< Mark 1:1 >
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
देवना पोऱ्या येशु ख्रिस्तनी सुवार्तानी हाई सुरवात शे.
Ulele unighere ucizunun nliru umang un Yisa Kriti, Gono Kutellẹ. Nane nafo na ina nyer
بَدْءُ إِنْجِيلِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ ٱبْنِ ٱللهِ، |
هَذِهِ بِدَايَةُ إِنْجِيلِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ ابْنِ اللهِ: |
ܪܫܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ |
Յիսուս Քրիստոսի՝ Աստծու Որդու Աւետարանի սկիզբը:
Աստուծոյ Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի աւետարանին սկիզբը:
ঈশ্বৰৰ পুত্র যীচু খ্রীষ্টৰ শুভবাৰ্তাৰ আৰম্ভণ।
Allahın Oğlu İsa Məsihin Müjdəsinin başlanğıcı.
IESVS CHRIST Iaincoaren Semearen Euangelio hatsea:
Go sia: dedei da Gode Ea sia: ida: iwane gala amo Ea Manodafa Yesu Gelesu Ea hou olelesa.
Hatseto mawotich oochu Jesus Christ, Tikeaootli ma chue;
যীশু খ্রীষ্টের সুসমাচারের শুরু; তিনি ঈশ্বরের পুত্র।
ঈশ্বরের পুত্র যীশু খ্রীষ্টের সুসমাচারের সূচনা।
ई यीशु मसीहेरे बारे मां खुशखेबरारी शुरुआत आए, ज़ैन परमेशरेरू मट्ठू आए।
परमेश्वरे दे पुत्र यीशु मसीह दा शुभसमाचार इयां शुरू होया।
ଇରି ଅଃଉଁଲି ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ନିକ କବୁର୍ ଆରୁମ୍ ।
Hań Ik'onaayi Iyesus Krstosko doo shishiyo b́ tuwokoni.
Penn-kentañ Aviel Jezuz-Krist, Mab Doue.
Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
Mao kini ang sinugdanan sa ebanghelyo ni Jesu-Cristo, ang Anak sa Dios.
Sinugdan sa Maayong Balita mahitungod kang Jesu-Cristo, ang Anak sa Dios.
TUTUJON y ibangelion Jesucristo, Lajin Yuus.
ᎠᏓᎴᏂᏍᎬ ᏱᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎤᏤᎵᎦ.
Chiyambi cha Uthenga Wabwino wa Yesu Khristu, Mwana wa Mulungu,
Hin hin Pamhnama Capa Jesuh Khritawa mawng Thangkdaw ni.
Sithaw Capa, kahoih Jesu Kri tamthanglok AMTONGHAIH loe hae tiah oh;
Pathen Capa Jesuh Khrih kah olthangthen a tongnah.
Pathen Capa Jesuh Khrih kah olthangthen a tongnah.
Khawsa Capa, Jesu Khrih awithang leek ak kqannaak taw ve myihna awm hy.
Pathian Tapa Jesus Christ lungdamna thu a kipatna in;
Hiche hi Messiah Yeshua Christa, Pathen Chapa thudola kipana thupha chu ahi.
Cathut Capa Jisuh Khrih e kamthang lawk a kamtawngnae teh het telah doeh ao.
神的儿子,耶稣基督福音的起头。
上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
这里讲述了上帝之子耶稣基督福音的初始。
天主子耶穌基督福音的開始,
Jeleji jili ndande ja Ngani Jambone ji Che Yesu Kilisito, Mwana jwa Akunnungu.
⳿ Ⲧⲁⲣⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϯ.
ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅
ⲦⲀⲢⲬⲎ ⲘⲠⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
Zde začíná radostná zpráva o podivuhodném životě Ježíše Krista, Božího Syna.
Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er saaledes,
Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er saaledes,
ଏଟା ଅଇଲାନି ପର୍ମେସରର୍ ପଅ ଜିସୁ କିରିସ୍ଟର୍ ନିମାନ୍ କବରର୍ ଆରାମ୍ ।
Ma e chakruok mar Injili mar Yesu Kristo Wuod Nyasaye.
Aya ngingawo matalikilo a makani mabotu a Jesu Kilisito, Mwana wa-Leza.
Het begin des Evangelies van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van God.
Aanvang der blijde boodschap van Jesus Christus, den Zoon van God:
Het begin des Evangelies van JEZUS CHRISTUS, den Zone Gods.
The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!
Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
The beginning of the evangel of Yahushua the Messiah, the Son of YHWH;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
The beginning of the Good News of Yeshua Meshikha, the Son of God.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the gospel of Jesus (the) Messiah, the Son of God.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
The beginning of the gospel of Jesus Christ;
The beginning of the Good News of Yeshua Messiah [Salvation Anointed one], the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
The beginning of the good news about Jesus Christ.
The beginning of the good news about Jesus Christ.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
[The] beginning of the gospel of Jesus Christ Son (*ko*) of God;
beginning the/this/who gospel Jesus Christ son (the/this/who *ko*) God
THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.
([This is/I want to tell you]) the good message about Jesus Christ, the Son of God (OR, the man who was also God). [What I want to tell you] begins just like the prophet Isaiah [said it would begin, when] he wrote [these words that God said to Jesus: ] Listen! I am sending my messenger ahead of you. He will prepare [people for] your [coming].
The beginning of the Good News about Jesus Christ.
The beginnynge of the Gospell of Iesu Christ the sonne of God
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
The bigynnyng of the gospel of Jhesu Crist, the sone of God.
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
La komenco de la evangelio de Jesuo Kristo, Filo de Dio.
Sellega algab hea sõnum Jeesusest Kristusest, Jumala Pojast.
Yesu Kristo, si nye Mawu ƒe Vi la, ƒe nyanyui la ƒe gɔmedzedzee nye esi.
Jesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku.
Jeesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku.
Begin van het Evangelie van Jezus Christus, den Zoon van God.
Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Le début de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu.
Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
Commencement de l’Evangile de Jésus-Christ, fils de Dieu.
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Commencement de l'évangile de Jésus-Christ fils de Dieu:
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ.
Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Xoossa na Yesus Kirstosa koyro mishirachoy hayssa.
Die Frohe Botschaft Jesu Christi wurde eingeleitet
Anfang der frohen Botschaft von Jesus Christus, dem Sohne Gottes.
Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes; [O. von Jesu Christo, dem Sohne Gottes]
Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes;
Anfang des Evangeliums von Jesus Christus: Wie geschrieben steht in dem Propheten Jesaias:
Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
Die Heilsbotschaft von Jesus Christus, dem Sohne Gottes, hat folgenden Anfang:
Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes.
Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes,
Anfang der frohen Botschaft von Jesus, dem Messias, dem Sohne Gottes.
Kĩambĩrĩria kĩa Ũhoro-ũrĩa-Mwega ũkoniĩ Jesũ Kristũ Mũrũ wa Ngai.
Hayssi Xoossaa Na7aa Yesuus Kiristtoosa Wonggelaa doomethaa.
Jesu kilisiti U Tienu bijua, ya laabaalihamo cilima.
U tienu bijua Jesu kirisi laabaalŋanmo cilma
αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου
Αρχή του ευαγγελίου του Ιησού Χριστού, Υιού του Θεού.
αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου
αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Υἱοῦ Θεοῦ.
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ ⸀χριστοῦ
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ (τοῦ *ko*) θεοῦ·
αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, Υἱοῦ ˚Θεοῦ.
αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου
αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ·
αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου {VAR2: [υιου θεου] }
αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ,
ଆକେନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ଆରାମ୍ ଡିଂକେ ।
ઈશ્વરના દીકરા ઈસુ ખ્રિસ્તની આ સુવાર્તાની શરૂઆત.
