< Mark 13:18 >
Pray that your flight will not be in the winter.
तरी हाई हिवाळामा व्हवाले नको म्हणीन देवले प्रार्थना करा.
Inu pii nọ Ọnọng ka ima li ma ba na ẹlẹkpẹlẹ ma.
ሁኩን ጉዕሙንኩ ከርሜን እሀኖበዕገ ዱአ አዕዬ።
Sun nlira na ile imone nwada kubi likus ba.
Namɨlaŋ Asɨ dɨ aba abaŋ hɨnikalaŋ uamalɨ. Haman lɨdalaŋ vɨkɨlɨ haman agɨlaŋ avɨli hɨmiŋ hɨvɨ ma iakɨbalɨhavi uamalɨ. Lɨhavɨci namɨlaŋ avɨli hɨmiŋ hɨvɨ ma haba haŋɨlɨbalɨlaŋ uamalɨ.
وَصَلُّوا لِكَيْ لَا يَكُونَ هَرَبُكُمْ فِي شِتَاءٍ. |
فَصَلُّوا لِكَي لَا يَقَعَ ذلِكَ فِي شِتَاءٍ: |
ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܤܬܘܐ |
Աղօթեցէ՛ք, որ ձմեռ ժամանակ չլինի դա:
Աղօթեցէ՛ք՝ որ ձեր փախուստը ձմեռը չըլլայ:
Dughiar izamin kaba, da osɨmtɨzir ekiabar dughiaba. God nguazim ko overiamɨn ingarizir dughiamɨn iza datɨrɨkɨn, egh ua kamaghɨn dughiatam otoghan kogham. Ezɨ kamaghɨn, ia amozimɨn dughiamɨn aran aghuaghɨva, uari bagh God ko mɨkɨm.
এইবোৰ যেন জাৰ-কালত নঘটে, তাৰ বাবে প্ৰাৰ্থনা কৰিবা।
Ipanalangin yuy andi hana mangyariyaꞌ ati ha panawun taglayꞌêp.
Dua edin ki, bu hadisə qış fəslində baş verməsin.
ህክና ባጠሳይ ጎጎሌኖንኮ ኤባየን፤
Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän.
Dilia hobeale masunu eso da anegagi esoga mae ba: ma: ne, Godema sia: ne gadoma.
Kahchu aghasuahlih nahuthataklihi atu yaske ooli.
Djaalaka Zɛɛb, etɛɛ náá, esonok binek nàkum é mbu kwol.
প্রার্থনা কর, যেন এসব শীতকালে না ঘটে।
প্রার্থনা কোরো, যেন এই ঘটনা শীতকালে না ঘটে।
ते तुस प्रार्थना केरा कि एन हियूंतड़ेरे दिहाड़न मां न भोए।
इस तांई प्राथना करा की ऐ बुरा बकत सर्दियां च ना हो, जालू सफर करणा मुशकिल हो।
ने भगवान सी दुवा करता रहु, की असो सींगेन दाहड़ा मां नी हवणु चाहे।
ଇ ଗଃଟ୍ଣାମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି କି ସିତ୍ ମାସେ ନଃଗେଟେ ଇତାର୍ ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍ ତଃୟ୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃରା ।
Jaman joshon b́woterawok'o Ik'o k'onwore.
Pedit evit na erruo ket ho tec'h er goañv.
bre trji du na hye ni ton sai na
Jipha ishak ne hakhanshak shii are yi pha Hamangkhung-aphuii shii sia bo!
При това, молете се да не стане това(Бягането ви.) зиме;
Pag-ampo nga kini dili mahitabo sa tingtugnaw.
Pag-ampo kamo nga unta dili kini mahitabo sa panahon sa tingtugnaw.
Pag-ampo kamo nga kini dili mahitabo sa tingtugnaw,
Fanmanaetae, ya munga y jinanaomiyo gui tiempon y manenggeng.
ᎠᎴ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎢᏥᏔᏲᎯᎮᏍᏗ ᎪᎳ ᎢᏣᎵᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
परमेसर ले बिनती करत रहव कि येह जड़काला म झन होवय।
Pempherani kuti zimenezi zisadzachitike nthawi yozizira,
Nami dawngnak khawksik khyaa ä akyanak vaia Mhnama veia ktaiyü ua.
Na cawnh o haih loe siktue ah phak han ai ah lawkthui oh.
