< Mark 10:20 >
He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
त्यानी उत्तर दिधं, “गुरजी, मी तरूणपणपाईन या सर्व आज्ञा पाळेल शेतस.”
Unite woro, ''Unanyiru, elle imone vat nwa dortu a nduttu kwanyana.”
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، هَذِهِ كُلُّهَا حَفِظْتُهَا مُنْذُ حَدَاثَتِي». |
فَأَجَابَهُ قَائِلاً: «هذِهِ كُلُّهَا عَمِلْتُ بِها مُنْذُ صِغَرِي» |
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ |
Նա պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, այդ բոլորը իմ մանկութիւնից ի վեր արել եմ. արդ, ի՞նչ եմ պակաս թողել»:
Ան ալ պատասխանեց անոր. «Վարդապե՛տ, պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»:
মানুহ জনে ক’লে, “হে গুৰু, ডেকা কালৰে পৰা মই এই সকলোবোৰ আজ্ঞা পালন কৰি আহিছোঁ।”
Bu adamsa İsaya dedi: «Müəllim, bunların hamısına gəncliyimdən bəri riayət edirəm».
Eta harc ihardesten çuela erran cieçon, Magistruá, horiac guciac beguiratu citiat neure gaztetassunetic.
E bu adole i, “Olelesu! Amo sema na goihadiniga amola fa: no eso huluane nabawane hamoi dagoi.”
Kahchu ateyatetlalon toowehchu yehti, Taneghaotatich, atghe tidi kama indityeaiih yeshihto otsi.
সেই লোকটি তাঁকে বলল, হে গুরু, ছোট্ট বয়স থেকে এই সব নিয়ম আমি মেনে আসছি।
সে ঘোষণা করল, “গুরুমহাশয়, এসবই আমি বাল্যকাল থেকে পালন করে আসছি।”
पन तैनी मैने यीशु जुवाब दित्तो, “हे गुरू, एना सब हुक्म अवं बचपनेरो मन्तो ओरोईं।”
उनी यीशुऐ बोलया, “गुरू जी, इना सबना हुकमा जो तां मैं बचपने ला ही मनदा आया है।”
ଜିସୁକେ ସେମାନାୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମୁଁୟ୍ ତ ହିଲାବଃଳ୍ହୁଣି ଇସଃବୁ ଆଦେସ୍ ମାନି ଆସୁଲେ ।”
Ashmanwere, «Danifono, tzazi hanotsi na'ortson kotdek're» bí et.
Eñ a respontas: Mestr, miret em eus an holl draoù-se adalek va yaouankiz.
wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
А той Му рече: Учителю, всичко това съм упазил от младостта си.
Ang tawo miingon, “Magtutudlo, kining tanan nga mga butang akong gituman gikan sa panahon sa akong pagkabatan-on.”
Ug siya miingon kaniya, "Magtutudlo, kanang tanan ako nang ginabantayan sukad pa sa akong pagkabatan-on."
Güiya manope ilegña: Maestro, todo este juadadaje desde nae patgonyo.
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏓᎩᏍᏆᏂᎪᏔᏅ ᏥᏧᏣ ᎨᏒ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ.
Iye anati, “Aphunzitsi zonsezi ndinazisunga kuyambira ndili mnyamata.”
Acuna khyang naw, “Saja aw, ahin he avan cun ka nghmawca üng tün lü, ka jah läk päng ni,” ti se,
To kami mah anih khaeah, Patukkung, hae hmuennawk loe ka nawkta nathuem hoiah ni ka pazui boih boeh, tiah a naa.
Te vaengah anih loh, “Saya, te rhoek te ka camoe lamkah boeih ka tuem coeng,” a ti nah.
Te vaengah anih loh, “Saya, te rhoek te ka camoe lamkah boeih ka tuem coeng,” a ti nah.
Anih ing, “Cawngpyikung, vekkhqi boeih ve ka naasen awhkawng ni ka sai hawh hy,” tina hy.
