< Mark 1:28 >
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
येशुनी किर्ती हाई लगेच गालील प्रदेशना चारीमेर वारानामायक पसरनी.
Na nin molu kubi ba ubeleng me mala kiti udu nan nya vat nigbiri nkilinun Galili.
فَخَرَجَ خَبَرُهُ لِلْوَقْتِ فِي كُلِّ ٱلْكُورَةِ ٱلْمُحِيطَةِ بِٱلْجَلِيلِ. |
وَفِي الْحَالِ انْتَشَرَ خَبَرُ يَسُوعَ فِي كُلِّ مَكَانٍ مِنَ الْمِنْطَقَةِ الْمُجَاوِرَةِ لِلْجَلِيلِ. |
ܘܡܚܕܐ ܢܦܩ ܛܒܗ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܓܠܝܠܐ |
Եւ նրա համբաւը տարածուեց Գալիլիայի բոլոր կողմերում:
Եւ իսկոյն իր համբաւը տարածուեցաւ Գալիլեայի ամբողջ շրջակայքը:
তেতিয়া তেওঁৰ খ্যাতি গালীল প্ৰদেশৰ চৌদিশে আৰু সেই অঞ্চলৰ সকলো ঠাইলৈ বিয়পি গ’ল।
İsa haqqında xəbər dərhal Qalileya bölgəsinin hər tərəfinə yayıldı.
Eta io ceçan haren famác bertan Galilea inguruco comarca gucia.
Amaiba: le, Ga: lili dunu fi huluane da Yesu Ea gasa bagade hou lalaba asi.
Koohchu oonthe atyeh meghoyuh yito kwa Galilee.
তাঁর কথা খুব তাড়াতাড়ি গালীল প্রদেশের সবদিকে ছড়িয়ে পড়ল।
অচিরেই যীশুর এসব কীর্তি ও বাণী সমগ্র গালীল অঞ্চলে দ্রুত ছড়িয়ে পড়ল।
अकदम यीशुएरे बारे मां ए गल गलील इलाकेरे आसेपासेरे सेब्भी ठैरन मां फैली जेई।
कने उदे बाद यीशुऐ जड़ा भी किता, उदे बारे च लोक इकी दुज्जे जो दसदे रे कने झट सारे गलील प्रदेशे दे लोकां ने यीशुऐ दे बारे च सुणी लिया।
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁର୍ କଃତା ଗାଲିଲି ରାଜିର୍ ଚାରିହାକ୍ ଉର୍ଜି ଅୟ୍ଲି ।
Muk'i b́teyawo, Iyesus shúútso Galil gúúratsi dats jamatse dane b́wtsi.
Hag ar vrud anezhañ en em skuilhas kerkent en holl vro en-dro da C'halilea.
Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
Diha-diha ang mga balita mahitungod kaniya migawas bisan asa ngadto sa tanang rehiyon nga nakapalibot sa Galilea.
Ug sa kalit ang iyang kabantug mikaylap sa tanang kasikbit nga dapit sulod sa kayutaan sa Galilea.
Enseguidas y famaña manamamta todo gui tano oriyan Galilea.
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎾᏍᎩ ᏕᎦᏃᏣᎸ ᏚᏰᎵᏎ ᎨᎵᎵ ᎾᎿᎭᎬᏩᏚᏫᏛ ᎨᏒᎢ.
Mbiri yake inafalikira kudera lonse la Galileya mofulumira.
Acun la angxita, Kalile khaw avan üng Jesuha mawng ngthang hüki.
Akra ai ah anih kawng to Kalili prae boih ah amthang.
Te dongah a olthang tah Galilee pingpang khotomrhali boeih ah cet khonghak.
Te dongah a olthang tah Galilee pingpang khotomrhali boeih ah cet khonghak.
Kawlkalh awh anih akawng ce Kalili ram pum awh thang khawnghak hy.
Taciang a min sia Galilee ngam kimkot teng theampo ah manlangtak in thang hi.
Yeshua Christa thu chu Galilee gamsung pumpiah aki thangsoh pai jeng tan ahi.