Tedae sikca ah a om pawt ham thangthui uh.
Tedae sikca ah a om pawt ham thangthui uh.
Ce a tym ce chikca awh ama pha lawnaak aham cykcah lah uh,
Na tai tu uh hun sia phalbi sung a hi ngawl natu in thungen vun.
Chuche phat chu phalbi daplai ahilouna dingin taovun. Chutobang gentheina nasatah chu Pathen in leiset asema pat tuni geiyin aum khahih laiye; chuleh umjong umlou ding ahi.
Nangmouh ni na yawng nahane atueng teh, kasik tue hoi a kâvoe hoeh nahan, ratoum awh.
你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。
要去祈祷,不要让这一切发生在冬季。
你们要祈求上帝使这些事不要在冬天发生,
你們要祈求上帝使這些事不要在冬天發生,
但你們當祈禱, 不要叫這事逢到冬天。」
Mpopele kuti indu yo ikakopochela pa moŵa ga mbepo.
ⲁⲣⲓ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧ⳿ⲫⲣⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲧ.
ϣⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲡⲉⲧⲛⲡⲱⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲡⲣⲱ
ϣⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲡⲱⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲣⲱ.
ⲀⲢⲒⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬⲈⲤⲐⲈ ⲆⲈ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲈⲘϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲦⲪⲢⲰ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲈⲚⲪⲰⲦ.
A molite da to ne bude zimi
Molite se da ne morate bježati zimi
Mbɛiŋ tsâki a kiə gia yiwɔ bi ma nûm i jɔbi wi fiəkə yiləkəli wə.
Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě.
Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě.
Proste Boha, abyste nemuseli utíkat v zimě.
Men beder om, at det ikke skal ske om Vinteren;
Men beder om, at det ikke skal ske om Vinteren;
Men beder om, at det ikke skal ske om Vinteren;
Shin hawe ubbay haniyaa wodii balgguwaa gidenna mala, S'oossaa woossite;
ଏ ସବୁ ଗଟ୍ନା ସିତ୍ ଦିନେ ନ ଅଇବାକେ ପାର୍ତନା କରା ।
Lamuru Nyasaye mondo gino kik timre e ndalo chwiri,
Amukombe kuti ezi zitakachitikani mumpeyo.
Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters.
Bidt toch, dat het niet in de winter gebeurt.
Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters.
And pray ye that your flight may not be in winter.
Pray that your flight will not be in the winter.
And pray ye that it be not in the winter.
And pray that your flight may not be in the winter.
Pray that this will not occur in the winter.
And say a prayer that it may not be in the winter.
Pray that your flight will not happen in winter.
Truly, pray that these things may not happen in winter.
And pray that it may not be in winter time;
But pray ye, that these things happen not in winter.
And pray that your flight not take place in winter,
Pray that this won't happen during the winter.
Pray therefore that your flight be not in the winter.
But pray that your flight may not be in the winter.
And pray that your flight be not in winter.
But pray that your flight may not be in the winter;
And pray ye that your flight be not in the winter.
And pray you that your flight be not in the winter.
And pray ye that your flight be not in the winter.
And pray ye that your flight be not in the winter.
And pray ye that your flight be not in the winter.
And pray all of you that your flight be not in the winter.
and pray that your flight may not be in winter,
Pray, then, that your flight happen not in the winter;
Pray that it may not come in the winter.
And pray that it won't be in the winter.
And pray that it won't be in the winter.
And pray that it won't be in the winter.
And pray that it won't be in the winter.
And pray that it won't be in the winter.
And pray that it won't be in the winter.
And pray that it may not be in winter.
Pray that your flight won’t be in the winter.
Pray, too, that this may not occur in winter.
Pray, too, that this may not occur in winter.
And pray ye that it be not in the winter.
But be praying, that it may not happen in winter.
do pray then that it not may happen (the flight of you *K*) in winter.
to pray then in order that/to not to be (the/this/who flight you *K*) winter
But pray that your flight may not be in the winter:
And pray ye, that your flight be not in winter.
But daven tefillos that it may not occur in khoref [(winter)].
In those days people will suffer very severely. People have never suffered like that since the time when God first created the world until now; and people will not [suffer that way] again. [So] pray that [this painful time] will not happen in (winter/the rainy season), [when it will be hard to travel].
Pray, too, that this may not occur in winter.