Taciang tua pa in Jesus kung ah, Syapa awng, hite theampo ka no lai pan in zuisiat zo khi hi, ci in zo hi.
Hichun khangdongpan, “Houhil, hichengse chu kachapan laiya pat kahin nitpeh ahitai,” ati.
Hote tami ni, hote kâlawknaw teh ka nawca hoi koung ka tarawi toe atipouh.
他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
他对耶稣说:“老师,我从小便遵守这些诫命。”
他回答耶穌說:「傅! 這一切我從小就遵守了。」
Mundu jula ŵajanjile, “Jwakwiganya, makanyo gose go nagakamulichisye chitandilile ku uwanache wangu.”
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓ̈ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ̈.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲪⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲒⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲦⲀⲘⲈⲦⲀⲖⲞⲨ.
On mu odgovori: “Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti.”
A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.
A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.
„Mistře, všechno jsem dodržoval od mládí.“
Men han sagde til ham: "Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."
Men han sagde til ham: „Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.‟
Men han sagde til ham: „Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.‟
ସେ ଲକ୍ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମୁଇତା ଏସବୁ ଆଦେସ୍ ସାନ୍ ବେଲେ ଅନି ମାନ୍ଲିନି ।”
Nodwoke niya, “Japuonj, magi duto aserito nyaka aa tin-na.”
Mwalumimwakati, “Muyisi, zyoonse ezi zintu ndakazitibelezya kuzwa kandichili mukubusi”.
Doch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af.
Hij gaf hem ten antwoord: Meester, dit heb ik allemaal van mijn jeugd af onderhouden.
Doch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af.
And having answered, he said to him, Teacher, all these things I have observed from my youth.
He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
He answered and said to him: Teacher, all these I have kept from my youth.
“Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”
And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.
The man answered him, “Teacher, I have kept all these commandments from the time I was a young boy.”
But in response, he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.”
And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.
In answer he said to Him, “Teacher, I have kept all these since I was young.”
“Teacher,” the man replied, “I've obeyed all these commandments since I was small.”
Then he answered, and said to him, Master, all these things I haue obserued from my youth.
And he said to Him, Teacher, I have kept all these from my youth.
Then he replying, said, Master, all these things have I observed from my youth.
And he answered and said unto Him, Master, all these have I kept from my youth.
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
And he answered and said unto him, Rabbi, all these have I observed from my youth.
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
And he answering said to Him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
The other replied, Rabbi, I have observed all these from my childhood.
"Teacher," he answered, "I have observed all these from my youth."
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
And he said to him, Teacher, all these have I kept from my youth.
He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
‘Teacher,’ he replied, ‘I have observed all these from my childhood.’
“Teacher,” he replied, “I have observed all these from my childhood.”
And he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth.
And, he, said unto him—Teacher! all these things, have I kept, from my youth.
And (answering *ko*) (he was saying *N(k)O*) to Him; Teacher, these all I have kept from [the] youth of me.
the/this/who then (to answer *ko*) (to assert *N(k)O*) it/s/he teacher this/he/she/it all to keep/guard: observe out from youth me
But he answered and said to him, Malphona, these all have I kept from my childhood.
And he answered, and said to him: Teacher, all these have I kept from my childhood.
The man said to him, “Teacher, I have obeyed all those commandments ever since I was young. [So is] ([that enough/there something else that I have not done])?”
“Teacher,” he replied, “I have observed all these from my childhood.”
He answered and sayde to him: master all these I have observed fro my youth.
The man said, “Teacher, all these things I have obeyed from the time I was a youth.”
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
"Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth."
He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
He said to him, “Rabbi, I have observed all these things from my youth.”
He said to him, “Rabbi, I have observed all these things from my youth.”
And he answeride, and seide to hym, Maister, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
And he answering said to him, 'Teacher, all these did I keep from my youth.'
Kaj li responde diris al li: Majstro, ĉion tion mi observis detempe de mia juneco.
