< Mark 13:37 >
What I tell you, I tell all: Watch!”
जे मी तुमले सांगस, ते सर्वासले सांगस; जागृत ऱ्हा!”
Ille mon nan din bellu minu, ndin bellu anit vat, yenjen kitii!”
وَمَا أَقُولُهُ لَكُمْ أَقُولُهُ لِلْجَمِيعِ: ٱسْهَرُوا». |
وَمَا أَقُولُهُ لَكُمْ، أَقُولُهُ لِلْجَمِيعِ: اسْهَرُوا!» |
ܡܕܡ ܕܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܠܟܘܢ ܗܘ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܝܪܝܢ |
Բայց ինչ որ ձեզ եմ ասում, ամենքին եմ ասում՝ արթո՛ւն կացէք»:
Եւ ինչ որ կ՚ըսեմ ձեզի՝ կ՚ըսեմ բոլորին. “Արթո՛ւն կեցէք”»:
মই তোমালোকক কি কি কব লাগে, সেই সকলোবোৰকে কলোঁ, পৰ দি থাকা৷”
Sizə söylədiklərimi hamıya deyirəm, oyaq olun!»
Eta çuey erraiten drauçuedana, guciey erraiten drauet, Veilla eçaçue.
Na dilima sia: i, amowane na da osobo bagade dunu huluanema sia: sa. Sosodo aligima!”
Kahchu ayi anaghaisii anetye kooyesi, Oonahi.
আর আমি তোমাদের যা বলি, সবাইকেই তা বলি, জেগে থাকো।
আমি তোমাদের যা কিছু বলি, তা সবাইকেই বলি: ‘তোমরা সজাগ থেকো।’”
ज़ैन अवं तुसन सेइं ज़ोतईं, तैन्ने सारे मैनन् सेइं भी ज़ोतईं कि, ‘हमेशा तियार राथ!’”
कने जड़ा मैं तुहांजो बोलदा है, सै ही सारायां जो बोलदा है, की मेरे ओणे दीकर तैयार रिया।”
ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଜାୟ୍ରି କଃଉଁଲେ, ସେରି ସଃବ୍କେ କଃଉଁଲେ, ଜଃଗ୍ରାତ୍ ଅୟ୍ରିଆ ।”
«Itsh t keewtsok'o, k'osh jametswots jangoshor kup'ore! etirwe.»
Dre-se, ar pezh a lavaran, a lavaran deoc'h holl: Chomit dihun.
kpe andi mi lha ni wua mi hla ni ko nha mla ya mal kli
А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.
Unsa ang akong gisulti kaninyo akong gisulti sa tanan: Pagtukaw!”
Ug ang akong ginaingon kaninyo ginaingon ko sa tanan: Pagtukaw kamo."
Ya jafa y jusangane jamyo, jusanganeja todos: Fanbela.
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏂᎯ ᏥᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛᏉ ᏂᎦᏥᏪᏎᎭ-ᎢᏥᏯᏫᏍᎨᏍᏗ.
Zimene ndikunena kwa inu, ndikunena kwa aliyense: ‘Khalani tcheru!’”
Nangmi üng ka ning jah mtheh cun khyang avan üng pi ka mtheh ni. Ana ngcüngcei ua!” a ti.
Kang thuih o ih lok loe, kaminawk boih khaeah thuih ih lok ah oh, zing coek hoiah om oh, tiah a naa.
Te dongah nangmih ham ka thui te hlang boeih ham khaw ka thui, hak uh lah,” pahoi a ti nah.
Te dongah nangmih ham ka thui te hlang boeih ham khaw ka thui, hak uh lah,” pahoi a ti nah.
Nangmih a venawh kak kqawn law ve, thlang boeih a venawh kak kqawn hawh ni: 'ngaihtaak doena qeh lah uh,” tinak khqi hy.
Ngak nginge vun, ci note kong son bang ma in, mi theampo son khi hi.
Nangho jah-a kasei hi mijouse jah-a kasei ahi. Kiging jing in umun! ati.