But praye that youre flyght be not in the wynter.
Pray that it might not occur in the winter.
And pray ye that your flight be not in the winter.
And pray ye that your flight be not in the winter.
"But pray that it may not come in the winter.
Pray that your flight won’t be in the winter.
Pray that your flight won’t be in the winter.
Pray that your flight won’t be in the winter.
Pray that your flight won’t be in the winter.
Pray that your flight won’t be in the winter.
Therfor preye ye, that thei be not don in wyntir.
and pray ye that your flight may not be in winter,
Kaj preĝu, ke tio ne okazu en vintro.
Palvetage, et see ei juhtuks talvisel ajal.
Palvetage, et see ei juhtuks talvel,
Mido gbe ɖa vevie be miaƒe sisiɣi meganye vuvɔŋɔli me o,
Mutta rukoilkaat, ettei pakonne tapahtuisi talvella.
Rukoilkaa, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella.
Mutta rukoilkaa, ettei se tapahtuisi talvella.
Bidt dus, dat dit niet voorvalle in den winter!
Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.
Priez pour que votre fuite ne se fasse pas en hiver.
Et priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver;
Or priez [Dieu] que votre fuite n'arrive point en hiver.
Priez donc que ces choses n’arrivent point en hiver.
Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.
Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.
Priez pour que cela n'arrive pas en hiver;
Priez que votre fuite n'arrive point en hiver.
Priez, afin que cela n'ait pas lieu en hiver.
«Priez pour que tout cela n'arrive pas en hiver.
Priez pour que tout cela n'arrive pas en hiver.
ચ્યા દિહહામાય લોક બોજ ગંભીર રીતે પીડિત ઓઅરી, લોકહાય કોદહી ઓહડો સામનો નાંય કોઅલો હેય જોવે પોરમેહેરે પેલ્લા દુનિયા બોનાવલા આતા, લોક પાછા એહેકેન પીડિત નાંય ઓઅરી, યાહાટી પ્રાર્થના કોઅતા રા કા ઈ બોદા હીયાળામાય નાંય બોને, જોવે મુસાફીર કોઅરા કોઠાણ પોડે.
ሄሲካ ባልጎን ጊዶንታ ማላ ጾስ ዎሲቴ።
Hessika balgon gidontta mala Xoos woossite.
Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
ኮና ሙዳ በርግካ ማተራክንግንዳ ምክስከቴ።
Betet aber, daß dies nicht geschehe zur Winterzeit!
Betet, daß dies nicht zur Winterszeit geschehe.
Betet aber, daß es nicht im Winter geschehe;
Betet aber, daß es nicht im Winter geschehe;
Betet aber, daß es nicht im Winter geschehe.
Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.
Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.
Betet aber auch, daß dies nicht zur Winterszeit eintrete!
Bittet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe!
Betet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.
Betet aber, damit eure Flucht nicht im Winter geschehe!
Mu varavara tepatepa lao tana Tamaza, ko na zakazava ari za marike raja lame pa totozo za lomozo vitivitigi na kota.
Hooyagai Ngai atĩ maũndũ macio matikanakinye hĩndĩ ya heho,
Dzǝgwamdzǝg kǝ zhigǝl aa dzaarbi wanahaan kǝ dǝgitah ma sarta viyakǝsa biya.
ሽን ሀይስ ኡባይ ሀንያ ዎደይ ባልጎ ግዶና መላ፥ ፆሳ ዎስተ።
Shin haysi ubbay haniya wodey balgo gidonna mela, Xoossaa woossite.
Shin hayssi ubbay haniya wodey balggo gidonna mela, Xoossaa woossite.
Jaandi mani ki mia u TIENU laa bonla n da tua ku fawaagu.
Mia mani o tienu ke laa noama dana nni n tua fawaagu yogunu.
अरु वे बठी खे खानो खय राथा यीशु ने बोल्यो, मी तुमखे सच्ची बतवूस का तुमारा मेसे एक झन मेखे पकडय दिहे कावु मरा सात खान आलो आय.
ಹ್ಯ ಪಾವುಸಾತ್ ಥಂಡಿಚಾ ದಿಸಾತ್ ವ್ಹವು ನಾಹಿ ಮನ್ಹುನ್ ದೇವಾಪ ಮಾಗಾ.
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος
Προσεύχεσθε δε διά να μη γείνη η φυγή υμών εν χειμώνι.