„Õpetaja, “vastas mees, „kõiki neid käske olen ma täitnud lapsest saadik.“
Ɖekakpui la gblɔ na Yesu be, “Nufiala, mewɔ se siawo katã dzi tso nye ɖevime ke.”
Mutta se vastasi ja sanoi hänelle: Mestari, nämä kaikki olen minä pitänyt hamasta minun nuoruudestani.
Mutta hän sanoi hänelle: "Opettaja, niitä kaikkia minä olen noudattanut nuoruudestani asti".
Maar hij zeide tot Hem: Meester, dit alles heb ik onderhouden van mijn jeugd af.
Il lui répondit: " Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. "
Il lui dit: « Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
Et répondant, il lui dit: Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Il répondit, et lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Mais le jeune homme reprenant la parole, lui dit: Maître, j’ai observé tous ces préceptes dès ma jeunesse.
Il lui répondit: Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Il lui répondit: « Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
Cet homme répondit: «Maître, j'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.»
Il répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Et l'autre lui dit: « Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
Il répondit: «Tout cela, maître, je l'ai observé dès ma jeunesse.» —
L'homme répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Adezikka zaridi “Astamare ta hayta wurssa natethafe ooykkada nagadis” gidees.
Er sprach zu ihm: "Meister, dies alles habe ich treu erfüllt von meiner Jugend auf."
Doch dieser sprach zu ihm: "All dies, Meister, habe ich von Jugend auf gehalten."
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
Er aber sagte zu ihm: Meister, das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Jener erwiderte ihm: »Meister, dies alles habe ich von meiner Jugend an gehalten.«
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, dies alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
Er aber antwortete und sprach zu Ihm: Lehrer, das hab ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Er aber antwortete, und sprach zu ihm: Lehrer, dies alles habe ich gehalten von meiner Jugend auf.
Nake akĩmwĩra atĩrĩ, “Mũrutani, macio mothe ndũire ndĩmarũmĩtie kuuma ndĩ mũnini.”
Uray, “Asttamaariyaw, taani hessa ubbaa na7atethafe doomada ha77i gakkanaw naagays” yaagis.
O den goa ki yedi: canba n kubi lanwani ŋali n biwaama nni.
Ke o ja yeni: «canba, n cɔlini li kuli daa tie naciema i.»
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Ο δε αποκριθείς είπε προς αυτόν· Διδάσκαλε, ταύτα πάντα εφύλαξα εκ νεότητός μου.
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ο δε αποκριθεισ ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητοσ μου
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
ὁ δὲ ⸀ἔφηαὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
ὁ δὲ (ἀποκριθεὶς *ko*) (ἔφη *N(k)O*) αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, “Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.”
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
ο δε εφη αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
ମେଁ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଅ ଗୁରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଚିର୍ଲାଃଅବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ମାନେଃଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ।”
પણ તેણે ઈસુને કહ્યું કે, ‘ઓ ઉપદેશક, એ સર્વ આજ્ઞાઓ તો હું બાળપણથી પાળતો આવ્યો છું.’”
Li reponn Jezi: -Mèt, mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te ti katkat.
Konsa li te di Li: “Mèt, mwen fè tout bagay sa yo depi mwen timoun.”
उसनै यीशु तै कह्या, “हे गुरु, इन सारया नै मै बाळकपण तै मानता आऊँ सूं।”
Mutumin ya ce, “Malam, ai, tun ina yaro na kiyaye duk waɗannan.”
Sai mutumin ya ce masa Malam ai na kiyayye duk wadannan abubuwa tun ina yaro.
Olelo ae la ia, i ae la ia ia, E ke Kumu, ua pau ia mau mea ia'u i ka malamaia mai ko'u wa uuku mai.
”רבי, “ענה האיש,”תמיד שמרתי את כל המצוות האלה.“ |
ויען ויאמר אליו רבי את כל אלה שמרתי נעורי׃ |
उसने उससे कहा, “हे गुरु, इन सब को मैं लड़कपन से मानता आया हूँ।”
उसने उत्तर दिया, “गुरुवर, मैं बाल्यावस्था से इनका पालन करता आया हूं.”