Hettelah hoi, Jisuh e kamthang teh Galilee ram kho tangkuem vah, karang poung lah a kamthang.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
耶稣的名声立刻传遍加利利一带。
他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
Nipele, ngani jakwe Che Yesu jajenele kwachitema palipose, kuchilambo chose cha ku Galilaya.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲏ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲥⲱⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
ⲁⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
ⲁⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲙ̅ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲕⲱⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲦⲈϤⲤⲘⲎ ⲤⲰⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϮⲠⲈⲢⲒⲬⲰⲢⲞⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲚⲦⲈϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ.
I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
A zpráva o tom, co Ježíš učinil, se rychle roznesla po celém kraji.
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
ସେଡ୍କିବେଲେ ଜିସୁର୍ କାତା ଗାଲିଲିର୍ ଚାରିବେଡ୍ତିର୍ ଗାଉଁମନ୍କେ କେଟିଗାଲା ।
Humb Yesu ne olandore piyo piyo e gwenge duto molworo Galili.
Alimwi mpuwo yakwe yakazula muchisi choonse chaGalilaya.
En Zijn gerucht ging terstond uit, in het gehele omliggende land van Galilea.
En zijn faam ging aanstonds overal rond door heel het land van Galilea.
En Zijn gerucht ging terstond uit, in het gehele omliggende land van Galilea.
And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
And his fame immediately went abroad into all the surrounding country of Galilee.
And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
And his fame went out quickly, throughout the entire region of Galilee.
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee.
News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
and His fame went out immediately into all the surrounding country of Galilee.
And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about.
And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galila and its surrounding area.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galil and its surrounding area.
And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee [District, Circuit] and its surrounding area.
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
(And *no*) went out (now *k*) the news of Him immediately (everywhere *NO*) into all the surrounding region of Galilee.
(and *no*) to go out (then *k*) the/this/who hearing it/s/he immediately (everywhere *NO*) toward all the/this/who region the/this/who Galilee
And his fame soon went out through all the region of Galila.
And immediately his fame spread into all the land of Galilee.
The people very soon told [many others] throughout the whole Galilee district what Jesus [had done].
And the fame of Jesus spread at once in all directions, through the whole neighbourhood of Galilee.
And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile.
The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region surrounding Galilee.
And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
And the fame of hym wente forth anoon in to al the cuntree of Galilee.
And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
Kaj tuj la famo pri li disvastiĝis ĉie en la tutan ĉirkaŭaĵon de Galileo.
Uudis temast levis kiiresti kogu Galilea piirkonnas.
Nu si Yesu wɔ la na be eƒe ŋkɔ ɖi hoo le Galilea nutowo katã me le ɣeyiɣi kpui aɖe megbe.
Ja hänen sanomansa kuului kohta ympäri kaiken Galilean lähimaakunnan.
Ja hänen maineensa levisi kohta koko ympäristöön, kaikkialle Galileaan.
En zijn gerucht ging terstond overal uit, door het geheele omliggende land van Galilea.
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays qui avoisine la Galilée.
La nouvelle de sa venue se répandit aussitôt partout dans toute la région de la Galilée et ses environs.
Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
Et sa renommée se répandit promptement dans tout le pays de Galilée.
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans tout le pays qui avoisine la Galilée.
Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les lieux qui avoisinent la Galilée.
Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée.
Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière.
Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la contrée environnante, en Galilée.
Herakka iza otho worey kumeth Galila yushon diza dere wuruson siyetidees.
Und die Kunde von ihm verbreitete sich bald überall in jener ganzen Gegend Galiläas.
Sein Ruf ging überall hinaus ins ganze Gebiet von Galiläa.
Und alsbald ging das Gerücht von ihm aus in die ganze Umgegend von Galiläa.
Und alsbald ging das Gerücht von ihm aus in die ganze Umgegend von Galiläa.
Und sein Ruf gieng alsbald aus überall hin in die ganze galiläische Umgegend.
Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas.
Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.
Und der Ruf von ihm verbreitete sich alsbald überall in der ganzen umliegenden Landschaft Galiläa.