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνοσ
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος.
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ ⸀γένηταιχειμῶνος·
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται (ἡ φυγὴ ὑμῶν *K*) χειμῶνος.
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος
Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος.
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος
Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος.
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος
Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος.
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος.
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται χειμωνος
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·
ଇସ୍ପର୍ନ୍ନିଆ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ଡିରକମ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ରାସଃକ୍ନେ ବେଲା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
તમારું નાસવું શિયાળામાં ન થાય, માટે પ્રાર્થના કરો;
Wonni kun ganna keessa akka hin teene daadimadha'a!
Lapriyè Bondye pou bagay sa yo pa rive nan tan fredi.
“Men priye ke sa pa rive nan sezon fwedi.
अर विनती कियो कर असो ठण्ड को बखत नी होनो चाहिए।”
अर प्रार्थना करया करो के यो जाड्यां म्ह न्ही हो।
Ku yi addu’a, kada wannan yă faru a lokacin sanyi.
Ku yi addu, a kada abin ya faru da damina.
A e pule aku oukou, i ole ma ka hooilo ko oukou auhee ana.
התפללו שכל זה לא יקרה בחורף, |
אך התפללו אשר לא תהיה מנוסתכם בחרף׃ |
וְאַתֶּם הִתְפַּלֵלוּ לְבִלְתִּי תִהְיֶה זֹאת בַּחֹרֶף׃ |
और प्रार्थना किया करो कि यह जाड़े में न हो।
प्रार्थना करते रहो, ऐसा न हो कि तुम्हें जाड़े में भागना पड़े
Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen.
Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen.
Biðjið að flótti ykkar verði ekki að vetri til.
Àka afɛn-Num utsur ifɛrhɛ ha ikorhungge ri idoyi.
Kpeenụ ekpere ka ihe ndị a hapụ ime nʼoge oke oyi.
Mʉsabhɨ kʉbha, zisikʉ ziyo zɨtabhoneka ribhaga rye embeho.
Ikararagyo a saan koma a mapasamak daytoy iti panawen ti lammiis.
Magpangamuyo kamo nga indi ini matabo sa tigtulugnaw.
Berdoalah supaya hal-hal itu jangan terjadi pada musim hujan.
Berdoalah supaya kesusahan besar itu tidak terjadi selama musim dingin.
Berdoalah, supaya semuanya itu jangan terjadi pada musim dingin.
Berdoalah supaya kesusahan besar itu jangan terjadi pada musim dingin, agar kalian tidak terlalu susah melarikan diri.
Lompi kina ileke kupumila itungo nila ulyuuku.
E pregate che la vostra fuga non sia di verno.
Pregate che ciò non accada d'inverno;
E pregate che ciò non avvenga d’inverno!
Wuzani biringara kati imum me i kem in nikuzi.
この事の冬おこらぬやうに祈れ、
あなた方の逃走が冬に起こらないように祈っていなさい。
この事が冬おこらぬように祈れ。
ただ、このことが冬に起こらないように祈りなさい。
此事の冬に起らざらん事を祈れ。
ବନ୍ଡ କେନ୍ଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ରଙା ଇଙନ୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
Chibꞌana chꞌawem rech man we riꞌ man kakꞌulmataj taj pa ri qꞌalaj.
Panawagtawag kamu adti Tyumanem na dili' yeiy galu ma-imo' dun ni bulan na to-o maniki'.
Hianagi nunamuna nehinkeno, tusi'a zasi knafina anazana forera osino.
ಈ ಸಂಕಟ ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ ಆಗದಂತೆ ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
ಆ ದಿನಗಳುಸಂಕಟದ ದಿನಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಇದೆಲ್ಲಾ ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ ಆಗಬಾರದೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿರಿ.
ಆ ದಿನಗಳುಸಂಕಟದ ದಿನಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಇದೆಲ್ಲಾ ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ ಆಗಬಾರದೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿರಿ.
ಹೆ ಸಗ್ಳೆ ಪಾವ್ಸ್ ಅನಿ ಥಂಡ್ ಅಸಲ್ಲ್ಯಾ ದಿಸಾತ್ನಿ ಹೊವ್ಚೆ ನ್ಹಯ್ ಮನುನ್ ಮಾಗ್ನಿ ಕರಾ.