Az pedig ezt mondta neki: „Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.“
Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.
„Meistari, “svaraði maðurinn, „ég hef hlýtt þessum boðorðum allt frá barnæsku.“
Ọ sịrị ya, “E, onye ozizi, Edebezuchaala m ha niile siterị na mgbe m bụ nwata.”
Kinuna ti lalaki, “Mannursuro, amin dagitoy a banbanag ket tinungtungpalko sipud iti kinaagtutubok.”
"Bapak Guru," kata orang itu, "semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda."
Jawab orang itu kepada-Nya, “Guru, saya sudah mematuhi semua perintah ini sejak saya masih kecil.”
Lalu kata orang itu kepada-Nya: "Guru, semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku."
Jawab orang itu kepada-Nya, “Guru, saya sudah menaati semua itu sejak masa muda.”
U muntu nuanso akaligitya, “Ng'walimu, aya ihi namakuiye puma nai nkoli ni muhumba.”
Ed egli rispondendo, gli disse: Maestro, tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
Egli allora gli disse: «Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza».
Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
Unume magu “unudugwa vat adodu aginome martarsan ani, ami manyam.
彼いふ『師よ、われ幼き時より皆これを守れり』
彼はイエスに言った,「先生,わたしはそうした事すべてを幼いころから守ってきました」。
すると、彼は言った、「先生、それらの事はみな、小さい時から守っております」。
すると、その人はイエスに言った。「先生。私はそのようなことをみな、小さい時から守っております。」
彼答へて、師よ、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしかば、
ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ ବନେଣ୍ଡିଆଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ।”
Xubꞌij ri achi: Ronojel we riꞌ nuchapleꞌm loq ubꞌanik pa ri walkꞌaꞌlal.
Anante ana ne'mo'a Jisasina anage huno asami'ne Rempi hurami ne'moka, osi'ma mani'noretima eno menima ama knarema eana, nagu'areti hu'na maka ana kasegea amage ante'noe.
ಅವನು, “ಬೋಧಕರೇ, ನಾನು ಇವೆಲ್ಲವನ್ನು ನನ್ನ ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೇ ಅನುಸರಿಸಿದ್ದೇನೆ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ಅವನು ಆತನಿಗೆ, “ಬೋಧಕನೇ, ನಾನು ಚಿಕ್ಕಂದಿನಿಂದಲೂ ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಲು,
Omunu uliya naika, “Mwiigisha, ganu gone nagamenyele nichali mulela.”
Omunu da akhata, “Mmanyisi, aga gone ni khogakhonga ukhuhuma neledemi.”
Munu jhola akajobha, “Mwalimu, agha ghoha nimalikughatii kuh'omela bhusongolo bhwa nene.”
여짜오되 선생님이여 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다
여짜오되 `선생님이여, 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다'
Na mwet sac fahk nu sel, “Mwet Luti, nga liyaung ma inge nukewa in pacl nga fusr me.”
Mukwame nati, “Muluti, zonse izi zintu nibazikuteki kuzwa kubuhya bwangu.”
ئەویش پێی گوت: «مامۆستا، لە منداڵییەوە هەموو ئەم ڕاسپاردانەم بەجێگەیاندووە.» |
ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ଈ ବାରେ ନା଼ନୁ ଊଣା ୱେ଼ଡ଼ାଟିଏ ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଇଁ ।”
At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a iuventute mea.
At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a iuventute mea.
At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
At ille respondens, ait illi: Magister, haec omnia observavi a iuventute mea.
Bet tas atbildēja un uz Viņu sacīja: “Mācītāj, šo visu es esmu darījis no savas jaunības.”
Moto yango alobaki lisusu: — Moteyi, natosaka nyonso wana wuta bolenge na ngai!
ओन यीशु सी कह्यो, “हे गुरु, इन सब ख मय छोटो होतो तब सी मानतो आयो हय।”
N’amuddamu nti, “Omuyigiriza, ebyo byonna simenyangako na kimu okuva mu buvubuka bwange.”
