieçón.
Amalalu, e da Yesuma doaga: sea, “Olelesu!” sia: nu, Yesu nonogoi.
Itetyeh nooja ate, tsiwohzon yatsi anaatahlu, toowehchu ehti, Metihi, metihi; kwa yunchighachi.
সে তখনি তাঁর কাছে গিয়ে বলল, গুরু; এই বলে তাঁকে উত্সাহের সঙ্গে চুম্বন করলো।
সেই মুহূর্তেই যীশুর কাছে গিয়ে যিহূদা বলল, “রব্বি!” আর তাঁকে চুম্বন করল।
ज़ैखन यहूदा ते मैन्हु केरि भीड़ बागी मां आई, त तैनी अकदम यीशु सेइं ज़ोवं, “हे रब्बी (गुरू)” ते तैस फुम्मड़ी दित्ती।
कने युहदा आया कने उनी झट यीशु दे बखे जाई करी बोलया, “गुरू जी।” कने गले लाईकरी उदी चुम्मी लेई।
ଇତାକ୍ ଜିଉଦା ହଚୁହଚୁ ଜିସୁର୍ ଲଃଗେ ଗଃଲା ଆର୍ “ଏ ଗୁରୁ!” ବଃଲି ଚୁମ୍ଲା ।
Yihud manoor wáát Iyesusok t'índek't «Danifono!» et bín b́ joobi.
Raktal eta evel ma oa erruet, e tostaas outañ, hag e lavaras dezhañ: Mestr! Mestr! Hag e pokas dezhañ.
da Yahuda ye ahi ni yesu gbla me da you
И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! И целуваше Го.
Sa pag-abot ni Judas, dihadiha miduol siya kang Jesus, ug miingon, “Rabbi!” Ug mihalok siya kaniya.
Ug sa pag-abut niya, siya miduol dayon kang Jesus ug miingon kaniya. "Magtutudlo!" Ug iyang gihagkan siya.
Ya enseguidas nae matogüe, jumajanaoja guato guiya güiya, ya ilegña: Maestro; ya jachico.
ᎤᎷᏨᏉᏃ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏭᎷᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏗᏍᏇᏲᎲᏍᎩ, ᏗᏍᏇᏲᎲᏍᎩ; ᎠᎴ ᎤᏚᏣᎳᏁᎢ.
Atapita kwa Yesu nthawi yomweyo, Yudasi anati, “Aphunzitsi,” ndipo anapsompsona.
Judah naw a pha law ja Jesuha veia cit lü, “Saja aw!” ti lü a mhnam.
Jesu angzoh naah, Judah loe anih khaeah caeh phrat moe, Rabbi, Rabbi, tiah kawk pacoengah, anih to a mok.
Te dongah ha pawk neh Jesuh te koe a paan tih, “Rhabbi,” a ti nah phoeiah a mok.
Te dongah ha pawk neh Jesuh te koe a paan tih, “Rhabbi,” a ti nah phoeiah a mok.
Cekcoengawh Jesu a venna cet pahoei nawh, “Cawngpyikung” a tinaak coengawh mawk hy.
Judas hong thet pociang, Jesus kung ah hongpai suak a, Syapa, syapa awng; ci in nam hi.
Ahung lhun lhun'un Juda chu Yeshua hengah achen, “Houhil!” tin chibai bohnan achoptai.
Judah Isakarot teh Jisuh koe rek a hnai teh, saya, saya, titeh a paco
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,便与他亲嘴。
猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
犹大来了,对耶稣说:“拉比!”然后亲吻耶稣。
猶達斯一來,便立刻到耶穌跟前說:「辣彼!」遂口親了他。了
Che Yuda paŵaiche pe, papopo ŵajaulile Che Yesu ni kwasalila, “Jwakwiganya!” Nipele ŵankomasisye kwa unonyelo.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲫⲓ ⳿ⲉⲣⲱϥ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀϤⲒ ϨⲀⲢⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲢⲀⲂⲂⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϮⲪⲒ ⲈⲢⲰϤ.
I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: “Učitelju!” I poljubi ga.
A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho.
A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho.
Přistoupil tedy k Ježíši a se slovem „Mistře“ho políbil.
Og da han kom, trådte han straks hen til ham og siger: "Rabbi! Rabbi!" og han kyssede ham.
Og da han kom, traadte han straks hen til ham og siger: „Rabbi! Rabbi!‟ og han kyssede ham.
Og da han kom, traadte han straks hen til ham og siger: „Rabbi! Rabbi!‟ og han kyssede ham.