Men konmansman Bon Nouvèl ki pale sou Jezikri, Pitit Bondye a.
Kòmansman bòn nouvèl Jésus Kris la, Fis Bondye a.
यो सुसमाचार यीशु मसीह के बारें म्ह सै। जो परमेसवर का बेट्टा सै। अर इसकी शरुआत इस तरियां होई
Farkon bishara game da Yesu Kiristi, Ɗan Allah.
Wannan itace farkon bisharar Yesu Almasihu, Dan Allah.
O KA mua o ka euanelio no Iesu Kristo, ke Keiki a ke Akua;
כך מתחיל הסיפור על ישוע המשיח בן־האלוהים. |
ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃ |
परमेश्वर के पुत्र यीशु मसीह के सुसमाचार का आरम्भ।
परमेश्वर के पुत्र येशु मसीह के सुसमाचार का आरंभ:
Jézus Krisztus, az Isten Fia evangéliumának kezdete,
A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,
Hér hefst hin einstæða frásaga af Jesú Kristi, syni Guðs.
Mmalite oziọma maka Jisọs Kraịst, Ọkpara Chineke.
Daytoy ti nangrugian iti ebanghelio maipanggep kenni Jesu-Cristo, nga Anak ti Dios.
Inilah Kabar Baik tentang Yesus Kristus, Anak Allah.
Inilah awal dari Kabar Baik tentang Yesus Kristus, Anak Allah.
Inilah permulaan Injil tentang Yesus Kristus, Anak Allah.
Inilah Kabar Baik tentang Kristus Yesus, Anak Allah: Kejadian ini dimulai seperti yang dahulu sudah dinubuatkan oleh para nabi tentang apa yang Allah katakan kepada Anak-Nya, “Perhatikanlah: Aku akan mengutus seorang pemberita lebih dulu, supaya dia menyiapkan jalan sebelum Aku mengutus Engkau.”
Uwu ingi ng'wandyo nua nkani ninza niang'wa Yesu Kristo, Ng'wana wang'wa Itunda.
IL principio dell'evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.
Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.
Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio.
U tuba uka dura kurunta ka Yesu vana Asere.
神の子イエス、キリストの福音の始。
神の子イエス・キリストに関する福音の始まり。
神の子イエス・キリストの福音のはじめ。
神の子イエス・キリストの福音のはじめ。
第一項 キリストの先駆者 神の御子イエズス、キリストの福音の始。
କେନ୍ଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଉଲନେ ।
Jewaꞌ xkꞌulmatajik are xchapleꞌtaj loq utzijoxik ri utz laj tzij rech ri Jesucristo, ukꞌojol ri Dios.
Hagi Anumzamofo Mofavre Jisas Kraisi Knare Musenkea ama agafa hu'ne.
ದೇವಪುತ್ರರಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತರ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಆರಂಭ.
ದೇವಕುಮಾರನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಾರಂಭವು.
Bunu ni bwambilo bhwe misango jo bhwana eja Yesu Kristo, omwana wa Nyamuanga.
Uvwu vwu vutengulilo wa limenyu lya Yiisu Kriste, Nswambe va Nguluve.
Obho ndo mwanzo ghwa injili jha Yesu Kristo, mwana ghwa K'yara.
하나님의 아들 예수 그리스도 복음의 시작이라
하나님의 아들 예수 그리스도 복음의 시작이라
Pa inge Pweng Wo ke Jesus Christ, Wen nutin God.
Aa nji matangilo e Ivangeli ya Jesu Kresite, mwana wa Ireeza,
سەرەتای مزگێنی عیسای مەسیحی کوڕی خودا. |
ମାହାପୂରୁ ମୀର୍ଏସି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ଇଲେକିଁ ଆ଼ତେ,
Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
Jēzus Kristus, Dieva Dēla, evaņģēlija iesākums.