तिने मांणूए बोलेया, “ओ गुरू! इना सबी आज्ञा खे तो आऊँ बचपनो ते मानूँआ।”
Ary hoy izy taminy Mpampianatra ô, izany rehetra izany efa notandremako hatry ny fony aho mbola kely.
Le nanoa’e ty hoe: O Talè, hene noriheko ampara’ ty naha ajalahy ahy.
അവൻ അവനോട്: “ഗുരോ, ഇതു ഒക്കെയും ഞാൻ ചെറുപ്പംമുതൽ പ്രമാണിച്ചുപോരുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
അവൻ അവനോടു: ഗുരോ, ഇതു ഒക്കെയും ഞാൻ ചെറുപ്പം മുതൽ പ്രമാണിച്ചുപോരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അവൻ അവനോടു: ഗുരോ, ഇതു ഒക്കെയും ഞാൻ ചെറുപ്പം മുതൽ പ്രമാണിച്ചുപോരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
“ഗുരോ, ഞാൻ എന്റെ ബാല്യംമുതൽതന്നെ ഈ കൽപ്പനകൾ എല്ലാം പാലിച്ചുപോരുന്നു” അയാൾ പറഞ്ഞു.
Nupa aduna khumlak-i, “Oja Ibungo, eina angang oiringeidagi houna hairiba wayel yathang pumnamaksing asi ngakcharak-i.”
तो मनुष्य म्हणाला, “गुरूजी, मी तरुणपणापासून या आज्ञा पाळत आलो आहे.”
ଇନିଃଦ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ନେ ସବେନ୍ ଆନ୍ଚୁ ମିଦ୍ସିଟିଆଏତେଇଙ୍ଗ୍ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଆଉକାଦା ।”
Nshanda jula gwabhalugulile, “Mmajiganya, gene gowego njikunda tandubhila ushanda gwangu.”
ထိုသူက ``ဆရာတော်၊ ဤပညတ်များကိုအကျွန်ုပ် သည်ငယ်စဉ်မှစ၍စောင့်ထိန်းခဲ့ပါပြီ'' ဟုပြန် လည်လျှောက်ထား၏။
အရင်ဘုရား၊ ထိုပညတ်ရှိသမျှတို့ကို အကျွန်ုပ်သည် ငယ်သောအရွယ်မှစ၍ စောင့်ရှောက်ပါပြီဟု လျှောက်ပြန်လျှင်၊
အရှင် ဘုရား၊ ထို ပညတ်ရှိသမျှ တို့ကို အကျွန်ုပ်သည် ငယ် သောအရွယ်မှစ၍ စောင့်ရှောက် ပါပြီဟု လျှောက် ပြန်လျှင် ၊
Na ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, kua rite katoa enei mea i ahau no toku tamarikitanga ake.
Aru tai jowab di Taike koise, “Shika manu, moi etu sob jawan thaka somoi pora mani ahise.”
Erah wah rah ih liita “Nyootte,” “Erah loong jengdang abah ngah ih noodek dowa ih dook chaat jah halang.”
Wachaza wathi, “Mfundisi zonke lezi izinto ngiyazigcina kusukela ngisesengumfana.”
Wasephendula wathi kuye: Mfundisi, lezizinto zonke ngizigcinile kusukela ebutsheni bami.
Mundu ywa kakoya, “mwalimu gono gote ni gatei tangu nge mwinsembe.”
Mach, wɨram mbanamb Jisasɨh mbanave kamar. Anɨŋzɨŋ entand amar. Nzɨ sai noron ñi enta akŋ mbanan mpehɨromanjin han hɨrandem hɨrai irɨh hanaveonaŋg ñɨjin amar.
त्यो मानिसले भन्यो, “गुरुज्यू, ती सबै त मैले बाल्यकालदेखि नै पालन गरेको छु ।”
Mwene akamyangula, “Muwula, genago goha nigakamwili kutumbula muusongolo wangu.”
Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
”Mester”, svarte mannen,”alle disse budene har jeg holdt helt siden jeg var ung.”
«Meister, » svara han, «alt det hev eg halde frå eg var ung.»
ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଏହି ସମସ୍ତ ମୁଁ ଯୌବନକାଳରୁ ପାଳନ କରି ଆସିଅଛି।
Namichis, “Yaa barsiisaa, ani ijoollummaa kootii jalqabee ajajawwan kanneen hunda eegeera” jedhe.
ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਚਪਨ ਤੋਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਆਇਆ ਹਾਂ।
ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଏ ଗୁରୁ, ଇଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ନିୟମ୍ ହାରୁୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍ତାଂ ଆନ୍ ବେଣ୍ଡିୟା ୱେଡ଼ାତାଙ୍ଗ୍ ମାନି କିଜ଼ି ୱାନାଙ୍ଗା ।”
او در جواب وی گفت: «ای استاد، این همه را از طفولیت نگاه داشتم.» |
مرد جواب داد: «همۀ این احکام را از کودکی انجام دادهام.» |
Yomberi kamwankula, “Mfunda goseri aga nugakoliti kwanjira untemba wangu.”
A ap sapeng potoan ong i: Saunpadak, mepukat i kin wiawiada sang ni ai tikitik kokodo.
A ap japen potoan on i: Jaunpadak, mepukat i kin wiawiada jan ni ai tikitik kokodo.
A on odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
—Nauczycielu! Nigdy nie przekroczyłem żadnego z nich—odpowiedział.
A on mu odpowiedział: Nauczycielu, tego wszystkiego przestrzegałem od mojej młodości.
Porém ele lhe respondeu: Mestre, tudo isto guardei desde a minha juventude.
Elle, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
O homem disse a ele: -Mestre, obedeci todos esses mandamentos desde minha infância. [Mas deve haver outra coisa que não fiz ainda.]
O homem respondeu: “Mestre, eu obedeço a todos esses mandamentos desde que era pequeno.”
Ele lhe disse: “Professor, tenho observado todas essas coisas desde minha juventude”.
Ел Й-а рэспунс: „Ынвэцэторуле, тоате ачесте лукрурь ле-ам пэзит ку грижэ дин тинереця мя.”
Iar el a răspuns și i-a zis: Învățătorule, toate acestea le-am păzit din tinerețea mea.
El I-a zis: “Învățătorule, toate acestea le știu din tinerețe.”
Atahori na nataa nae, “Tebꞌe, Papa Meser! Mia au soru ngga, au tungga basa parendaꞌ naa ra ena.”
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
Umutyu ulo ahayanga, “Mwalimo, iganguntyi awande uwana wanhe.”
Hapa han a kôm, “Minchupu ma Balam chongpêkngei nâm ha chu ka nâipangte renga ke lei jôm sai kêng” a tia.