ସେମନ୍ ତେଇ ଆସିକରି କେଟ୍ଲା ଦାପ୍ରେ, ଇସ୍କାରିୟତ୍ ଜିଉଦା ଜିସୁର୍ ଲଗେ ଜାଇକରି “ଏ ଗୁରୁ, ଜୁଆର୍!” ବଲିକରି ଚୁମ୍ଲା ।
Judas nopusore piyo piyo nyaka ir Yesu, mowachone niya, “Rabi!” bangʼe to onyodhe.
Awo Judasi nakasika, mpawoawo wakaya kuli Jesu wati, “Muyisi!” Akumumyonta.
En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, en kuste Hem.
Hij kwam dus, liep terstond op Hem toe, en zeide: Rabbi. En hij kuste Hem.
En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, Rabbi, en kuste Hem.
And when he came, straightaway having approached him, he says, Rabbi, Rabbi, and kissed him much.
When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
And when he came, he immediately went up to him and said: Rabbi, Rabbi, and kissed him.
Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.
And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
When Judas came, he immediately went up to Jesus and said to him, “Rabbi! Rabbi!” And he kissed him.
And when he had arrived, immediately drawing near to him, he said: “Hail, Master!” And he kissed him.
And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.
So upon arriving he went directly to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
Judas went right up to Jesus. “Rabbi,” he said, and kissed him affectionately.
And assoone as hee was come, hee went straightway to him, and saide, Haile Master, and kissed him.
And having come, immediately advancing forward, he said to Him, Master, and kissed Him copiously.
And coming, he immediately drew up to him and said, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
and as soon as he came, he went directly up to Him and said, Master, Master; and kissed Him.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
And as soon as he was come, he goes straightway to him, and says, Master, master; and kissed him.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Rabbi, Rabbi; and kissed him.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him.
and having come, immediately, having gone near Him, he says, “Rabbi, Rabbi,” and kissed Him.
He was no sooner come, than accosting Jesus, he said, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
So he came and going straight up to Jesus he said.
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
And on coming he immediately went up to him, and said, Rabbi! and kissed him.
When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi, Rabbi! ·Teacher, Teacher·!” and kissed him.
As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said, ‘Rabbi!’ and kissed him.
As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said, “Rabbi!” and kissed him.
And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
And, coming, straightway, stepping forward to him, he saith—Rabbi! and openly kissed him.
And having arrived immediately having come up to Him he says (to him: *o*) Rabbi (Rabbi! *K*) And he kissed Him.
and to come/go immediately to come near/agree it/s/he to say (it/s/he *o*) Rabbi (Rabbi *K*) and to kiss it/s/he
And immediately he approached, and said to him, Rabi, Rabi, and kissed him.
And immediately he came up, and said to him: Rabbi, Rabbi; and kissed him.
So, when Judas arrived, he immediately went to Jesus and said, “My teacher!” Then he kissed Jesus [on his neck/cheek].
As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said: “Rabbi!” and kissed him.
And assone as he was come he went streyght waye to him and sayd vnto him: master master and kissed him.
When Judas arrived, immediately he came up to Jesus and said, “Rabbi,” and he kissed him.
And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him.
And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him.
So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection;
When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
And whanne he cam, anoon he came to hym, and seide, Maistir; and he kisside hym.
and having come, immediately, having gone near him, he saith, 'Rabbi, Rabbi,' and kissed him.
Kaj veninte, li tuj iris al li, kaj diris: Rabeno; kaj kisis lin.
Juudas läks otse Jeesuse juurde. „Rabi, “ütles ta ja suudles teda armastavalt.
Esi ameha la va ɖo teƒea teti ko la, Yuda Iskariɔt zɔ ɖe Yesu dzi hedo ɣli yɔe be, “Nufiala” eye wògbugbɔ nu nɛ.
Ja kuin hän tuli, astui hän kohta hänen tykönsä ja sanoi: Rabbi! ja antoi hänen suuta.
Ja tultuaan hän kohta astui hänen luoksensa ja sanoi: "Rabbi!" ja antoi hänelle suuta.
En toen hij er gekomen was, ging hij terstond op Hem toe en zeide: Meester! — En hij kuste Hem.
Dès qu'il fut arrivé, s'approchant de Jésus, il dit: " Maître! " et il le baisa.
Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et dit: « Rabbi! Rabbi! » et le baisa.
Et quand il fut venu, aussitôt s’approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il l’embrassa avec empressement.
Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit: Maître, Maître, et il le baisa.