Ring awh, telah nangmouh koe ka dei e patetlah tami pueng hane la hai ka dei telah a ti.
我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
我对你们所说的一切,也对众人说过,‘保持警惕!’”
我對你們說的,我也對眾人說:你們要醒寤!」
Ingunsalila ŵanyamwe ni ingwasalila wose, nliŵiche chile!”
ⲡⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲣⲱⲓⲥ.
ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲣⲟⲉⲓⲥ
ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲣⲟⲉⲓⲥ·
ⲠⲈϮϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲢⲰⲒⲤ.
“Što vama kažem, svima kažem: Bdijte!”
A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte.
A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte.
Říkám vám i všem po vás: Bděte!“
Men hvad jeg siger eder, det siger jeg alle: Våger!"
Men hvad jeg siger eder, det siger jeg alle: Vaager!‟
Men hvad jeg siger eder, det siger jeg alle: Vaager!‟
ମୁଇ ତମ୍କେ କାଇଟା କଇଲିନି, ସେ ବିସଇସେ ସବୁ ଲକ୍କେ କଇଲିନି । ମୁଇ ଆଇବା ଦିନ୍ପାଇ ତିଆର୍ ଅଇକରି ସବୁବେଲା ଜାଗ୍ରତ୍ ଅଇକରି ରୁଆ ।”
Gima awachonu ema, awacho ni ji duto ni, ‘Nenuru!’”
Nzindimwambila nywebo nditi kumuntu woonse: Linda!”
En hetgeen Ik u zeg, dat zeg Ik allen: Waakt.
Wat Ik ú zeg, dat zeg Ik aan allen: Waakt!
En hetgeen Ik u zeg, dat zeg Ik allen: Waakt.
And what I say to you I say to all, watch!
What I tell you, I tell all: Watch!”
And what I say unto you I say unto all, Watch.
What I say to you, I say to all, Watch.
And what I say to you, I say to everyone: Keep watch!”
And what I say to you, I say to all, Keep watch.
What I say to you, I say to everyone: Keep watch!”
But what I say to you, I say to all: Be vigilant.”
But what I say to you, I say to all, Watch.
And what I say to you, I say to all: Watch.
The things I say to you, I say to all: Watch!”
What I'm telling you, I'm telling everyone: Watch!”
And those things that I say vnto you, I say vnto all men, Watch.
And the things I say to you, I say to all, Watch.
Now what I say to you, I say to all, Watch.
And what I say to you, I say to all, Watch.
And what I say unto you I say unto all, Watch.
And what I say to you I say to all, Watch.
And what I say unto you I say unto all, Watch.
And what I say unto you I say unto all, Watch.
And what I say unto you I say unto all, Watch.
And what I say unto you I say unto all, Watch.
and what I say to you, I say to all, Watch!”
Now what I say to you, I say to all, Watch.
and what I say to you, I say to all. Be awake and on guard."
What I tell you, I tell all: Watch."
What I tell you, I tell all: Watch."
What I tell you, I tell all: Watch."
What I tell you, I tell all: Watch."
What I tell you, I tell all: Watch."
What I tell you, I tell all: Watch."
And what I say to you, I say to all: Watch.
What I tell you, I tell all: Watch.”
And what I say to you I say to all – Watch!’
And what I say to you I say to all – Watch!”
And what I say unto you I say unto all, Watch.
But, what, unto you, I say, unto all, I say: —Be watching.
(What [thing] *N(k)O*) now to you I say, to all I say: do watch.
(which *N(k)O*) then you to say all to say to keep watch
But what to you I say, that unto all I say, Be watchful.
And what I say to you, I say to you all: Be ye watchful.
These words that I am saying to you [disciples] I am saying to everyone [who believes in me: Always] be ready!” [That is what Jesus warned his disciples].
And what I say to you I say to all — Watch!”
And that I saye vnto you I saye vnto all men watche.
What I say to you I say to everyone: Watch!”
And what I say to you, I say to all, Watch.
And what I say to you I say to all, Watch.
Moreover, what I say to you I say to all--Be wakeful!"
What I tell you, I tell all: Watch!”