Und das Gerücht von ihm verbreitete sich alsbald in die ganze umliegende Landschaft von Galiläa.
Das Gerücht von Ihm ging aber alsbald aus in die ganze Umgegend von Galiläa.
Und sein Ruf ging alsblad aus in die ganze Umgegend Galiläa´s.
Nayo ngumo yake ĩkĩhunja na ihenya bũrũri wothe wa Galili.
Yesuusa sunthay ellesidi Galiila biittan de7iya heera ubban keyis.
Lanyogunu o laabaalo den pundi galile gaanilindima kuli.
Lan yognu mɔno ke Yesu yeli doni Gaalile dogu nni.
εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυς εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας
Εξήλθε δε η φήμη αυτού ευθύς εις όλην την περίχωρον της Γαλιλαίας.
και εξηλθεν η ακοη αυτου ευθυς εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας
εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυσ εισ ολην την περιχωρον τησ γαλιλαιασ
καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
⸂καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς ⸀πανταχοῦεἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
(Καὶ *no*) ἐξῆλθεν (δὲ *k*) ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς (πανταχοῦ *NO*) εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυς εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας
Καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυς εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας
Ἐξῆλθε δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυς εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας
Ἐξῆλθε δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυς εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας
εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυς εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας
καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ [εὐθὺς] [πανταχοῦ] εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
και εξηλθεν η ακοη αυτου ευθυς πανταχου εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας
εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυς εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας
καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
ତେଲା ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଗାଲିଲୀ ଏରିଆ ସାପାପାକା ଟାପ୍ନା କବର୍ ୱେଚାକେ ।
તરત તેમની કીર્તિ આખા ગાલીલ પ્રાંતમાં ફેલાઈ ગઈ.
Se tout moun ki t'ap nonmen non l' nan peyi Galile a.
Byen vit nouvèl la te kouri toupatou nan tout anviwon Galilée a.
अर उसका नाम जिब्बे गलील के पूरे परदेस म्ह हरेक जगहां फैलग्या।
Labari game da shi ya bazu nan da nan ko’ina a dukan yankin Galili.
Nan da nan labarinsa ya bazu ko'ina a dukkan kewayen kasar Galili.
Kui koke aku la kona kaulana ma na mokuna a pau o Galilaia.
עד מהרה התפשטו השמועות על מעשי ישוע והתפרסמו בכל אזור הגליל. |
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃ |
और उसका नाम तुरन्त गलील के आस-पास के सारे प्रदेश में फैल गया।
तेजी से उनकी ख्याति गलील प्रदेश के आस-पास सब जगह फैल गई.
És azonnal az ő híre elterjedt Galilea egész környékén.
És azonnal elméne az ő híre Galilea egész környékére.
Og fréttin af atburði þessum barst hratt um alla Galíleu.
Akụkọ banyere ya gbasara ngwangwa ruo akụkụ niile nke Galili.
Ket dagus a rimuar ti damag maipanggep kenkuana iti sadinoman, iti entero a rehion ti Galilea.
Maka berita tentang Yesus tersebar dengan cepat ke seluruh daerah Galilea.
Berita tentang Yesus menyebar dengan cepat ke seluruh wilayah Galilea.
Lalu tersebarlah dengan cepat kabar tentang Dia ke segala penjuru di seluruh Galilea.
Berita tentang Yesus segera tersebar dengan cepat di seluruh provinsi Galilea.
Nu lukani kutula ng'wenso nkua ing'wi lukasapatila kila kianza mukati a mukoa wihi nua Galilaya
E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea.
La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea.
E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea.
Abini me abanga adusa a ribize vat a nyimo nan matara mu Galili.
ここにイエスの噂あまねくガリラヤの四方に弘りたり。
彼の評判は,ガリラヤの全地方とその周囲の至る所にすぐに広まった。
こうしてイエスのうわさは、たちまちガリラヤの全地方、いたる所にひろまった。
こうして、イエスの評判は、すぐに、ガリラヤ全地の至る所に広まった。
イエズスの名聲、忽ガリレアの全地方に播がれり。
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ତେରଙ୍ ସମ୍ପରା ଗାଲିଲିରେଙନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନେ ।
Rumal waꞌ aninaq xel utzijoxik ri Jesús pa ronojel Galilea.