Etant donc venu, il s’approcha aussitôt de lui, disant: Maître, je vous salue; et il le baisa.
Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
Dès qu’il fut arrivé, s’approchant de Jésus, il dit: « Maître! » et il le baisa.
Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Rabbi, Rabbi, » et il le baisa.
Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa.
Et s'étant aussitôt approché de lui, il dit: « Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
Donc, en arrivant, il s'approcha de Jésus et l'appelant: «Rabbi», il l'embrassa avec effusion.
Aussitôt donc que Judas fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître! Et il lui donna un baiser.
Gakida malara Yuday Yesusakko shiqidi “Astamare” gidi yeridees.
Als er nun kam, trat er sogleich auf ihn zu, grüßte ihn: "Meister! Meister!" und küßte ihn.
Er ging sofort auf Jesus zu und sagte zu ihm: "Sei gegrüßt, Rabbi!" und küßte ihn gar innig.
Und als er kam, trat er alsbald zu ihm und spricht: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn sehr. [O. vielmals, oder zärtlich]
Und als er kam, trat er alsbald zu ihm und spricht: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn sehr.
Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sagt: Rabbi, und küßte ihn.
Und da er kam, trat er bald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küssete ihn.
Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.
Als er nun ankam, trat er sogleich auf Jesus zu und sagte: »Rabbi!« und küßte ihn;
Und als er nun kam, trat er alsbald auf ihn zu und sprach: Rabbi, und küßte ihn.
Und da er kam, kam er alsbald heran, zu Ihm und sprach: Rabbi, Rabbi, und küßte Ihn.
Und da er kam, trat er alsbald zu ihm hin, und spricht: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn (auf die Hand).
Judasi o rĩmwe agĩthiĩ harĩ Jesũ, akĩmwĩta atĩrĩ, “Rabii!” na akĩmũmumunya.
Yihudi gakki wodhdhida mela Yesuusakko shiiqidi, “Asttamaariyaw” yaagidi Yesuusa yeeri ekkis.
Wani judasa n den pundi li kani, lan yogunu liga o den nagini Jesu kani ki yedi o: Canba ki gobini o,
Juda n pundi ya yogu o li puadi ki noanli jesu, ki maadi a tankpina.
και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει αυτω ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Και ότε ήλθεν, ευθύς πλησιάσας εις αυτόν λέγει· Ραββί, Ραββί, και κατεφίλησεν αυτόν.
και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
και ελθων ευθεωσ προσελθων αυτω λεγει αυτω ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
καὶ ἐλθὼν εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει· χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·
καὶ ἐλθὼν ⸀εὐθὺςπροσελθὼν αὐτῷ λέγει· ⸀Ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει (αὐτῷ· *o*) ῥαββί (ῥαββί, *K*) καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ, λέγει, “Ῥαββὶ”, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Καὶ ἐλθών, εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Καὶ ἐλθών, εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει, Ῥαββί, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββι και κατεφιλησεν αυτον
και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει αυτω ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·
ଦାପ୍ରେ ଜିଉଦା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗୁରୁ ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ବୈନ୍ତା ବିକେ ।
ઈસુ આવ્યા કે તરત તેમની પાસે જઈને યહૂદા કહે છે કે, ‘ગુરુજી.’” અને તે તેમને ચૂમ્યો.
Rive Jida rive, li pwoche bò kot Jezi, li di li: -Mèt! Epi li bo li.
Lè l rive, l ale lapoula bò kote Li, e te di: “Mèt!”, e te bo Li.
वो आया, अर जिब्बे उसकै धोरै जाकै बोल्या, “हे गुरु!” अर उस ताहीं चुम्या।
Nan da nan Yahuda ya je wurin Yesu ya ce, “Rabbi!” Ya kuma yi masa sumba.
Da isowarsa kuwa, sai ya zo wurin Yesu ya ce “Ya malam!”. Sai ya sumbace shi.
A hiki mai la ia, alaila hele koke aku la ia io na la, i aku la, E Rabi, e Rabi; a honi aku la ia ia.
יהודה ניגש אליו.”רבי!“קרא יהודה כשהוא מחבק ומנשק אותו. |
הוא בא והוא נגש אליו ויאמר רבי רבי וינשק לו׃ |
और वह आया, और तुरन्त उसके पास जाकर कहा, “हे रब्बी!” और उसको बहुत चूमा।
वहां पहुंचते ही यहूदाह सीधे मसीह येशु के पास गया और उनसे कहा, “रब्बी” और उन्हें चूम लिया.