What I tell you, I tell all: Watch!”
What I tell you, I tell all: Watch!”
What I tell you, I tell all: Watch!”
What I tell you, I tell all: Watch!”
What I tell you, I tell all: Watch!”
Forsothe that that Y seie to you, Y seie to alle, Wake ye.
and what I say to you, I say to all, Watch.'
Kaj kion mi diras al vi, tion mi diras al ĉiuj: Viglu.
Seda, mida ma ütlen teile, ütlen ma kõigile: valvake!“
Nu si megblɔ na mi la, eya ke mele gbɔgblɔm na ame sia ame be, “Minɔ ŋudzɔ!”
Mutta mitä minä teille sanoin, sen minä kaikille sanon: valvokaat!
Mutta minkä minä teille sanon, sen minä sanon kaikille: valvokaa."
En wat Ik ulieden zeg, dat zeg Ik tot allen: — Waakt!
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez! "
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez! »
Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez.
Or les choses que je vous dis, je les dis à tous; veillez.
Et ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez! »
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.»
Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Or ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: Veillez. »
Or, ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: Veillez!»
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez!
Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”
Was ich euch sage, das sage ich allen: Wacht!"
Was ich euch sage, gilt allen: Wachet!"
Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wachet!
Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wachet!
Was ich aber euch sage, sage ich allen: wachet.
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: wachet!«
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
Was Ich aber euch sage, das sage Ich allen: Wachet.
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
Ũguo ngũmwĩra, noguo ngwĩra andũ othe, atĩrĩ, ‘Ikaragai mwĩiguĩte’.”
Taani hinttew odeyssa asa ubbaas odays; minnite” yaagis.
min yedi yaala, n yedi la yi kuli: ya guu mani.
Min n maadi yi yaala, n maadi yua kuli, n ya se kilipa.
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
Και όσα λέγω προς εσάς προς πάντας λέγω· Αγρυπνείτε.
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
ἃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσι λέγω· γρηγορεῖτε.
ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
⸀ὃδὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω· γρηγορεῖτε.
(ὃ *N(k)O*) δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω· γρηγορεῖτε.
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
Ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε!”
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
Ἃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσι λέγω, Γρηγορεῖτε.
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
Ἃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσι λέγω, Γρηγορεῖτε.
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, Γρηγορεῖτε.
ο δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ, ସାପାରେକେ ଆତେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ' କାଲାଆଃ ତରକ୍ ଲାଲାପା ।”
અને જે હું તમને કહું છું તે સર્વને કહું છું કે, ‘જાગતા રહો.’”
Sa m' di nou la a, mwen di l' pou tout moun: Pa kite dòmi pran nou.
E sa ke Mwen di nou an, Mwen di li a tout moun: “Rete vijilan!”
अर जो मै थमनै कहूँ सूं, वोए सारया नै कहूँ सूं: जागदे रहो!”
Abin da na faɗa muku, na faɗa wa kowa. ‘Ku yi tsaro!’”
Abinda na gaya maku, ina gaya wa kowa, shine ku zauna a fadake!”
O ka'u e olelo aku nei ia oukou, oia no ka'u e olelo aku nei i na mea a pau loa, E makaala.
ואת אשר אמרתי לכם אמר אני לכל שקדו׃ |
और जो मैं तुम से कहता हूँ, वही सबसे कहता हूँ: जागते रहो।”
जो मैं तुमसे कह रहा हूं, वह सभी से संबंधित है: सावधान रहो.”
Amiket pedig nektek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!“
A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!
Verse not available
Ihe m gwara unu ka m na-agwakwa mmadụ niile. ‘Nọrọnụ na nche.’”
Aniaman ti ibagbagak kadakayo ket ibagak iti tunggal maysa: Agsiputkayo!”
Apa yang Kukatakan ini kepadamu, Kukatakan juga kepada semua orang: berjaga-jagalah!"
Apa yang saya katakan, saya memberitahu semua orang: Perhatikan!”
Apa yang Kukatakan kepada kamu, Kukatakan kepada semua orang: berjaga-jagalah!"