Musabhe ati gatabhonekana mukatungu kaimbeo.
Mudovage ukhuta yeisite ukhuhumila usikhe gwa mepu.
Mus'omelayi kujha jhisih'omeli wakati bhwa mepu.
Beno sambila Nzambi samu ti mambu yayi salama ve na ntangu ya bamvula mpe ya madidi ya ngolo.
Tambikeni giladi Mulungu yazitende mbuli zino sambizilawile mkipigiti cha kihuhe!
বিন্তিই পে, যাতে ইনাকুদ রাঃআবাঙ কলরে আল হযু কাঃআ।
మల్ల టడ్డి దినమువరెంఙ్ తోద్ ఇసా దెయ్యముంఙ్ పార్తన కాలుర్.
ମାତର୍ ଇକା ଏଣ୍ତେସ୍ ପିନିକାଡ଼ାଦୁ ଗଟାଏତ୍, ଆୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁଦି ମାନୁ ପାର୍ତନା କିଦୁ ।
이 일이 겨울에 나지 않도록 기도하라
이 일이 겨울에 나지 않도록 기도하라
이 일이 겨울에 나지 않도록 기도하라
Kowos in pre nu sin God tuh ma inge in tia sikyak in pacl in mihsrisr.
ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଟ୍, ଇ ଗଟନା ବେଲା ସାଲ୍ଦେ ୱେଲେ ଆୟ୍ମାକି ।
Mulapele kuti kanji nzi pangahali ha maliha.
نوێژ بکەن تاکو ئەوە لە زستاندا نەبێت، |
Mpuleni Mulungu mbuli zino sekezilawilile mna ikipindi cha kihuhwe!
ସାମା ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ପେନି ବେ଼ଲାତା ଆ଼ଏ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିଦୁ ।
Orate vero ut hieme non fiant.
Orate vero ut hieme non fiant.
Orate vero ut hieme non fiant.
Orate vero ut hieme non fiant.
orate vero ut hieme non fiant
Orate vero ut hieme non fiant.
Bet lūdzat, ka jūsu bēgšana nenotiek ziemas laikā.
Bosambela mpo ete makambo wana esalema te na eleko ya malili makasi.
अऊर परमेश्वर सी प्रार्थना करतो रहो कि यो ठन्डी को दिन म मत होय।
Naye musabe ekiseera ekyo kireme kuba kya butiti.
Mu vavara tetepa lao tana Tamasa, ko na sakasava aipira sa maike raja lame pa totoso sa lomoso vivitigi na eqa.
Mulapele kwa Nyambe nji einu eyi ilese okutendahala omubebo.
प्रार्थना करेया करो कि ये सब कुछ ठण्डी रे दिना रे नि ओ।
Munlhapelheke Nlhuku wiira yayo mahuku ayo ahiwe nlhaalha wo uririya!
Fa mivavaha ianareo mba tsy ho amin’ ny ririnina izany.
Le mihalalia te tsy ho ami’ty asotry ty hifetsaha’e.
എന്നാൽ അതു ശീതകാലത്തു സംഭവിക്കാതിരിപ്പാൻ പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ.
എന്നാൽ അതു ശീതകാലത്തു സംഭവിക്കാതിരിപ്പാൻ പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ.
നിങ്ങളുടെ പലായനം ശീതകാലത്ത് ആകരുതേ എന്നു പ്രാർഥിക്കുക.
എന്നാൽ അത് ശീതകാലത്ത് സംഭവിക്കാതിരിപ്പാൻ പ്രാർത്ഥിക്കുവിൻ.
ዬይ ቢያ ባርጊ ዎዴና ማዑዋጉዲ ሺኢቁዋቴ።
Hairibasing asi ningthamthada thoktanaba Mapu Ibungoda haijou.
तरी हे हिवाळ्यामध्ये होऊ नये, म्हणून प्रार्थना करा,
हे हिवाळ्यात होऊ नये म्हणून प्रार्थना करा.
Nndoba ili mahengu ge haga giipiti muda ukipepu.
ዝን Ꮊይ ኡቢታይ ሀኖዳር ዎዳይ ባርጎ ማቃማይ ጋርክ፥ ጾስ ዎሶይታ።
Ndobhaje nahuli mambu ghanihagha ngaghipitalila chikahi cha imbepu.