Anama hiazamofo agenkemo'a maka Galili kaziga ame huno vuno eno hu'ne.
ಕೂಡಲೇ ಯೇಸುವಿನ ಸುದ್ದಿಯು ಗಲಿಲಾಯದ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಪ್ರಾಂತದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬಿತು.
ಕೂಡಲೆ ಆತನ ಸುದ್ದಿಯು ಗಲಿಲಾಯ ಸೀಮೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬಿತು.
Emisango jo kulubhana no mwene nijitalala bhuli ebhala mu musi gwona ogwa Galilaya.
Elimenyu lya mwene likhamanyekhekha ekhelunga khyoni khya Galileya.
Ni habari kuhusu muene mara jha jhuejhu sileasambala khila mahali mugati mu mkoa bhuoa bhwa Galilaya.
예수의 소문이 곧 온 갈릴리 사방에 퍼지더라
예수의 소문이 곧 온 갈릴리 사방에 퍼지더라
예수의 소문이 곧 온 갈릴리 사방에 퍼지더라
Na pungen Jesus sa na fahsrelik yen nukewa in Galilee.
Mi indaba kuamana naye haho nizayenda konsekonse muchilalo cha Galileya.
یەکسەر ناوبانگی عیسا بە هەموو ناوچەی دەوروبەری جەلیلدا بڵاو بووەوە. |
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି କିତି କାମାତି କାବ୍ରୁ ଏ଼ ରେ଼ଟୁଏ ଗାଲିଲି ରା଼ଜିତି ସା଼ରିୱାକିତି ନା଼ସ୍କାଣାଁ ୱେ଼ଙ୍ଗାହାଚେ ।
Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilææ.
Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilææ.
Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae.
Un tūdaļ Viņa slava izgāja visapkārt pa Galilejas tiesu.
Mbala moko, sango na tina na Ye epanzanaki kati na etuka mobimba ya Galile.
अऊर यीशु को समाचार को बारे म तुरतच गलील को आजु-बाजू को पूरो प्रदेश म फैल गयो।
Amangwago amawulire agamukwatako ne gasaasaana wonna mu byalo ebyetoolodde Ggaliraaya.
तेबे यीशुए रा नाओं गलीलो रे सारे प्रदेशो रे फैली गा।
Ary ny lazany dia niely niaraka tamin’ izay teny tontolo eny tamin’ ny tany rehetra eran’ i Galilia.
Aa le niboele nanitsike i tane mañohoke i Galiliay ty enge’e.
അവന്റെ ശ്രുതി വേഗത്തിൽ ഗലീല നാടെങ്ങും പരന്നു.
അവന്റെ ശ്രുതി വേഗത്തിൽ ഗലീലനാടു എങ്ങും പരന്നു.
അവന്റെ ശ്രുതി വേഗത്തിൽ ഗലീലനാടു എങ്ങും പരന്നു.
അദ്ദേഹത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വാർത്ത ഗലീല പ്രവിശ്യയിൽ എല്ലായിടത്തും അതിവേഗം വ്യാപിച്ചു.
Khudak adudagi Jisugi paona thunamak Galilee-gi mapham sinba thungkhre.
येशूविषयीची ही बातमी ताबडतोब गालील प्रांतात सर्वत्र पसरली.
ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ କାଜି ଇମ୍ତାଗି ଗାଲିଲ୍ ଦିଶୁମ୍ରାଃ କଚାକୁନି ସବେନ୍ସାଃରେ ନିତିର୍ୟାନା ।
Shangupe ngani ja a Yeshu gujishumile mmbali yowe ya ku Galilaya.