Yang Aku katakan ini bukan hanya untuk kalian yang sedang mendengarkan, tetapi juga semua orang: Teruslah berjaga-jaga!”
Iko ni kukiligitya ku kila u muntu; Huguki!”
Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.
Quello che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!».
Ora, quel che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.
Imum sa ma buka shi, mabuka koda vi! cukunoni unu rusa.
わが汝らに告ぐるは、凡ての人に告ぐるなり。目を覺しをれ』
わたしがあなた方に告げることは,すべての者に告げるのだ。見張っていなさい」 。
目をさましていなさい。わたしがあなたがたに言うこの言葉は、すべての人々に言うのである」。
わたしがあなたがたに話していることは、すべての人に言っているのです。目をさましていなさい。」
我汝等に云ふ所を凡ての人に云ふ、警戒せよ[、と曰へり]。
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନିଜି ବର୍ତବେନ୍, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା ।”
Ri kinbꞌij chiꞌwe ix, kinbꞌij chike konojel: ¡Chixkꞌasloq!
Hanki tamagri'ma neramasmuana mifka veaku nehue. Kva huso'e hiho.
ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಾನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ: ‘ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ,’” ಎಂದರು.
ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ; ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ!” ಎಂದನು.
Echo enaika nawe enaika nabhulimunu. Mulasabhwa”!
Kheila eikhei ninchova khuliuve ninchova khwu khila munu: muve miho”!
Khela kyanikakijobha kwa bhebhe, nikakijobha kwa kila munu: Mukeshayi”!
깨어 있으라 내가 너희에게 하는 이 말이 모든 사람에게 하는 말이니라' 하시니라
깨어 있으라 내가 너희에게 하는 이 말이 모든 사람에게 하는 말이니라 하시니라
깨어 있으라 내가 너희에게 하는 이 말이 모든 사람에게 하는 말이니라' 하시니라
Ma nga fahk nu suwos uh, nga fahk nu sin mwet nukewa: Taran ac soano!”
Izo zini wamba kwenu ni ziwambira vonse: Mutonde!”
جا ئەوەی بە ئێوەی دەڵێم، بە هەمووانی دەڵێم: ئێشک بگرن!» |
ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ବାରେତି ୱେସିମାଇଁ, ଜାଗ୍ରାତା ମାଞ୍ଜୁ ।
Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
Bet ko Es jums saku, to Es saku visiem: esat nomodā.”
Makambo oyo nalobi na bino, nazali koloba yango mpe na bato nyonso: Bosenzela.
अऊर जो मय तुम सी कहू हय, उच सब सी कहू हय: जागतो रहो!”
Kye mbagamba mmwe, kye ŋŋamba buli muntu, mwekuume.”
से जो आऊँ तुसा खे बोलूँआ, सेई सबी खे बोलूँआ कि जागदे रओ!”
Ary izay lazaiko aminareo dia lazaiko amin’ ny olona rehetra
O itaroñakoo ro taroñeko amy ze hene ondaty: Mitaoa!
ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നത് എല്ലാവരോടും പറയുന്നു: ഉണർന്നിരിപ്പിൻ.
ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതോ എല്ലാവരോടും പറയുന്നു: ഉണൎന്നിരിപ്പിൻ.
ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതോ എല്ലാവരോടും പറയുന്നു: ഉണർന്നിരിപ്പിൻ.
ഞാൻ ഇപ്പോൾ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതുതന്നെ എല്ലാവരോടുമുള്ള എന്റെ കൽപ്പനയാണ്: ‘ജാഗ്രതയോടെയിരിക്കുക!’”
Aduna eina nakhoida hairiba asi eina pumnamakta hairibani, ‘Mitseng khang-u.’”
मी तुम्हास सांगतो, ते सर्वांना सांगतो, जागृत राहा.”
ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିୟାପେତାନ୍ କାଜି ସବେନ୍କକେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାକତାନା, ଏୟନାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ ।”
Lyene lingummalanjilanga mmanganyanji, ngunakwabhaalanjilanga bhowe. Nsheyanje!”