ରାବାଙ୍ଗ୍ସାହା ନେଆଁଁ ଆଲକା ହବାଅଃକା ମେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ବିନ୍ତିପେ,
Ikabheje njuganje genego ganakoposhele mobha ga shipwepwe.
ထိုနေ့ရက်များသည်ဆောင်းဥတု၌မကျ ရောက်ပါစေနှင့်ဟုဆုတောင်းကြလော့။-
သင်တို့ ပြေးရသောအချိန်သည် ဆောင်းကာလ၌ မကျရမည်အကြောင်း ဆုတောင်းကြလော့။
သင်တို့ ပြေးရသောအချိန်သည် ဆောင်း ကာလ၌ မ ကျ ရမည်အကြောင်း ဆုတောင်း ကြလော့။”
Ma koutou ia e inoi kei rokohanga koutou e te whati i te hotoke.
Etu sob thanda dinte nohobo nimite prathana kori thakibi.
Rangte rangsoom an erah rangwuung ah hahook doh nak toom ang ah!
Bɛŋ bûune lɛ keefɛ fiɛɛ finɛ ge fi kooshɛ nyu kife ki nfuŋ le gɛ.
Khulekani ukuthi lokhu kungenzakali ebusika,
Kodwa khulekani ukuthi ukubaleka kwenu kungabi sebusika.
Mbaha tunyope ilebhe yenio ikoto kupitii machiko gha malile.
Muyope kana ipitye lisiku ya umande.
Amɨ Yakŋ Ohɨra ahaz orɨmŋgɨn, kɨr ohɨra hamb apɨñɨnd haŋ mahevakarɨndɨram amar.
यो हिउँदमा नपरोस् भनी प्रार्थना गर ।
यी कुराहरू हिउँदमा नहोस् भनी प्रार्थना गर!
Nambu mumuyupayi Chapanga mambu ago gakotoka kuhumila lukumbi lwa mbepu.
Lombeleni linga keti cikalingike mu cisika.
Men bed at det ikke må skje om vinteren!
Be om at dere ikke trenger rømme om vinteren.
Men bed at dette ikkje må henda um vinteren!
କିନ୍ତୁ ଏହା ଯେପରି ଶୀତକାଳରେ ନ ଘଟେ, ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର।
Kunis akka gannakeessa hin taaneef kadhadhaa.
ኩንስ አከ ገነ ኬሰ ህንታኔፍ ከዸዻ!
የዝን Ꮉና ኡባ Ꮉንዘ ዎድታ ሴተ ማቃመ ጋር፥ ጾዝ ዎሶተ።
Yezin hyanna ubba hyanize wodita seete maaqqaame gaar, Xooz woossote.
ဒဲႈပဲဆုတောင် တဖြာ အခိင်ဒီန် မာည်ဒဲႈအ်ုန် ရောတ်ခိင်ခါဝ်ကံတ်။
ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਇਹ ਸਿਆਲ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਵੇ।
ମାତର୍ ଇଦାଂ ଇନେସ୍ ପିନି ମାସ୍ତ ଆମେତ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍ତାକେ ପାର୍ତାନା କିୟାଟ୍ ।
و دعاکنید که فرار شما در زمستان نشود، |
دعا کنید که فرار شما در زمستان نباشد. |
Mmuluwi Mlungu vitwatira avi navilawira mashaka ga mbepu.
Komail kapakapeki, pwe omail sapola de wiaui ni ansau en pou.
Komail kapakapeki, pwe omail japola de wiaui ni anjau en pou.
Przetoż módlcie się, aby uciekanie wasze nie było w zimie.
Módlcie się, żeby wasza ucieczka nie wypadła zimą.
Módlcie się więc, aby wasza ucieczka nie wypadła w zimie.
Orai, porém, para que isso não aconteça no inverno.
Orae pois, para que a vossa fugida não succeda no inverno;
Orai pois, para que a vossa fugida não suceda no inverno;
Orem também que isto não aconteça no inverno, [quando é difícil viajar por causa do tempo, ]
Peçam a Deus para que isso não aconteça durante o inverno.
Orem para que a fuga de vocês não se dê no inverno.
Reze para que seu vôo não seja no inverno.
Loombi sa ɨro rɨsɨfʉmɨre mpɨɨndɨ ja mpeho tʉkʉ.
Ругаци-вэ ка лукруриле ачестя сэ ну се ынтымпле ярна.