ချက်ချင်းပင်ကိုယ်တော်၏သတင်းသည် ဂါလိလဲ ပြည်တစ်ပြည်လုံးရှိကျေးလက်တောရွာအပေါင်း သို့ပြန့်သွားလေသည်။
သိတင်းတော်သည်လည်း ဂါလိလဲပြည်အရပ်ရပ်တို့၌ ချက်ချင်းနှံ့ပြားကျော်စောလေ၏။
သတင်း တော်သည်လည်း ဂါလိလဲ ပြည်အရပ်ရပ် တို့၌ ချက်ချင်း နှံ့ပြား ကျော်စောလေ၏။
Na paku tonu atu tona rongo ki nga wahi katoa e tata ana ki Kariri.
Aru etu laga khobor pura Galilee laga jagate joldi punchi jaise.
Eno Jisu ruurang ah erah dowa ih Galili hakong noongrep ni ruurang kata.
Izindaba ngaye zamemetheka ngokuphangisa kuwo wonke umango waseGalile.
Njalo yahle yaphuma indumela yakhe esigabeni sonke seGalili esizingelezeleyo.
Nimayegeyo kuhusu ywembe mara yimo yalitawala kila nsengo nnema nsima wa Galilaya
Avɨz pams haŋon, wɨram akŋ anchɨ akŋ isupɨr Galilind hamb Jisasɨndɨv ya kɨrɨm hɨro hɨrai kamŋgɨmar.
उहाँको बारेमा भएको समाचार तुरुन्तै गालीलका सबै क्षेत्रमा जताततै फैलियो ।
Kangi malovi gakumvala Yesu gakadandasika kanyata pamuji woha ku Galilaya.
Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
Ryktet om ham gikk som en løpeild over hele Galilea.
Og gjetordet um honom for straks yver alle Galilæa-bygderne derikring.
ସେଥିରେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମାଚାର ସେହିକ୍ଷଣି ଗାଲିଲୀର ଚାରିଆଡ଼େ ସମସ୍ତ ଅଞ୍ଚଳରେ ବ୍ୟାପିଗଲା।
Oduun waaʼee isaas dafee biyya Galiilaa guutuu keessa faffacaʼe.
ਅਤੇ ਗਲੀਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਫੈਲ ਗਿਆ।
ହେବେ ହେୱାନ୍ ବିସ୍ରେ ବେରଣ୍ ହେ ଦାପ୍ରେ ଗାଲିଲିନିପ ଚାର୍ବେଣ୍ତିଂ ସବୁ ନାସ୍କୁକାଂ ୱିଣ୍ଜି ହାଚାତ୍ ।
و اسم او فور در تمامی مرز و بوم جلیل شهرت یافت. |
طولی نکشید که خبر کارهای عیسی در سراسر ایالت جلیل پیچید. |
Su visoweru vyakatenditi Yesu vipikinirika kanongola koseri mumkowa gwa Galilaya.
I ari madang indand sili nin sap karos impan Kaliläa.
I ari madan indand jili nin jap karoj impan Kalilaa.
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
A wiadomość o tym wydarzeniu lotem błyskawicy obiegła Galileę i całą okolicę.
I wieść o nim szybko się rozeszła po całej okolicy wokół Galilei.
E logo sua fama se espalhou por toda a região da Galileia.
E logo correu a sua fama por toda a provincia da Galilea.
E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
As pessoas contaram imediatamente a [muitos outros], por todo o distrito da Galileia, o que [Jesus tinha feito].
A notícia a respeito de Jesus se espalhou rapidamente por toda a região da Galileia.
O relatório dele saiu imediatamente por toda a região da Galiléia e arredores.
Ши ындатэ И с-а дус вестя ын тоате ымпрежуримиле Галилеий.
Și faima lui s-a răspândit îndată prin toată regiunea, de jur împrejurul Galileii.
Imediat, vestea despre el s-a răspândit pretutindeni în toată regiunea Galileii și în împrejurimile ei.
Boe ma atahori akaꞌ dui-bꞌengga mia kamboꞌ nisiꞌ kamboꞌ sia propensi Galilea.
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
Inongwa afumilane numwene zyahenela uwakati bhobho mhati yikowa Galilaya.