ဤသို့သင်တို့အားသတိပေးသည်အတိုင်း ခပ် သိမ်းသောသူတို့အားလည်းငါသတိပေး၏။ သတိနှင့်စောင့်နေကြလော့'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
စောင့်နေကြလော့ဟု သင်တို့အား ငါဆိုသည်အတိုင်း၊ ခပ်သိမ်းသောသူတို့အား ငါဆိုသည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။
စောင့် နေကြလော့ဟု သင် တို့အား ငါ ဆိုသည်အတိုင်း ၊ ခပ်သိမ်း သောသူတို့အား ငါ ဆိုသည် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Na, ko taku ka mea atu nei ki a koutou, e meatia ana ano ki te katoa, Kia mataara.
Etu pora Moi tumikhan ke ki koise, Moi sobke koi ase; Hoshiar hoi thakibi!”
Ngah ih sen loong suh baat rumhala rah, mirep suh baat hang: Banban ih tong an!”
Engikutshoyo kini ngikutsho emuntwini wonke: ‘Lindani!’”
Lalokhu engikutsho kini ngikutsho kubo bonke: Lindani.
Eso nikubakiya wenga ni m'bakiya kila mundu: kana mgonza.
Ya mban andɨŋ eŋgwin han, wɨram akŋ anchɨ akŋ mɨŋam ndɨŋndɨvez eŋgwin amar. Handɨv amɨ omanenta wehɨrɨvar amar.
जे म तिमीहरूलाई भन्छु, त्यो म सबैलाई भन्छु, जागा रहो!”
Genikuvajovela nyenye, nikuvajovela mwavoha. Muvya mihu!”
Men det jeg sier til eder, det sier jeg til alle: Våk!
Det jeg sier til dere gjelder for alle mennesker: Vær beredt på at jeg kommer igjen!”
Men det eg segjer dykk, det segjer eg alle: Ver vakne!»
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଅଛି, ତାହା ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ‘ଜାଗ୍ରତ ଥାଅ।’”
Ani waanan isiniin jedhu nama hundumaan nan jedha; ‘dammaqaa!’”
ਅਤੇ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ!
ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ାକାରିଂ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଜାଗ୍ରତ୍ ମାନାଟ୍ ।
اما آنچه به شما میگویم، به همه میگویم: بیدار باشید!» |
Ganawagambirani mwenga, nuwagambira wantu woseri, ‘Mshenjeri!’”
O me I indai ong komail, I pil indai ong karos, masamasan!
O me I indai on komail, I pil indai on karoj, majamajan!
A co wam mówię, wszystkimci mówię: Czujcie.
Czekajcie i bądźcie przygotowani—oto moje przykazanie dla wszystkich, którzy we Mnie wierzą.
A to, co wam mówię, mówię wszystkim: Czuwajcie!
E as coisas que vos digo, digo a todos: Vigiai.
E as coisas que vos digo digo-as a todos: Vigiae.
E as coisas que vos digo digo-as a todos: vigiai.
O que digo a vocês [discípulos, ]digo a todos [aqueles que creem em mim]: Fiquem vigiando!
O que eu estou dizendo a vocês, eu digo a todos: ‘Vigiem!’”
O que eu lhes digo, eu digo a todos: Vigiem”!
Че вэ зик воуэ, зик тутурор: ‘Вегяць!’”
Și ce vă spun, spun tuturor: Vegheați.
Ceeace vă spun, spun tuturor: Vegheați!”
De saaꞌ fo Au ufadꞌe hei ia, Au o ufadꞌe basa atahori feaꞌ ra ae, ‘Hei musi minea matalolole fo simbo Au nenema ngga.’” (Losa naa, Lamatuaꞌ Yesus naloeꞌ ola-olaꞌ no mana tungga nara mia Lete Saitun.)
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
Ili ilimbabula amwe imbabhula mwindti: Bhajimaso”!