tatastana pratyuktaM, he guro bAlyakAlAdahaM sarvvAnetAn AcarAmi|
ততস্তন প্ৰত্যুক্তং, হে গুৰো বাল্যকালাদহং সৰ্ৱ্ৱানেতান্ আচৰামি|
ততস্তন প্রত্যুক্তং, হে গুরো বাল্যকালাদহং সর্ৱ্ৱানেতান্ আচরামি|
တတသ္တန ပြတျုက္တံ, ဟေ ဂုရော ဗာလျကာလာဒဟံ သရွွာနေတာန် အာစရာမိ၊
tatastana pratyuktaM, hE gurO bAlyakAlAdahaM sarvvAnEtAn AcarAmi|
ततस्तन प्रत्युक्तं, हे गुरो बाल्यकालादहं सर्व्वानेतान् आचरामि।
તતસ્તન પ્રત્યુક્તં, હે ગુરો બાલ્યકાલાદહં સર્વ્વાનેતાન્ આચરામિ|
tatastana pratyuktaṁ, he guro bālyakālādahaṁ sarvvānetān ācarāmi|
tatastana pratyuktaṁ, hē gurō bālyakālādahaṁ sarvvānētān ācarāmi|
tatastana pratyuktaM, he guro bAlyakAlAdahaM sarvvAnetAn AcharAmi|
ತತಸ್ತನ ಪ್ರತ್ಯುಕ್ತಂ, ಹೇ ಗುರೋ ಬಾಲ್ಯಕಾಲಾದಹಂ ಸರ್ವ್ವಾನೇತಾನ್ ಆಚರಾಮಿ|
តតស្តន ប្រត្យុក្តំ, ហេ គុរោ ពាល្យកាលាទហំ សវ៌្វានេតាន៑ អាចរាមិ។
തതസ്തന പ്രത്യുക്തം, ഹേ ഗുരോ ബാല്യകാലാദഹം സർവ്വാനേതാൻ ആചരാമി|
ତତସ୍ତନ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତଂ, ହେ ଗୁରୋ ବାଲ୍ୟକାଲାଦହଂ ସର୍ୱ୍ୱାନେତାନ୍ ଆଚରାମି|
ਤਤਸ੍ਤਨ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਕ੍ਤੰ, ਹੇ ਗੁਰੋ ਬਾਲ੍ਯਕਾਲਾਦਹੰ ਸਰ੍ੱਵਾਨੇਤਾਨ੍ ਆਚਰਾਮਿ|
තතස්තන ප්රත්යුක්තං, හේ ගුරෝ බාල්යකාලාදහං සර්ව්වානේතාන් ආචරාමි|
ததஸ்தந ப்ரத்யுக்தம்’, ஹே கு³ரோ பா³ல்யகாலாத³ஹம்’ ஸர்வ்வாநேதாந் ஆசராமி|
తతస్తన ప్రత్యుక్తం, హే గురో బాల్యకాలాదహం సర్వ్వానేతాన్ ఆచరామి|
ตตสฺตน ปฺรตฺยุกฺตํ, เห คุโร พาลฺยกาลาทหํ สรฺวฺวาเนตานฺ อาจรามิฯ
ཏཏསྟན པྲཏྱུཀྟཾ, ཧེ གུརོ བཱལྱཀཱལཱདཧཾ སཪྻྭཱནེཏཱན྄ ཨཱཙརཱམི།
تَتَسْتَنَ پْرَتْیُکْتَں، ہے گُرو بالْیَکالادَہَں سَرْوّانیتانْ آچَرامِ۔ |
tatastana pratyukta. m, he guro baalyakaalaadaha. m sarvvaanetaan aacaraami|
Ach esan a freagairt, thuirt e ris: A Mhaighistir, iad sin uile chum mi bhom oige.
А он одговарајући рече Му: Учитељу! Све сам ово сачувао од младости своје.
A on odgovarajuæi reèe mu: uèitelju! sve sam ovo saèuvao od mladosti svoje.
Monna a araba a re, “Moruti, ga ke ise ke ko ke tlole le fa e le o le mongwe fela wa melao eo.”
Zvino akapindura akati kwaari: Mudzidzisi, izvi zvese ndakazvichengeta kubva paudiki hwangu.
Iye akati, “Mudzidzisi, izvi zvose ndakazvichengeta kubvira ndichiri mukomana.”
Он же отвещав рече Ему: Учителю, сия вся сохраних от юности моея.
Odgovoril je in mu rekel: »Učitelj, vse to sem obeleževal od svoje mladosti.«
On pa odgovorí in mu reče: Učenik, vse to sem izpolnil od mladosti svoje.
Nendi walambeti, “Bashikwiyisha ibi ndalatatika kubikonka kufumina kubutwanike bwakame.”
Wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, kuwaas oo dhan tan iyo yaraantaydii ayaan dhawrayay.
El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.
“Maestro”, respondió el hombre, “ya he obedecido todos esos mandamientos desde que estaba pequeño”.
Le dijo: “Maestro, todo esto lo he observado desde mi juventud”.