És odajutva, azonnal hozzáment, és mondta: „Mester! Mester!“És megcsókolta őt.
És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá őt.
Jafnskjótt og þeir komu, gekk Júdas til Jesú og sagði glaðlega: „Meistari!“og kyssti hann.
Ngwangwa o jekwuuru Jisọs, sị ya, “Onye ozizi!” ma sutukwa ya ọnụ.
Idi simmangpet ni Judas, dagus a napan isuna ken ni Jesus ket kinunana, “Rabbi!”
Pada waktu Yudas datang, ia langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Bapak Guru!" kemudian ia mencium Yesus.
Yudas langsung mendekati Yesus dan berkata. “Guru,” lalu memeluk-Nya.
Dan ketika ia sampai di situ ia segera maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Rabi," lalu mencium Dia.
Waktu Yudas tiba, dia langsung mendekati Yesus dan berkata, “Salam, Guru.” Lalu dia memeluk Yesus.
Itungo u Yuda nai upikile, kang'wi duu ai ulongoe kung'wa Yesu nu kuligitya, “Ng'walimu!” Hangi akamulungila.
E come fu giunto, subito si accostò a lui, e disse: Ben ti sia, Maestro! e lo baciò.
Allora gli si accostò dicendo: «Rabbì» e lo baciò.
E come fu giunto, subito si accostò a lui e gli disse: Maestro! e lo baciò.
Sa yahuda ma aye ma e ahira Yesu ma gu”rabbi” madusa ma gbidirko me.
かくて來りて直ちに御許に往き『ラビ』と言ひて接吻したれば、
やって来ると,すぐにイエスに近寄り,「ラビ! ラビ!」と言って,口づけした。
彼は来るとすぐ、イエスに近寄り、「先生」と言って接吻した。
それで、彼はやって来るとすぐに、イエスに近寄って、「先生。」と言って、口づけした。
來りて直にイエズスに近づき、ラビ安かれ、と云ひて接吻せしかば、
ସିଲତ୍ତେ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍ ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍,” ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଜୋର୍ଜୋରେ ।
Are xopanik ri Judas, xqebꞌ rukꞌ ri Jesús, xubꞌij che: Ajtij. Kꞌa te riꞌ xutzꞌumaj.
Hagi Judasi'ma anantema ne-eno'a, Jisasinte hantka huno vuno, Rempi Hurami Nemoke, nehuno agira antako hu'ne.
ಯೂದನು ಬಂದ ಕೂಡಲೇ ನೇರವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಿ, “ಗುರುವೇ,” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವರಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
ಅದರಂತೆಯೇ ಯೂದನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಕೂಡಲೇ ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, “ಗುರುವೇ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
Akatungu Yuda ejile akakinga, agendende chimwi mpaka ku Yesu naika, “Mwiigisha!” namubusu.
Usiekhei uYuda vuafikhee moja khwa moja akhaluta khwa Yesu nukhunchova, “Imanyisye!” Nu khumwanga.
Wakati Yuda bho afikili, moja kwa moja akalota kwa Yesu ni kujobha, “Ni kumbusu.
이에 와서 곧 예수께 나아와 랍비여 하고 입을 맞추니
이에 와서 곧 예수께 나아와 `랍비여' 하고 입을 맞추니
Pacl se na Judas el sun acn we, el fahsryang nwe yurin Jesus ac fahk nu sel, “Mwet Luti,” ac el ngok mutal.
Judasi hasika, pona aho cheza kwa Jesu nikuwamba, “'Rabbi! mi chamu chunchuna.
هەرکە یەهوزا گەیشت، چوو بۆ لای عیسا و گوتی: «ڕابی!» و ماچی کرد. |
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାଣି ଡାଗେ ହାଜାନା, “ଏ଼ ଗୂରୁ” ଇଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନଣ୍ତିତେସି ।
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
Un tas nāca un tūdaļ Viņam piegājis sacīja: “Rabbi, Rabbi!” un Viņu skūpstīja.
Tango kaka Yuda akomaki, akendeki epai ya Yesu mpe alobaki na Ye: — Moteyi! Mpe apesaki Ye beze.
उत पहुंच क तुरतच यहूदा यीशु को जवर जाय क कह्यो, “हे गुरु!” अऊर ओको चुम्मा लियो।
Awo baali baakatuuka Yuda n’alaga eri Yesu, bwe yamutuukako n’agamba nti, “Omuyigiriza!” N’amugwa mu kifuba.