Tala ebandeli ya Sango Malamu ya Yesu-Klisto, Mwana na Nzambe,
परमेश्वर को बेटा यीशु मसीह को सुसमाचार की सुरूवात।
Entandikwa y’Enjiri ya Yesu Kristo, Omwana wa Katonda.
यीशु मसीह जो परमेशरो रा पुत्र ए, तेसरे बारे रे सुसमाचारो री शुरूआत।
Ny niandohan’ ny filazantsaran’ i Jesosy Kristy, Zanak’ Andriamanitra.
Ty namotorañe ty talili-soa’ Iesoà Norizañey, Anak’ Andrianañahare.
ദൈവപുത്രനായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷം ഇവിടെ ആരംഭിക്കുന്നു:
ദൈവപുത്രനായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷത്തിന്റെ ആരംഭം:
ദൈവപുത്രനായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷത്തിന്റെ ആരംഭം:
ദൈവപുത്രനായ യേശുക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള സുവിശേഷത്തിന്റെ ആരംഭം:
Aphaba Pao asi Tengban Mapugi Machanupa Jisu Christtagi maramdani.
देवाचा पुत्र येशू ख्रिस्त याच्या शुभवर्तमानाची ही सुरूवात आहे.
ନେଆଁଁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ସୁକୁକାଜିରାଃ ଏନେଟେଦ୍ ।
Kutandubha kwa Ngani ja Mmbone ja a Yeshu Kilishitu bhanabhabho a Nnungu.
ဘုရားသခင်၏သားတော်ယေရှုခရစ်အကြောင်း သတင်းကောင်းစတင်ပုံကိုဖော်ပြပါအံ့။-
ဘုရားသခင်သားတော် ယေရှုခရစ်၏ ဧဝံဂေလိတရား၏ အစကို ဆိုပေအံ့။
ဘုရားသခင် သား တော် ယေရှု ခရစ် ၏ ဧဝံဂေလိ တရား၏ အစ ကို ဆိုပေအံ့။
Ko te timatanga o te rongopai o Ihu Karaiti, o te Tama a te Atua;
Isor laga Putro, Jisu Khrista laga susamachar eneka shuru huwa ase,
Arah Rangte sah, Jisu Kristo Ruurang Ese tiit.
Ukuqala kwevangeli ngoJesu Khristu, indodana kaNkulunkulu.
Ukuqala kwevangeli likaJesu Kristu, iNdodana kaNkulunkulu;
Gono mwanzo wa Injili ya Yesu Kirisitu, mwana wa Nnongo.
Mban ya imbɨr Jisas Kraisɨnd, ndɨn Yakŋ Ohɨrand Nor. Ya hamb mbanave ahevakarɨmar.
यो परमेश्वरको पुत्र प्रभु येशू ख्रीष्टको सुसमाचारको सुरुवात हो ।
Wenuwu ndi utumbula wa Lilovi la Bwina la Yesu Kilisitu, Mwana wa Chapanga.
Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
Her begynner det glade budskapet om Jesus Kristus, den lovede kongen, Guds sønn.
Upphavet til evangeliet um Jesus Kristus, Guds Son.
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ଆରମ୍ଭ।
Jalqaba wangeela Yesuus Kiristoos Ilma Waaqaa.
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦਾ ਅਰੰਭ।
ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ଆରମ୍ ।
ابتدا انجیل عیسی مسیح پسر خدا. |
آغازِ اِنجیل عیسی مسیح، پسر خدا: |
Shisoweru Shiwagira ashi sha Yesu Kristu, Mwana gwa Mlungu.
TAPIN rongamau en Iesus Kristus, Sapwilim en Kot.
TAPIN ronamau en Iej uj Krijluj, Japwilim en Kot.
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
Oto niezwykła opowieść o Jezusie—Mesjaszu, Synu Bożym.
Początek ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
Princípio do Evangelho de Jesus Cristo«, Filho de Deus».