Și rugați-vă ca nu cumva fuga voastră să fie iarna.
Rugați-vă ca fuga voastră să nu fie în timpul iernii.
De malole lenaꞌ hei hule-oꞌe fo moꞌe dala deꞌulakaꞌ naa, afiꞌ tudꞌa nandaa no fai udꞌan.
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
Nɛ lɛki yɛɛŋ li Nyɔ-ɔ le kiiŋ fiee fini naa fi ka nuuŋ mfi wu fokpɔŋ kɛ.
Mulabhaje huje ingandafumile uwakati uwisasa.
Ma zora hah phalbia atung loina rangin Pathien kôm chubaitho roi.
yuSmAkaM palAyanaM zItakAle yathA na bhavati tadarthaM prArthayadhvaM|
যুষ্মাকং পলাযনং শীতকালে যথা ন ভৱতি তদৰ্থং প্ৰাৰ্থযধ্ৱং|
যুষ্মাকং পলাযনং শীতকালে যথা ন ভৱতি তদর্থং প্রার্থযধ্ৱং|
ယုၐ္မာကံ ပလာယနံ ၑီတကာလေ ယထာ န ဘဝတိ တဒရ္ထံ ပြာရ္ထယဓွံ၊
yuSmAkaM palAyanaM zItakAlE yathA na bhavati tadarthaM prArthayadhvaM|
युष्माकं पलायनं शीतकाले यथा न भवति तदर्थं प्रार्थयध्वं।
યુષ્માકં પલાયનં શીતકાલે યથા ન ભવતિ તદર્થં પ્રાર્થયધ્વં|
yuṣmākaṁ palāyanaṁ śītakāle yathā na bhavati tadarthaṁ prārthayadhvaṁ|
yuṣmākaṁ palāyanaṁ śītakālē yathā na bhavati tadarthaṁ prārthayadhvaṁ|
yuShmAkaM palAyanaM shItakAle yathA na bhavati tadarthaM prArthayadhvaM|
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪಲಾಯನಂ ಶೀತಕಾಲೇ ಯಥಾ ನ ಭವತಿ ತದರ್ಥಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯಧ್ವಂ|
យុឞ្មាកំ បលាយនំ ឝីតកាលេ យថា ន ភវតិ តទត៌្ហំ ប្រាត៌្ហយធ្វំ។
യുഷ്മാകം പലായനം ശീതകാലേ യഥാ ന ഭവതി തദർഥം പ്രാർഥയധ്വം|
ଯୁଷ୍ମାକଂ ପଲାଯନଂ ଶୀତକାଲେ ଯଥା ନ ଭୱତି ତଦର୍ଥଂ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱଂ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਪਲਾਯਨੰ ਸ਼ੀਤਕਾਲੇ ਯਥਾ ਨ ਭਵਤਿ ਤਦਰ੍ਥੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਧ੍ਵੰ|
යුෂ්මාකං පලායනං ශීතකාලේ යථා න භවති තදර්ථං ප්රාර්ථයධ්වං|
யுஷ்மாகம்’ பலாயநம்’ ஸீ²தகாலே யதா² ந ப⁴வதி தத³ர்த²ம்’ ப்ரார்த²யத்⁴வம்’|
యుష్మాకం పలాయనం శీతకాలే యథా న భవతి తదర్థం ప్రార్థయధ్వం|
ยุษฺมากํ ปลายนํ ศีตกาเล ยถา น ภวติ ตทรฺถํ ปฺรารฺถยธฺวํฯ
ཡུཥྨཱཀཾ པལཱཡནཾ ཤཱིཏཀཱལེ ཡཐཱ ན བྷཝཏི ཏདརྠཾ པྲཱརྠཡདྷྭཾ།
یُشْماکَں پَلایَنَں شِیتَکالے یَتھا نَ بھَوَتِ تَدَرْتھَں پْرارْتھَیَدھْوَں۔ |
yu. smaaka. m palaayana. m "siitakaale yathaa na bhavati tadartha. m praarthayadhva. m|
Oawpwe maeipin ngaeni Deus pwe minikkeei nge esoapw wen noan oaton patapat.
Ach guidhibh nach tachair iad so sa gheamhradh.
Него се молите Богу да не буде бежање ваше у зиму.
Nego se molite Bogu da ne bude bježan vaša u zimu.
Mme lo rapele gore go sia ga lona go se ka ga nna go le mariga.