तेबे यहूदा यीशुए गे आया और बोलेया, “ओ गुरू!” और तेसखे नमस्ते कित्ती और गल़े लगेया।
Ary rehefa tonga izy, dia nanatona an’ i Jesosy niaraka tamin’ izay ka nanao hoe: Raby ô! dia nanoroka Azy izy.
Aa ie pok’eo, ro nimb’ama’e mb’eo, nanao ty hoe: O Raby, Talè! le norofa’e.
യൂദാ വന്ന ഉടനെ യേശുവിന്റെ അടുത്തുചെന്ന്: “റബ്ബീ,” എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
അവൻ വന്നു ഉടനെ അടുത്തു ചെന്നു: റബ്ബീ, എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
അവൻ വന്നു ഉടനെ അടുത്തുചെന്നു: റബ്ബീ, എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
അപ്പോൾത്തന്നെ യൂദാ യേശുവിന്റെ അടുത്തേക്കുചെന്ന് “റബ്ബീ!” എന്നു പറഞ്ഞ് അദ്ദേഹത്തെ ചുംബിച്ചു.
Judas-na maphamduda hek thungbaga, Jisugi manakta changduna “Oja Ibungo, Oja Ibungo” haina kouraduna Ibungobu chuple.
मग यहूदा आल्याबरोबर तो येशूकडे गेला आणि म्हणाला, “रब्बी!” आणि असे म्हणून यहूदाने येशूचे चुंबन घेतले.
ଯିହୁଦା ତେବାଃୟାନ୍ଚି, “ହେ ଗୁରୁ” ମେତାଇତାନ୍ଲଃ ଇନିଃକେ ଚଅଃ'କିୟାଏ ।
Bhai shangupe a Yuda gubhaishe, gubhaajendele a Yeshu, gubhashite, “Mmajiganya!” Nigubhaajambete.
သူသည်ရောက်လာပြီးလျှင်ချက်ချင်းပင် ကိုယ်တော်ထံသို့ချဉ်းကပ်ကာ ``အရှင်ဘုရား'' ဟုဆို၍ကိုယ်တော်ကိုနမ်းရှုပ်လေသည်။-
သူသည် ရောက်လျှင် ကိုယ်တော်ရင်းသို့ချက်ခြင်း ချဉ်းကပ်၍ အရှင်ဘုရား၊ အရှင်ဘုရားဟုဆိုလျက် နမ်းလေ၏။
သူသည် ရောက် လျှင် ကိုယ်တော်ရင်းသို့ချက်ခြင်း ချဉ်းကပ် ၍ အရှင် ဘုရား၊ အရှင်ဘုရားဟုဆို လျက် နမ်း လေ၏။
Na, i tona taenga mai, tika tonu ki a ia, ka mea, E Rapi; a kihi ana i a ia.
Aru jitia Judas ahise, tai joldi ahi kene Jisu ke koise, “Rabbi,” aru Taike chuma dise.
Judas heh laanthok khoom, Jisu reeni kah ano liita, “Nyootte!” Eno chupphakta.
UJudasi wahle waqonda kuJesu wathi, “Rabi!” wamanga.
Esefikile, wahle wasondela kuye wathi: Rabi, Rabi! Wasemanga.
Yuda kuika bai kayenda kwa Yesu ni kukoya “mwalimu” kam'busu.
Mach, Judasɨv ahevakare Jisasɨnd pɨŋ pams haŋon ai kamar. Anɨŋzɨŋ entand are kɨrɨm kɨm kamar.
जब यहूदा आयो, तुरुन्तै त्यो येशूकहाँ आयो र भन्यो, “रब्बी!” र त्यसले उहाँलाई चुम्बन गर्यो ।
Yuda peahikili ndu amuhambalili Yesu akamjovela, “Muwula!” Kangi akamjambusa cha kumkumbatila.
Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham.
Så snart Judas hadde kommet dit, gikk han bort til Jesus.”Mester”, sa han, og ga ham et velkomstkyss.
Og med det same han kom, gjekk han fram til honom og sagde: «Rabbi!» og kysste honom.
ଏଣୁ ସେ ସେହିକ୍ଷଣି ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ, ହେ ଗୁରୁ ବୋଲି କହି ତାହାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କଲା।
Yihuudaanis yommusuma Yesuusitti dhiʼaatee, “Yaa Barsiisaa!” jedhee isa dhungate.