Principio do Evangelho de Jesus Christo, Filho de Deus;
Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
As boas notícias sobre Jesus Cristo, o Filho de Deus, começam exatamente como o profeta Isaías [profetizou, quando ele escreveu aquilo que Deus disse a seu Filho. ]Ele escreveu assim, “Escutem, vou mandar meu mensageiro adiante de você; e, bem como as pessoas preparam o caminho para uma pessoa importante, ele vai preparar as pessoas para que estejam prontas receber você.
Aqui começa o evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
O início da Boa Nova de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
Ынчепутул Евангелией луй Исус Христос, Фиул луй Думнезеу.
Începutul evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu;
Începutul Veștii Bune a lui Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.
Dudꞌui maloleꞌ ia, Lamatualain Ana na dudꞌui na. Nara na, Yesus Kristus. Lamatualain dudu basa E mia doo na neu. Dudꞌui fefeu na taꞌo ia:
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
Ugu wandilo uwanlumbilile izya Yesu uKilisiti.
Pathien Nâipasal Jisua Khrista Thurchi Sa chungroi chu mahi ani.
Izvaraputrasya yIzukhrISTasya susaMvAdArambhaH|
ঈশ্ৱৰপুত্ৰস্য যীশুখ্ৰীষ্টস্য সুসংৱাদাৰম্ভঃ|
ঈশ্ৱরপুত্রস্য যীশুখ্রীষ্টস্য সুসংৱাদারম্ভঃ|
ဤၑွရပုတြသျ ယီၑုခြီၐ္ဋသျ သုသံဝါဒါရမ္ဘး၊
Izvaraputrasya yIzukhrISTasya susaMvAdArambhaH|
ईश्वरपुत्रस्य यीशुख्रीष्टस्य सुसंवादारम्भः।
ઈશ્વરપુત્રસ્ય યીશુખ્રીષ્ટસ્ય સુસંવાદારમ્ભઃ|
īśvaraputrasya yīśukhrīṣṭasya susaṁvādārambhaḥ|
īśvaraputrasya yīśukhrīṣṭasya susaṁvādārambhaḥ|
Ishvaraputrasya yIshukhrIShTasya susaMvAdArambhaH|
ಈಶ್ವರಪುತ್ರಸ್ಯ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಸುಸಂವಾದಾರಮ್ಭಃ|
ឦឝ្វរបុត្រស្យ យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ សុសំវាទារម្ភះ។
ഈശ്വരപുത്രസ്യ യീശുഖ്രീഷ്ടസ്യ സുസംവാദാരമ്ഭഃ|
ଈଶ୍ୱରପୁତ୍ରସ୍ୟ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ସୁସଂୱାଦାରମ୍ଭଃ|
ਈਸ਼੍ਵਰਪੁਤ੍ਰਸ੍ਯ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਸੁਸੰਵਾਦਾਰਮ੍ਭਃ|
ඊශ්වරපුත්රස්ය යීශුඛ්රීෂ්ටස්ය සුසංවාදාරම්භඃ|
ஈஸ்²வரபுத்ரஸ்ய யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸுஸம்’வாதா³ரம்ப⁴: |
ఈశ్వరపుత్రస్య యీశుఖ్రీష్టస్య సుసంవాదారమ్భః|
อีศฺวรปุตฺรสฺย ยีศุขฺรีษฺฏสฺย สุสํวาทารมฺภ: ฯ
ཨཱིཤྭརཔུཏྲསྱ ཡཱིཤུཁྲཱིཥྚསྱ སུསཾཝཱདཱརམྦྷཿ།
اِیشْوَرَپُتْرَسْیَ یِیشُکھْرِیشْٹَسْیَ سُسَںوادارَمْبھَح۔ |
ii"svaraputrasya yii"sukhrii. s.tasya susa. mvaadaarambha. h|
T OISEACHD soisgeul Iosa Criosda, Mac Dhe.
Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
Poèetak jevanðelja Isusa Hrista sina Božijega.