Masikin Galilee ramhuol pumpuia Jisua thurchi ânthang zit zoi.
tadA tasya yazo gAlIlazcaturdiksthasarvvadezAn vyApnot|
তদা তস্য যশো গালীলশ্চতুৰ্দিক্স্থসৰ্ৱ্ৱদেশান্ ৱ্যাপ্নোৎ|
তদা তস্য যশো গালীলশ্চতুর্দিক্স্থসর্ৱ্ৱদেশান্ ৱ্যাপ্নোৎ|
တဒါ တသျ ယၑော ဂါလီလၑ္စတုရ္ဒိက္သ္ထသရွွဒေၑာန် ဝျာပ္နောတ်၊
tadA tasya yazO gAlIlazcaturdiksthasarvvadEzAn vyApnOt|
तदा तस्य यशो गालीलश्चतुर्दिक्स्थसर्व्वदेशान् व्याप्नोत्।
તદા તસ્ય યશો ગાલીલશ્ચતુર્દિક્સ્થસર્વ્વદેશાન્ વ્યાપ્નોત્|
tadā tasya yaśo gālīlaścaturdiksthasarvvadeśān vyāpnot|
tadā tasya yaśō gālīlaścaturdiksthasarvvadēśān vyāpnōt|
tadA tasya yasho gAlIlashchaturdiksthasarvvadeshAn vyApnot|
ತದಾ ತಸ್ಯ ಯಶೋ ಗಾಲೀಲಶ್ಚತುರ್ದಿಕ್ಸ್ಥಸರ್ವ್ವದೇಶಾನ್ ವ್ಯಾಪ್ನೋತ್|
តទា តស្យ យឝោ គាលីលឝ្ចតុទ៌ិក្ស្ថសវ៌្វទេឝាន៑ វ្យាប្នោត៑។
തദാ തസ്യ യശോ ഗാലീലശ്ചതുർദിക്സ്ഥസർവ്വദേശാൻ വ്യാപ്നോത്|
ତଦା ତସ୍ୟ ଯଶୋ ଗାଲୀଲଶ୍ଚତୁର୍ଦିକ୍ସ୍ଥସର୍ୱ୍ୱଦେଶାନ୍ ୱ୍ୟାପ୍ନୋତ୍|
ਤਦਾ ਤਸ੍ਯ ਯਸ਼ੋ ਗਾਲੀਲਸ਼੍ਚਤੁਰ੍ਦਿਕ੍ਸ੍ਥਸਰ੍ੱਵਦੇਸ਼ਾਨ੍ ਵ੍ਯਾਪ੍ਨੋਤ੍|
තදා තස්ය යශෝ ගාලීලශ්චතුර්දික්ස්ථසර්ව්වදේශාන් ව්යාප්නෝත්|
ததா³ தஸ்ய யஸோ² கா³லீலஸ்²சதுர்தி³க்ஸ்த²ஸர்வ்வதே³ஸா²ந் வ்யாப்நோத்|
తదా తస్య యశో గాలీలశ్చతుర్దిక్స్థసర్వ్వదేశాన్ వ్యాప్నోత్|
ตทา ตสฺย ยโศ คาลีลศฺจตุรฺทิกฺสฺถสรฺวฺวเทศานฺ วฺยาปฺโนตฺฯ
ཏདཱ ཏསྱ ཡཤོ གཱལཱིལཤྩཏུརྡིཀྶྠསཪྻྭདེཤཱན྄ ཝྱཱཔྣོཏ྄།
تَدا تَسْیَ یَشو گالِیلَشْچَتُرْدِکْسْتھَسَرْوَّدیشانْ وْیاپْنوتْ۔ |
tadaa tasya ya"so gaaliila"scaturdiksthasarvvade"saan vyaapnot|
'Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile.
И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
I otide glas o njemu odmah po svoj okolini Galilejskoj,
Mme dikgang ka ga se o se dirileng tsa akofa tsa utlwala mo lefatsheng lotlhe la Galalea.
Zvino pakarepo shoko rake rikabudira panyika yese yakapoteredza Garirea.