ਸੋ ਜਦ ਉਹ ਆ ਗਿਆ ਝੱਟ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ! ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ।
ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ ହେପାଦ୍ନା ହେୱାନ୍ ଲାଗେ ହାଲ୍ଜି, “ଏ ଗୁରୁ!” ଇଞ୍ଜି ହେୱାନିଂ ବେସି ଡନ୍ଚାନ୍ ।
و درساعت نزد وی شده، گفت: «یا سیدی، یا سیدی.» و وی را بوسید. |
پس به محض اینکه یهودا رسید، نزد عیسی رفت و گفت: «استاد!» و او را بوسید. |
Yuda pakasokiti, kamgenderiti Yesu, kamgambira, “Mfunda.” Shakapanu kamnonera.
A pwarado eta ap madang inen dong Iesus inda: Rapi, Rapi, ap metik i.
A pwarado eta ap madan inen don Iejuj inda: Rapi, Rapi, ap metik i.
A przyszedłszy, zarazem przystąpił do niego, i rzekł: Mistrzu, Mistrzu! i pocałował go.
Gdy się więc tylko zbliżyli, Judasz podszedł do Jezusa. —Mistrzu!—rzekł i przywitał Go pocałunkiem.
Gdy tylko przyszedł, natychmiast zbliżył się do niego i powiedział: Mistrzu, Mistrzu! I pocałował go.
E quando veio, logo foi-se a ele, e disse-lhe: “Rabi”, e o beijou.
E, logo que chegou, approximou-se d'elle, e disse-lhe: Rabbi, Rabbi. E beijou-o.
E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: rabi, rabi. E beijou-o.
Por isso, ao chegar, Judas foi imediatamente até Jesus e disse: -Meu mestre! E beijou Jesus.
Judas se aproximou de Jesus. Ele disse: “Rabi”, e o beijou.
Quando ele chegou, imediatamente veio até ele e disse: “Rabino! Rabino!” e o beijou.
Кынд а венит Иуда, с-а апропият ындатэ де Исус ши Й-а зис: „Ынвэцэторуле!” Ши Л-а сэрутат мулт.
Și venind, s-a apropiat îndată de el și a spus: Rabi, rabi; și l-a sărutat.
După ce a venit, îndată s-a apropiat de el și i-a zis: “Rabi! Rabi!” și l-a sărutat.
Yudꞌas se losa naa ma, ana neu nandaa no Yesus. Natea nae, “Papa Meser!” De ana holu ma idꞌu E.
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
Lelo uYuda pahafiha, moja kwa moja ahabhala wa Yesu nayanje, “Mwalimo!” Anunila.
Judas a hongtung harenghan, Jisua kôm ava se kelena, “Minchupu!” tiin a bieng a tum pea.
ato hetoH sa Agatyaiva yozoH savidhaM gatvA he guro he guro, ityuktvA taM cucumba|
অতো হেতোঃ স আগত্যৈৱ যোশোঃ সৱিধং গৎৱা হে গুৰো হে গুৰো, ইত্যুক্ত্ৱা তং চুচুম্ব|
অতো হেতোঃ স আগত্যৈৱ যোশোঃ সৱিধং গৎৱা হে গুরো হে গুরো, ইত্যুক্ত্ৱা তং চুচুম্ব|
အတော ဟေတေား သ အာဂတျဲဝ ယောၑေား သဝိဓံ ဂတွာ ဟေ ဂုရော ဟေ ဂုရော, ဣတျုက္တွာ တံ စုစုမ္ဗ၊
atO hEtOH sa Agatyaiva yOzOH savidhaM gatvA hE gurO hE gurO, ityuktvA taM cucumba|
अतो हेतोः स आगत्यैव योशोः सविधं गत्वा हे गुरो हे गुरो, इत्युक्त्वा तं चुचुम्ब।
અતો હેતોઃ સ આગત્યૈવ યોશોઃ સવિધં ગત્વા હે ગુરો હે ગુરો, ઇત્યુક્ત્વા તં ચુચુમ્બ|
ato hetoḥ sa āgatyaiva yośoḥ savidhaṁ gatvā he guro he guro, ityuktvā taṁ cucumba|