Asi nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuva muchando.
Nyengeterai kuti izvi zvirege kuitika munguva yechando,
Молитеся же, да не будет бегство ваше в зиме.
In molíte, da vaš pobeg ne bo pozimi.
Molite pa, naj ne bo beg vaš po zimi.
Kamupailani kwambeti kacitakaba mucindi camupewo.
Barya inaan waxaasu noqon wakhtiga qabowga.
Orad pues, que no acontezca vuestra huida en invierno. (o en sábado.)
Oren para que esto no ocurra durante el invierno.
Orad para que su huida no sea en el invierno.
Hablen con Dios para que no sea en invierno.
Y orad, para que no acontezca en invierno”.
Orád pues que no acontezca vuestra huida en invierno.
Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno.
Orad pues que no acontezca vuestra huida en invierno.
Y oren para que su huida no sea en el invierno.
Ombeni kwamba isitokee wakati wa baridi.
Ombeni ili mambo hayo yasitukie nyakati za baridi.
Ombeni mambo haya yasitokee wakati wa baridi.
Men bedjen att det icke må ske om vintern.
Men beder, att edor flykt icke sker om vinteren;
Men bedjen att det icke må ske om vintern.
At magsipanalangin kayo na ito'y huwag mangyari sa panahong taginaw.
Ipanalangin ninyong huwag itong mangyari sa panahon ng tag-lamig.
Svkv nvngv kamching poolu lo rima dubv Pwknvyarnvnyi kumtoka!
இவைகள் மழைகாலத்திலே நடக்காதபடி வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்.
இந்தத் துன்பம் குளிர்காலத்தில் நேரிடாதபடி ஜெபம் பண்ணுங்கள்.
ఈ సంభవం చలికాలంలో జరగకుండా ఉండాలని ప్రార్థన చేయండి.
Lëg unu ëk köp ni kür ötïmërë ï karë më ngïcö,
Pea mou lotu ke ʻoua naʻa hoko hoʻomou hola ʻi he faʻahitaʻu momoko.
Dua edin ki, kaçışınız kışa rastlamasın.
Dua edin ki, bunlar kış vakti olmasın.
Na mommɔ mpae na bere a ɛsɛ sɛ muguan no anyɛ awɔw bere.
Na mommɔ mpaeɛ na ɛberɛ a ɛsɛ sɛ modwane no anyɛ awɔberɛ.
Моліться, щоб це не сталося взимку.
Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
Молїть ся ж, щоб не довелось утїкати вам зимою.
Молїть ся ж, щоб не довелось утїкати вам зимою.
और दुआ करो कि ये जाड़ों में न हो।
[قاچىدىغان] ۋاقتىڭلارنىڭ قىشقا توغرا كېلىپ قالماسلىقى ئۈچۈن دۇئا قىلىڭلار. |
[Қачидиған] вақтиңларниң қишқа тоғра келип қалмаслиғи үчүн дуа қилиңлар.
[Qachidighan] waqtinglarning qishqa toghra kélip qalmasliqi üchün dua qilinglar.
[Ⱪaqidiƣan] waⱪtinglarning ⱪixⱪa toƣra kelip ⱪalmasliⱪi üqün dua ⱪilinglar.
Hãy cầu nguyện cho điều đó chớ xảy ra lúc mùa đông.
Hãy cầu nguyện cho điều đó chớ xảy ra lúc mùa đông.
Các con hãy cầu nguyện để biến cố đó đừng xảy ra vào mùa Đông.
Lino, mufunyaghe kuuti isio sileke pikwisa amasiki agha ulusiku. Lino, mufunyaghe kuuti isio sileke pikwisa amasiki agha fula ni mhepo.
Dikuundu Nziaambi paa ti maa mahele uto mu taanga dia mvulu na dia kioori kia mifuri!
ስኑንታኖ ኤስ ዎናስ ዬሹስ ስኖይናማቶ ሺጶት።
Sinuntano es wonaas yeeshussi sinnoynamato shiiphoti.
Lusambila muingi mambu beni mabika bela mu tsungi yi kiozi kingolo.
Kí ẹ sì máa gbàdúrà pé èyí ṣẹlẹ̀ ní àkókò òtútù.
Tambikeni giladi Mulungu yazitende mbuli zino sambizilawile mkipigiti cha kihuhe!
Verse Count = 417