Mukurumbira wake wakapararira munyika yose yeGarirea.
Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
In njegov slôves se je takoj razširil po vsem celotnem področju okoli Galileje.
In precej izide glas o njem po vsej pokrajini Galilejskej.
Neco, impuwo yakendi lwalamwaikila bwangu mu misena yonse ya mu cimpansha ca Galileya.
Markiiba warkiisii waa gaadhay dhulkii Galili ku wareegsanaa oo dhan.
Vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
Y las noticias acerca de Jesús se esparcieron rápidamente por toda la región de Galilea.
Inmediatamente se difundió su fama por toda la región de Galilea y sus alrededores.
Enseguida su fama se extendió por toda la región alrededor de Galilea.
Y pronto se extendió su fama por doquier, en todos los confines de Galilea.
Y luego se divulgó su fama por todo el país al derredor de la Galilea.
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galiléa.
Y noticias de él salieron rápidamente en todas partes de Galilea y sus alrededores.
Na habari kuhusu yeye mara moja zikasambaa kila mahali ndani ya mkoa wote wa Galilaya.
Habari za Yesu zikaenea upesi kila mahali katika wilaya ya Galilaya.
Sifa zake zikaanza kuenea haraka katika eneo lote la karibu na Galilaya.
Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
Och hans rykte gick straxt allt omkring i Galilee gränsor.
Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
At lumipana pagdaka ang pagkabantog niya sa lahat ng dako sa buong palibotlibot ng lupain ng Galilea.
At agad na kumalat sa lahat ng dako ang balita tungkol sa kaniya sa buong rehiyon ng Galilea.
Okv vkvlvgabv Jisu gv lvkwng yunying ngv Galili gv mooku mvnwnglo baapu bv dupwng toku.
எனவே, அவரைப்பற்றின புகழ் கலிலேயா நாடு முழுவதும் பரவியது.
இயேசுவைப்பற்றிய இச்செய்தி கலிலேயா பகுதிகள் முழுவதும் விரைவாய் பரவியது.
ఆయన్ని గూర్చిన సమాచారం గలిలయ ప్రాంతమంతా త్వరగా వ్యాపించింది.
Pea naʻe mafola leva ʻa hono ongoongo ʻi he potu kotoa pē ʻo Kaleli.
Böylece İsa'yla ilgili haber, Celile bölgesinin her yerine hızla yayıldı.
Saa anwonwade a ɔyɛe yi ho nsɛm trɛw faa Galileaman mu nyinaa.
Saa anwanwadeɛ a ɔyɛeɛ yi ho nsɛm trɛ faa Galileaman mu nyinaa.
Звістка про Ісуса негайно розійшлася всюди, по всій Галілейській околиці.
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській.
और फ़ौरन उसकी शोहरत गलील के आस पास में हर जगह फैल गई।
بۇنىڭدىن ئۇنىڭ شۆھرىتى شۇ ھامان پۈتۈن گالىلىيە ئۆلكىسىنىڭ ئەتراپىغا پۇر كەتتى. |
Буниңдин униң шөһрити шу һаман пүтүн Галилийә өлкисиниң әтрапиға пур кәтти.
Buningdin uning shöhriti shu haman pütün Galiliye ölkisining etrapigha pur ketti.
Buningdin uning xɵⱨriti xu ⱨaman pütün Galiliyǝ ɵlkisining ǝtrapiƣa pur kǝtti.
Danh tiếng Đức Chúa Jêsus tức thì đồn ra khắp cả miền xung quanh xứ Ga-li-lê.
Danh tiếng Ðức Chúa Jêsus tức thì đồn ra khắp cả miền xung quanh xứ Ga-li-lê.
Việc Chúa đuổi quỷ được đồn ra nhanh chóng khắp xứ Ga-li-lê.
Imhola sa Yesu sikakwila ng'hani ng'hani mukighavo kyoni ikya Galilaya.
Buna tsanguꞌandi yitembakana mu zunga kioso ki Ngalili.
Ìròyìn nípa rẹ̀ tàn ká gbogbo agbègbè Galili.
Verse Count = 346