< Mark 1 >

1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Aya ngingawo matalikilo a makani mabotu a Jesu Kilisito, Mwana wa-Leza.
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
Mbuli mbukulembedwe kuli Isaya musinsimi, “Mulange, ndatuma mutumwa kunembo lyabusyu bwake oyo ulolulamika nzila yako.
3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
Ijwi lya oyo uwompolola munkanda, “Mubambe inzila yaMwami; mululamike inzila yakwe”.
4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Joni wakasika, kabbizya munkanda alimwi kakambawuka lubbizyo lwakusanduka. Akulekelelwa izibi.
5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Ichisi choonse cha Judiya abantu boonse baku Jelusalemu bakayinka kulinguwe. Bakabbizigwa anguwe mumulonga utegwa Jodani, bakalyamba zibi zyabo.
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Joni wakali kuzwaata zizwaato zyaboya bwankamela alukumba lwachikumba muchibuno chakwe, nkabela wakali kulya insozi abuchi bwalusaka.
7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Wakambula wati, “Oyu uza musule lyangu ulanguzu kwiinda ndime, lukole lwambatata zyakwe nsikwe chelelo chakukotama ansi akuzyangununa.
8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Ndamubbizya amanzi, asi we uyomubbizya a Muuya Usalala”.
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Zyakachitika mumazuba ayo Jesu wakazwa ku Nazaleta ya Galili, alimwi wakabbizigwa a Joni mumulonga utegwa Jodani.
10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
Kachizwa biyo Jeso mumanzi, wakabona ijulu kalyanzana akujulika
11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
alimwi Muuya kuseluka akukkala atala anguwe mbuli nziba. Ijwi lyakazwa kujulu kalyamba kuti, “Ulimwana wangu. Ndiboteledwe kapati anduwe”.
12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
Nkabela Muuya wakamusungilizya kuya munkanda.
13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
Wakali munkanda mazuba makumi ane, kalokusunkwa aSatani. Wakali abanyama balusaka, alimwi bangelo bakamugwasizya.
14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
Lino musule Joni kalimwangwa, Jesu wakasika muGalilaya kakambawuka makani mabotu aLeza. Wakamba kuti, “Ichindi chazuzikizigwa,
15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
alimwi bwami bwaLeza bwaba afwifwi. Musanduke musyome makani mabotu”.
16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Nakalibwenda kumbali alwizi lwaGlili, wakabona Sayimoni a Andilaya muzyalwanyina wa Sayimoni kabawala kanyandi mulwizi, nkambo bakali bazubi babaswi.
17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
Jesu wakabambila kuti, “Kamuzuba, munditobele, alimwi ndilomuchita bazubi babantu”.
18 And at once they left their nets and followed Him.
Akufwambana bakasiya tunyandi twabo mpawo bamutobela.
19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
Elyo Jesu nakachilikuyobweda kuya kunembo, wakabona Jakobo mwana wa Zebbediya amuzyalwanyina wakwe Joni; bakali mubwaato kabaluka tunyandi.
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
Wakabayita alimwi bakasiya wisi Zebbediya antoomwe ababelesi mubwaato mpawo bamutobela.
21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
Lino bakasika kuKkapenawume, alimwi kabuli bunsi bwaSabata, Jesu wakanjila muchikombelo wakuyisya.
22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
Bakagamba kunjisyo yakwe, nkambo wakali kuyisya mbuli muntu ulanguzu utali mbuli balembi pe.
23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
Mpawo awo mwalumi wakali amuuya mubi wakakwiila muchikombelo, kati,
24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
“Tulanzi anduwe, Jesu waNazaleta? Waza kuzotunyonyona na? Ndilikwizi kuti nduwe ni. Nduwe Usalala Mwana wa-Leza!”.
25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
Jesu wakakalalila dayimona kati, “Tedi zwa alimwi uzwe mulinguwe!”
26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
Idayimona lyakamuwalila ansi mpawo lyazwa mulinguwe akukwiila kupati.
27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
Bantu boonse bakagamba, akubuzyanya, “Kuti ninzi eechi? Ninjisyo impya ilanguzu Ukonzya kutanda madayimona na amuswilizye”
28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
Alimwi mpuwo yakwe yakazula muchisi choonse chaGalilaya.
29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Musule lyakuzwa muchikomelo, bakayinka kunganda yaSayimoni a Andilaya, kabali antoomwe a Jakobo a Joni.
30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
Lino banyinazyala baSayimoni bakalikuchiswa intutumanzi, alimwi bakamwambila Jesu atala amukayintu oyu.
31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
Wakaza wakamujata aluboko, wamubusya; intutumanzi yakazwa, mpawo watalika kubakutawukila.
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
Igolezya izuba kalili lyabbila, baketa kulinguwe boonse bachiswa abakanjidwe amadayimona.
33 and the whole town gathered at the door.
Ibantu bamunzi boonse bakabungana amulyango.
34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
Wakaponya boonse bakalamalwazi asiyene-siyene akutanda madayimona miingi, asi takazumizya madayimona kwambula nkambo akalimuzi.
35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
Wakabuka kuseni, kakuchisiya; wakayinka kusisikene kuyokomba.
36 Simon and his companions went to look for Him,
Sayimoni ababo bakali anguwe bakamuyandula.
37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
Bakamujana bamwambila kabati, “Bantu boonse balokukuyandula”.
38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
Wakabambila wati, “Ngatuye kumbi, anze kumadolopo alafwifwi, kuti ndikakambawuke akulako. Ncindazwide anze obu”.
39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
Wakayinka kuGalilaya yoonse, kakambawuka muzikombelo zyabo akutanda madayimona.
40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
Sichipele wakasika kulinguwe. Kumukumbila; wakafugama wamba wati, “Kuti kuyanda, ulakonzya kundisalazya”.
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
Wakazula luzyalo, Jesu wakatandabika kuboko kwakwe wamuguma, kamba kuti, “Ndilayand. Kopona”
42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
Mpawo awo chipele chakayinka, mpo wasalazigwa.
43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:
Jesu wakamulayilila changuzu mpo wamuti yinka.
44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
Wakamwambila kuti, “Ube asimpe lyakuti tubuzyi naba omwe muntu, asi kuya, ukalitondezye kumupayizi, ukapayilile nkambo kakusalazigwa kwako, mbuli Mozesi mbwakalayilila, mbuli bukamboni kuli mbabo”.
45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
Asi wakiinka watalika kwaambula kangunukide kamwaya ijwi, zyakachitisya kuti Jesu takachili kukonzya kunjila idolopo kangunukide, asi wakakkala anze mumyunzi. Nikuba bobo bantu bakachili kusika kulinguwe kabazwa kumasena asiyene-siyene.

< Mark 1 >