Él le dijo: Maestro, todas esas cosas he guardado desde mi juventud.
y él le respondió: “Maestro, he cumplido todo esto desde mi juventud”.
El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
El entónces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
Y él le dijo: Maestro, todas estas leyes que he guardado desde la juventud.
Mtu yule akasema, “Mwalimu, haya yote nimeyatii tangu nikiwa kijana.”
Naye akamjibu, “Mwalimu, hayo yote nimeyazingatia tangu ujana wangu.”
Akamjibu, “Mwalimu, amri hizi zote nimezishika tangu nikiwa mtoto.”
Då svarade han honom: "Mästare, allt detta har jag hållit från min ungdom."
Då svarade han, och sade till honom: Mästar, det hafver jag allt hållit utaf min ungdom.
Då svarade han honom: »Mästare, allt detta har jag hållit från min ungdom.»
At sinabi niya sa kaniya, Guro, ang lahat ng mga bagay na ito'y aking ginanap mula sa aking kabataan.
Sinabi ng lalaki, “Guro, sinunod ko ang lahat ng mga bagay na ito magmula pa sa aking pagkabata.”
“Tamsarnv,” nyi angv minto, “Ngoogv yaapa singsa yilokv rila, ngo gamkinam vdwa tvvla ripvkunv.”
அதற்கு அவன்: போதகரே, இவைகளையெல்லாம் என் சிறிய வயதிலிருந்து கடைபிடித்து வருகிறேன் என்றான்.
அதற்கு அவன், “போதகரே, நான் சிறுவனாயிருந்த காலம் முதல் இவற்றையெல்லாம் செய்துகொண்டு இருக்கிறேன்” என்றான்.
అతడు ఆయనతో, “బోధకా, నా చిన్నతనం నుండి నేను వీటిని పాటిస్తున్నాను” అని అన్నాడు.
Pea ne lea, ʻo pehēange kiate ia, “ʻEiki, kuo u fai eni kotoa pē talu ʻeku kei siʻi.”
Adam, “Öğretmenim, bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum” dedi.
Aberante no ka kyerɛɛ no se, “Kyerɛkyerɛfo, eyinom nyinaa mifi me mmofraase na midii so.”
Aberanteɛ no ka kyerɛɛ no sɛ, “Ɔkyerɛkyerɛfoɔ, yeinom nyinaa mefiri me mmɔfraase na medii so.”
Він відповів: ―Учителю, усе це я зберіг змалку.
А він відказав Йому: „Учителю, — це все виконав я ще зма́лку“.
Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого.
उसने उससे कहा “ऐ उस्ताद मैंने बचपन से इन सब पर अमल किया है।”
ئۇ ئادەم جاۋابەن: ــ ئۇستاز، بۇلارنىڭ ھەممىسىگە كىچىكىمدىن تارتىپ ئەمەل قىلىپ كېلىۋاتىمەن، ــ دېدى. |
У адәм җававән: — Устаз, буларниң һәммисигә кичигимдин тартип әмәл қилип келиватимән, — деди.
U adem jawaben: — Ustaz, bularning hemmisige kichikimdin tartip emel qilip kéliwatimen, — dédi.
U adǝm jawabǝn: — Ustaz, bularning ⱨǝmmisigǝ kiqikimdin tartip ǝmǝl ⱪilip keliwatimǝn, — dedi.
Người thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã giữ mọi điều đó từ khi còn nhỏ.
Người thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã giữ mọi điều đó từ khi còn nhỏ.
Anh hăng hái: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn vâng giữ các điều răn đó!”
Umuunhu jula akamwamula akati'”M'bulanisi, isio sooni nisigadiliile kuhuma uvwana vwango.”
Mutu beni wunkembi: Nlongi, ndieti sadila mambu momo tona mu bumuana buama!
Ọkùnrin náà dáhùn pé, “Olùkọ́, gbogbo nǹkan wọ̀nyí ni èmi ń ṣe láti ìgbà èwe mi wá.”
Verse Count = 345