< Від Марка 1 >
1 Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“—
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 І зараз повів Його Дух у пустиню.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 І все місто зібралося перед двери́ма.
And all the city was gathered together at the door.
34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
And Simon and those who were with him followed after him;
37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.