E ke tshimologo ya polelo e ntle ya ga Jesu Mesia, Morwa Modimo.
Kutanga kweevhangeri yaJesu Kristu, Mwanakomana waMwari;
Kutanga kwevhangeri raJesu Kristu, Mwanakomana waMwari.
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
Začetek evangelija Jezusa Kristusa, Božjega Sina,
Začetek evangelja Jezusa Kristusa, sina Božjega;
Ici ecitatiko ca Mulumbe Waina ulambanga sha Yesu Klistu, Mwanendi Lesa.
Bilowgii injiilkii Ciise Masiix, oo ah Wiilka Ilaah.
Comienza el Evangelio de Jesús, el Cristo, hijo de Dios.
Este es el principio de la buen noticia sobre Jesucristo, el Hijo de Dios.
El comienzo de la Buena Nueva de Jesucristo, el Hijo de Dios.
Principio de las Buenas Noticias de Jesucristo.
Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
Principio del evangelio de Jesu Cristo, Hijo de Dios.
PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
PRINCIPIO del Evangelio de JesuCristo, Hijo de Dios.
Las primeras palabras de las buenas nuevas de Jesucristo, el Hijo de Dios.
Huu ni mwanzo wa injili ya Yesu Kristo, Mwana wa Mungu.
Habari Njema ya Yesu Kristo, Mwana wa Mungu.
Mwanzo wa Injili ya Yesu Kristo, Mwana wa Mungu.
Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
Detta är begynnelsen af Jesu Christi, Guds Sons, Evangelio;
Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
Ang pasimula ng evangelio ni Jesucristo, ang Anak ng Dios.
Ito ang simula ng ebanghelyo tungkol kay Jesu-Cristo, na Anak ng Diyos.
Si Pwknvyarnv gv kuunyilo, Jisu Kristo gv Alvnv Yunying ngv
தேவனுடைய குமாரனாகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் நற்செய்தியின் ஆரம்பம்.
இறைவனுடைய மகன் இயேசுகிறிஸ்துவைப் பற்றிய நற்செய்தியின் தொடக்கம்.
దేవుని కుమారుడు యేసు క్రీస్తు గురించిన సువార్త ఆరంభం.
Ko e kamataʻanga ʻoe ongoongolelei ʻa Sisu Kalaisi, ko e ʻAlo ʻoe ʻOtua;
Tanrı'nın Oğlu İsa Mesih'le ilgili Müjde'nin başlangıcı.
Asɛmpa a ɛfa Yesu Kristo, Onyankopɔn Ba no ho no mfiase ni.
Asɛmpa a ɛfa Yesu Kristo, Onyankopɔn Ba no ho no, ahyɛaseɛ nie.
Початок Доброї Звістки Ісуса Христа, Сина Божого.
Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
ईसा मसीह इब्न — ए ख़ुदा की ख़ुशख़बरी की शुरुआत।
خۇدانىڭ ئوغلى ئەيسا مەسىھنىڭ خۇش خەۋىرىنىڭ باشلىنىشى: |
Худаниң оғли Әйса Мәсиһниң хуш хәвириниң башлиниши:
Xudaning oghli Eysa Mesihning xush xewirining bashlinishi:
Hudaning oƣli Əysa Mǝsiⱨning hux hǝwirining baxlinixi:
Đầu Tin Lành của Đức Chúa Jêsus Christ, là Con Đức Chúa Trời.
Ðầu Tin Lành của Ðức Chúa Jêsus Christ, là Con Ðức Chúa Trời.
Phúc Âm của Chúa Giê-xu, Đấng Mết-si-a, Con Đức Chúa Trời, bắt đầu được công bố
Imhola inofu ija Yesu kilisite, uMwana ghwa Nguluve.
Thonono Nsamu wu mboti wu Yesu Klisto, Muana Nzambi,
Ìbẹ̀rẹ̀ ìyìnrere nípa Jesu Kristi, Ọmọ Ọlọ́run.
Verse Count = 345