Hanchu, nin kôma ki ti hih mi murdi kôm ki ti ani: inningchienin om roi!” a tia.
yuSmAnahaM yad vadAmi tadeva sarvvAn vadAmi, jAgaritAstiSThateti|
যুষ্মানহং যদ্ ৱদামি তদেৱ সৰ্ৱ্ৱান্ ৱদামি, জাগৰিতাস্তিষ্ঠতেতি|
যুষ্মানহং যদ্ ৱদামি তদেৱ সর্ৱ্ৱান্ ৱদামি, জাগরিতাস্তিষ্ঠতেতি|
ယုၐ္မာနဟံ ယဒ် ဝဒါမိ တဒေဝ သရွွာန် ဝဒါမိ, ဇာဂရိတာသ္တိၐ္ဌတေတိ၊
yuSmAnahaM yad vadAmi tadEva sarvvAn vadAmi, jAgaritAstiSThatEti|
युष्मानहं यद् वदामि तदेव सर्व्वान् वदामि, जागरितास्तिष्ठतेति।
યુષ્માનહં યદ્ વદામિ તદેવ સર્વ્વાન્ વદામિ, જાગરિતાસ્તિષ્ઠતેતિ|
yuṣmānahaṁ yad vadāmi tadeva sarvvān vadāmi, jāgaritāstiṣṭhateti|
yuṣmānahaṁ yad vadāmi tadēva sarvvān vadāmi, jāgaritāstiṣṭhatēti|
yuShmAnahaM yad vadAmi tadeva sarvvAn vadAmi, jAgaritAstiShThateti|
ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಯದ್ ವದಾಮಿ ತದೇವ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ವದಾಮಿ, ಜಾಗರಿತಾಸ್ತಿಷ್ಠತೇತಿ|
យុឞ្មានហំ យទ៑ វទាមិ តទេវ សវ៌្វាន៑ វទាមិ, ជាគរិតាស្តិឞ្ឋតេតិ។
യുഷ്മാനഹം യദ് വദാമി തദേവ സർവ്വാൻ വദാമി, ജാഗരിതാസ്തിഷ്ഠതേതി|
ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଦ୍ ୱଦାମି ତଦେୱ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ୱଦାମି, ଜାଗରିତାସ୍ତିଷ୍ଠତେତି|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਹੰ ਯਦ੍ ਵਦਾਮਿ ਤਦੇਵ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਵਦਾਮਿ, ਜਾਗਰਿਤਾਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤੇਤਿ|
යුෂ්මානහං යද් වදාමි තදේව සර්ව්වාන් වදාමි, ජාගරිතාස්තිෂ්ඨතේති|
யுஷ்மாநஹம்’ யத்³ வதா³மி ததே³வ ஸர்வ்வாந் வதா³மி, ஜாக³ரிதாஸ்திஷ்ட²தேதி|
యుష్మానహం యద్ వదామి తదేవ సర్వ్వాన్ వదామి, జాగరితాస్తిష్ఠతేతి|
ยุษฺมานหํ ยทฺ วทามิ ตเทว สรฺวฺวานฺ วทามิ, ชาคริตาสฺติษฺฐเตติฯ
ཡུཥྨཱནཧཾ ཡད྄ ཝདཱམི ཏདེཝ སཪྻྭཱན྄ ཝདཱམི, ཛཱགརིཏཱསྟིཥྛཏེཏི།
یُشْمانَہَں یَدْ وَدامِ تَدیوَ سَرْوّانْ وَدامِ، جاگَرِتاسْتِشْٹھَتیتِ۔ |
yu. smaanaha. m yad vadaami tadeva sarvvaan vadaami, jaagaritaasti. s.thateti|
Agus na tha mi cantuinn ribhse, tha mi cantuinn ri daoine uile: Dianaibh faire.
А шта вам кажем, свима кажем: стражите.
A što vam kažem, svima kažem: stražite.
Verse not available
Nezvandinotaura kwamuri, ndinotaurira vese: Rindai.
Zvandinotaura kwamuri, ndinozvitaura kuvanhu vose ndichiti, ‘Rindai!’”
А яже вам глаголю, всем глаголю: бдите.
In kar pravim vam, pravim vsem: ›Čujte.‹«
Kar pa vam pravim, pravim vsem: Čujte!