atō hētōḥ sa āgatyaiva yōśōḥ savidhaṁ gatvā hē gurō hē gurō, ityuktvā taṁ cucumba|
ato hetoH sa Agatyaiva yoshoH savidhaM gatvA he guro he guro, ityuktvA taM chuchumba|
ಅತೋ ಹೇತೋಃ ಸ ಆಗತ್ಯೈವ ಯೋಶೋಃ ಸವಿಧಂ ಗತ್ವಾ ಹೇ ಗುರೋ ಹೇ ಗುರೋ, ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ತಂ ಚುಚುಮ್ಬ|
អតោ ហេតោះ ស អាគត្យៃវ យោឝោះ សវិធំ គត្វា ហេ គុរោ ហេ គុរោ, ឥត្យុក្ត្វា តំ ចុចុម្ព។
അതോ ഹേതോഃ സ ആഗത്യൈവ യോശോഃ സവിധം ഗത്വാ ഹേ ഗുരോ ഹേ ഗുരോ, ഇത്യുക്ത്വാ തം ചുചുമ്ബ|
ଅତୋ ହେତୋଃ ସ ଆଗତ୍ୟୈୱ ଯୋଶୋଃ ସୱିଧଂ ଗତ୍ୱା ହେ ଗୁରୋ ହେ ଗୁରୋ, ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ତଂ ଚୁଚୁମ୍ବ|
ਅਤੋ ਹੇਤੋਃ ਸ ਆਗਤ੍ਯੈਵ ਯੋਸ਼ੋਃ ਸਵਿਧੰ ਗਤ੍ਵਾ ਹੇ ਗੁਰੋ ਹੇ ਗੁਰੋ, ਇਤ੍ਯੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਤੰ ਚੁਚੁਮ੍ਬ|
අතෝ හේතෝඃ ස ආගත්යෛව යෝශෝඃ සවිධං ගත්වා හේ ගුරෝ හේ ගුරෝ, ඉත්යුක්ත්වා තං චුචුම්බ|
அதோ ஹேதோ: ஸ ஆக³த்யைவ யோஸோ²: ஸவித⁴ம்’ க³த்வா ஹே கு³ரோ ஹே கு³ரோ, இத்யுக்த்வா தம்’ சுசும்ப³|
అతో హేతోః స ఆగత్యైవ యోశోః సవిధం గత్వా హే గురో హే గురో, ఇత్యుక్త్వా తం చుచుమ్బ|
อโต เหโต: ส อาคไตฺยว โยโศ: สวิธํ คตฺวา เห คุโร เห คุโร, อิตฺยุกฺตฺวา ตํ จุจุมฺพฯ
ཨཏོ ཧེཏོཿ ས ཨཱགཏྱཻཝ ཡོཤོཿ སཝིདྷཾ གཏྭཱ ཧེ གུརོ ཧེ གུརོ, ཨིཏྱུཀྟྭཱ ཏཾ ཙུཙུམྦ།
اَتو ہیتوح سَ آگَتْیَیوَ یوشوح سَوِدھَں گَتْوا ہے گُرو ہے گُرو، اِتْیُکْتْوا تَں چُچُمْبَ۔ |
ato heto. h sa aagatyaiva yo"so. h savidha. m gatvaa he guro he guro, ityuktvaa ta. m cucumba|
'S nuair a rainig e, ghrad-chaidh e ga ionnsuidh, is thuirt e: Failt ort, a Mhaighistir; agus phog e e.
И дошавши одмах приступи к Њему, и рече: Рави! Рави! И целива Га.
I došavši odmah pristupi k njemu, i reèe: Ravi! ravi! i cjeliva ga.
Mme erile fela jaaka ba goroga, a tlhamalalela kwa go Jesu, a re, “Morena!” Mme a mo tlamparela ka tshupo ya botsalano jo bogolo.
Zvino wakati asvika, pakarepo akaswedera kwaari akati: Rabhi! Rabhi! Akamutsvoda.
Paakangosvika, Judhasi akaenda kuna Jesu, akati, “Rabhi!” ndokumutsvoda.
И пришед, абие приступль к Нему, глагола (Ему): Равви, Равви. И облобыза Его.
In brž, ko je prišel, je nemudoma šel k njemu in reče: »Učitelj, učitelj; « in ga poljubil.
In prišedši, pristopi precej k njemu, in reče: Rabi! Rabi! in ga poljubi.
Yuda walaya pali kuba Yesu mwakufwambana ne kwambeti, “Mitende Bashikwiyisha,” Ne kumunshonshonta.
Kolkuu yimidba, kolkiiba ayuu u tegey oo ku yidhi, Macallimow, wuuna dhunkaday.
Y como vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.
Judas llegó directamente donde estaba Jesús. “Maestro”, le dijo, y lo besó.
Cuando llegó, enseguida se acercó a él y le dijo: “¡Rabí! Rabí!” y le besó.
De inmediato, se acercó Judas y le dijo: ¡Maestro! Y lo besó aparatosamente.
Y apenas llegó, se acercó a Él y le dijo: “Rabí”, y lo besó.
Y como vino, se llegó luego a él, y le dice: Maestro, Maestro, y le besó.
Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.
Y como vino, se acercó luego á él y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.
Y cuando llegó, se dirigió directamente a él y le dijo: Maestro; y le dio un beso.
Wakati Yuda alipofika, moja kwa moja alienda kwa Yesu na kusema, “Mwalimu!” Na akambusu.
Yuda alipofika tu, alimwendea Yesu moja kwa moja, akasema, “Mwalimu!” Kisha akambusu.
Mara Yuda akamjia Yesu na kusema, “Rabi.” Akambusu.
Och när han nu kom dit, trädde han strax fram till honom och sade: "Rabbi!" och kysste honom häftigt.
Och som han kom, trädde han hasteliga fram till honom, och sade till honom: Rabbi, Rabbi; och kysste honom.
Och när han nu kom dit, trädde han strax fram till honom och sade: »Rabbi!» och kysste honom häftigt.
At nang dumating siya, pagdaka'y lumapit siya sa kaniya, at nagsabi, Rabi; at siya'y hinagkan.
Pagdating ni Judas, kaagad niyang pinuntahan si Jesus at sinabi “Rabi!” At kaniyang hinalikan.
Judas aachi sopikda, nw Jisu gvlo aato okv minto, “Tamsarnv!” Okv ninyia moopupto.
அவன் வந்தவுடனே, இயேசுவின் அருகில் சென்று: ரபீ, ரபீ, என்று சொல்லி, அவரை முத்தம்செய்தான்.
யூதாஸ் இயேசுவுக்கு அருகில் வந்து, “போதகரே!” என்று சொல்லி, அவரை முத்தமிட்டான்.
అతడు అక్కడికి చేరిన వెంటనే యేసు దగ్గరికి వచ్చి, “రబ్బీ!” అంటూ ఆయనను ముద్దుపెట్టుకున్నాడు.
Pea ʻi heʻene hoko mai, pea ne ʻalu leva kiate ia, ʻo ne pehē, “ʻEiki, ʻeiki;” pea ʻuma kiate ia.
Gelir gelmez İsa'ya yaklaştı, “Rabbî” diyerek O'nu öptü.
Yuda kɔɔ Yesu nkyɛn kɔkae se, “Me Wura.” Afei ofew nʼafono, yɛɛ no atuu.
Ɛno enti, wɔduruu hɔ pɛ, ɔkɔɔ Yesu nkyɛn kɔbam no kaa sɛ, “Me Wura.” Afei, ɔyɛɛ no atuu.
Наблизившись, він відразу підійшов до Ісуса й сказав: «Равві!» – і поцілував Його.
І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: „Учителю!“І поцілував Його.
І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже; Учителю, учителю, та й поцілував Його.
वो आकर फ़ौरन उसके पास गया और कहा, “ऐ रब्बी!” और उसके बोसे लिए।
ئۇ كېلىپ ئۇدۇل [ئەيسانىڭ] ئالدىغا بېرىپ: ــ ئۇستاز، ئۇستاز! ــ دەپ ئۇنى سۆيۈپ كەتتى. |
У келип удул [Әйсаниң] алдиға берип: — Устаз, устаз! — дәп уни сөйүп кәтти.
U kélip udul [Eysaning] aldigha bérip: — Ustaz, ustaz! — dep uni söyüp ketti.
U kelip udul [Əysaning] aldiƣa berip: — Ustaz, ustaz! — dǝp uni sɵyüp kǝtti.
Vậy, khi Giu-đa đến rồi, liền lại gần Ngài mà nói rằng: Lạy thầy! Rồi nó hôn Ngài.
Vậy, khi Giu-đa đến rồi, liền lại gần Ngài mà nói rằng: Lạy thầy! Rồi nó hôn Ngài.
Vì vậy, vừa đến nơi, Giu-đa trân tráo xông lên chào Chúa: “Lạy Thầy!” Rồi nó hôn Chúa.
UYuuda ye afikile uYesu akati, “'M'bulsnisi.” Akannonela.
Yuda bu katula, wufikama vaba Yesu bosi wuntela: “A mueni Nlongi!” Bosi wumfifa besi.
Nígbà tí wọ́n dé ọ̀dọ̀ Jesu, Judasi lọ sì ọ̀dọ̀ rẹ̀ tààrà, ó wí pé, “Rabbi!” Ó sì fi ẹnu kò Jesu lẹ́nu.
Verse Count = 345