Neco ncondamwambilinga amwe ndambilinga bonse. Weco cetukani.
Waxaan idinku leeyahay ayaan dadkii oo dhan ku leeyahay, Soo jeeda.
Y las cosas que a vosotros digo, a todos las digo: Velad.
Lo que les digo a ustedes, lo digo a todos: ¡Estén vigilantes!”
Loque os digo, lo digo a todos: Velad”.
Lo que digo a ustedes, digo a todos: ¡Velen!
Lo que os digo a vosotros, lo digo a todos: ¡Velad!”.
Y las cosas que a vosotros digo, a todos las digo: Velád.
Y las cosas que á vosotros digo, á todos [las] digo: Velad.
Y las cosas que á vosotros digo, á todos [las] digo: Velad.
Y lo que les digo, les digo a todos, velen.
Kile nikisemacho kwako nakisema kwa kila mtu: Kesheni”!
Ninayowaambieni ninyi, nawaambia wote: Kesheni!”
Lile ninalowaambia ninyi, nawaambia watu wote: ‘Kesheni!’”
Men vad jag säger till eder, det säger jag till alla: Vaken!"
Men hvad jag säger eder, det säger jag allom: Vaker.
Men vad jag säger till eder, det säger jag till alla: Vaken!» Se Födslovåndor i Ordförklaringarna. Se Förödelsens styggelse i Ordförklaringarna. Se Makter i Ordförklaringarna.
At ang sinasabi ko sa inyo ay sinasabi ko sa lahat, Mangagpuyat kayo.
Kung ano ang sinasabi ko sa inyo ay sinasabi ko sa lahat: Magbantay kayo!”
Ogugo ngo nonua mindudw, vbvrikunamv, ngo mindunv mvnwng ha: Hima silaka!”
நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறதை எல்லோருக்கும் சொல்லுகிறேன், விழித்திருங்கள் என்றார்.
நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறதை எல்லோருக்குமே சொல்கிறேன்: ‘விழிப்பாயிருங்கள்’” என்றார்.
నేను మీకు చెబుతున్నది అందరికి చెప్తున్నాను, మెలకువగా ఉండండి.”
Pea ko ia ʻoku ou tala kiate kimoutolu, ʻoku ou tala ki he kakai kotoa pē, Leʻo.”
Size söylediklerimi herkese söylüyorum; uyanık kalın!”
Asɛm a mede agyaw mo ne nnipa nyinaa ni. ‘Monwɛn!’”
Asɛm a mede agya mo ne nnipa nyinaa ni. ‘Monwɛn.’”
Те, що Я кажу вам, усім кажу: пильнуйте!
А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“
Що ж я вам глаголю, усім глаголю: Пильнуйте.
और जो कुछ मैं तुम से कहता हूँ, वही सब से कहता हूँ जागते रहो!”
سىلەرگە ئېيتقىنىمنى مەن ھەممەيلەنگە ئېيتىمەن: سەگەك تۇرۇڭلار! |
Силәргә ейтқинимни мән һәммәйләнгә ейтимән: Сәгәк туруңлар!
Silerge éytqinimni men hemmeylen’ge éytimen: Segek turunglar!
Silǝrgǝ eytⱪinimni mǝn ⱨǝmmǝylǝngǝ eytimǝn: Sǝgǝk turunglar!
Điều mà ta nói cùng các ngươi, ta cũng nói cho mọi người: Hãy tỉnh thức!
Ðiều mà ta nói cùng các ngươi, ta cũng nói cho mọi người: Hãy tỉnh thức!
Lời Ta dặn các con, Ta cũng nói với mọi người: Phải cảnh giác chờ đợi Ta trở lại!”
Sino nikuvavuula umue, nikuvavuula vooni. Muvisaghe maaso!”
Mambu mama ndilukembi, khembi mawu kuidi batu boso. Luleka nkielo.
Ohun tí mo wí fún un yín, mo wí fun gbogbo ènìyàn: ‘Ẹ máa ṣọ́nà!’”
Verse Count = 342