< Luke 9:21 >

But he warned them and commanded them to tell this to no one,
A wunno nani atuf, Yesu woro nani na iwa bellin umon ba.
فَٱنْتَهَرَهُمْ وَأَوْصَى أَنْ لَا يَقُولُوا ذَلِكَ لِأَحَدٍ،
وَلكِنَّهُ حَذَّرَهُمْ، مُوْصِياً أَلّا يُخْبِرُوا أَحَداً بِذَلِكَ.
ܗܘ ܕܝܢ ܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܗܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ
Nau haeneenadauduvā, nau haenesedauwaunā hadjāedauwunaunethe henanedanau henee;
Նա սաստեց նրանց եւ պատուիրեց ոչ ոքի չասել այդ:
Յիսուս ազդարարեց անոնց, ու պատուիրեց որ ո՛չ մէկուն ըսեն այս բանը:
তেতিয়া এই কথা কাকো নকবলৈ তেওঁ তেওঁলোকক সাৱধান কৰি আদেশ দিলে;
İsa şagirdlərinə qadağan edib əmr etdi ki, bunu heç kəsə danışmasınlar.
cin werang ci ciya tok re wo nikange nin
Orduan harc mehatchatzen cituelaric mana citzan nehori haur ezlerroten:
Amo sia: nababeba: le, Yesu da amo sia: eno dunuma mae olelema: ne sia: i.
তখন তিনি তাঁদের কঠোরভাবে বারণ করলেন ও নির্দেশ দিলেন, “এই কথা কাউকে বল না,”
একথা কারও কাছে প্রকাশ না করার জন্য যীশু দৃঢ়ভাবে তাঁদের সতর্ক করে দিলেন।
तैखन तैनी तैन खबरदार केरतां ज़ोवं, “कि ए गल केन्ची सेइं न ज़ोइयथ।”
तालू यीशुऐ उना जो समझाई करी बोलया, “ऐ कुसी ने मत बोलदे।”
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଇ କଃତା କାକେ ହେଁ ନଃକଉଁକ୍‌ ଅଃଟୁଆ କଃରି ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
Iyesusere han konshor bokeewrawok'o kup'idek't b́ keewi.
Met e tifennas gwall start outo lavarout kement-se da zen,
Yesu hron ba suse ni ndu ba na jla ni ndrjo naki rina.
А Той им заръча, и заповяда да не казват никому, като рече:
O yescotria os amenazó, y penó, que na lo penasen á cayque,
Apan nagpasidaan kanila, Si Jesus miingon ngadto kanila nga dili kini isulti kang bisan kinsa,
Apan iyang gitugon ug gibaoran sila nga walay bisan kinsa nga ilang suginlan niini.
Ya manguenesencatga sija ya jatago na chañija sumangangane ni jaye nu este;
ᎤᎵᏂᎩᏛᏃ ᏚᏅᏍᏓᏕᎴ ᏚᏁᏤᎴ ᎩᎶ ᎤᏂᏃᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎾᏍᎩ,
Yesu anawachenjeza kwambiri kuti asawuze wina aliyense za izi.
Acunüng, upi acuna mawng ä ami mtheh vaia a jah ksük.
Anih mah nihcae khaeah, To kawng to mi khaeah doeh thui o hmah, tiah a naa.
Tedae amih te a ho tih te te thui pawt ham a uen.
Tedae amih te a ho tih te te thui pawt ham a uen.
Ce akawng ce u aven awh awm amamik kqawn aham cekkhqi ce yn khqi hy.
Taciang Jesus in tua thu kuama tung son ngawl tu in thupia a, a khotak in amate vaitha hi;
Yeshuan aseijuite koi ahi koima koma aseidoh louna diuvin agihsal'in ahi.
Hote akong hah api koehai dei hoeh hanlah a hnukkâbangnaw pueng hah kâ a poe.
耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人,
耶穌切切地囑咐他們,不可將這事告訴人,
耶稣严厉地嘱咐他们,不要把这事告诉其他人。
但耶穌嚴厲囑咐他們,不要把這事告訴人,說:
Che Yesu ŵalamwile ŵanyawo ni kwakanya kuti akasala kwa mundu jwalijose jele ngani jo.
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲗⲁⲁⲩ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲗⲁⲁⲩ
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲈⲢⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀⲚ ⲚⲰⲞⲨ ⲀϤϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲈϢⲦⲈⲘϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲚϨⲖⲒ
A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju.
A on s pohrůžkou jim přikázal, aby toho žádnému nepravili,
A on pohroziv jim, rozkázal, aby toho žádnému nepravili,
Ježíš svým učedníkům kladl na srdce, aby o tom zatím nehovořili.
Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen,
Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen,
Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen,
ତେଇ ଜିସୁ ଏଟା କାକେ ନ କଇବାପାଇ ସେମନ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌କରି ତିଆର୍‌ଲା ।
Yesu nosiemogi matek mondo kik ginyis, ngʼato angʼata wachni.
Pesi wakabadidimizya chamanguzu kuti bataambili muntu pe,
En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden;
En Hij verbood hun ten strengste, dit aan iemand te zeggen.
En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden;
But having chided them, he commanded to tell this to no man,
But he warned them and commanded them to tell this to no one,
But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;
And he strictly charged them and commanded them to tell this to no one,
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
But he gave them special orders, not to say this to any man;
Jesus then warned them and instructed them to tell this to no one,
But speaking sharply to them, he instructed them not to tell this to anyone,
But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,
But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man.
But He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
Jesus gave them strict orders not to tell anybody about this.
And he warned and commanded them, that they should tell that to no man,
And having charged them, He commanded them to tell it to no one.
And strictly charging them, he commanded, that they should tell no man this:
But He strictly charged and commanded them to tell this to no one,
And he straitly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing;
And he straightly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
And having charged them, He commanded [them] to say this to no one,
Then, having strictly charged them, he prohibited them from telling this to any person;
Then he strictly forbade them to tell this to any one;
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
But he strictly charged them, and commanded them to tell this to no one;
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
Jesus, however, strictly charged them not to say this to anyone;
Jesus, however, strictly charged them not to say this to anyone;
But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;
He, however, sternly admonishing them, gave charge that, unto no one, should they be telling this;
And having strictly warned to them He instructed [them] to no one (to tell *N(k)O*) this
the/this/who then to rebuke it/s/he to order nothing (to say *N(k)O*) this/he/she/it
But he forbade them and cautioned them that this they should tell no man.
And he chided them, and charged them, that they should say this to no one.
Then Jesus warned them strongly not to tell that to anyone [yet].
Jesus, however, strictly charged them not to say this to any one;
And he warned and commaunded them that they shuld tell no man yt thinge
But he strongly warned them to tell this to no one,
And he strictly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing,
And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
And Jesus strictly forbad them to tell this to any one;
But he warned them and commanded them to tell this to no one,
But he warned them and commanded them to tell this to no one,
But he warned them and commanded them to tell this to no one,
But he warned them and commanded them to tell this to no one,
But he warned them and commanded them to tell this to no one,
But he warned them and commanded them to tell this to no one,
And he blamynge hem comaundide that thei schulden seie to no man,
And having charged them, he commanded [them] to say this to no one,
Sed li per severa ordono admonis, ke ili diru ĉi tion al neniu;
Jeesus keelas neil rangelt sellest kellelegi rääkida.
Ke ede se na wo vevie be womegagblɔ nya sia na ame aɖeke o.
Ja hän haastoi heitä, ja kielsi heidät kellekään sitä sanomasta.
Niin hän vakavasti varoittaen kielsi heitä kenellekään tästä puhumasta
En Hij beval hun streng dit aan niemand te zeggen,
Mais il leur enjoignit d'un ton sévère de ne le dire à personne.
Mais il les avertit et leur ordonna de ne le dire à personne,
Et s’adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne,
Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne.
Mais il leur défendit, avec menace, de le dire à personne,
Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
Mais il leur enjoignit d’un ton sévère de ne le dire à personne.
Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne,
Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne,
Mais, après leur avoir adressé des remontrances, il leur défendit de dire cela à personne,
Il leur défendit avec les plus rigoureuses recommandations de le dire à personne,
Jésus leur défendit sévèrement de le dire à personne,
Yesussaykka ista hayssa oonaskka yootoppite giidi minnithi yoottidi
Da verbot er ihnen streng, das irgendwem zu sagen.
Darauf verbot er ihnen streng, dies irgend jemand zu sagen.
Er aber bedrohte sie und gebot ihnen, dies niemandem zu sagen,
Er aber bedrohte sie und gebot ihnen, dies niemand zu sagen,
Er aber drohte ihnen und befahl ihnen, dieses niemand zu sagen;
Und er bedräuete sie und gebot, daß sie das niemand sagten,
Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,
Da gab er ihnen die strenge Weisung und gebot ihnen, sie sollten das niemand sagen,
Er aber gebot ihnen ernstlich, solches niemand zu sagen,
Er aber bedrohte sie und entbot ihnen, es niemand zu sagen,
Er aber schärfte ihnen ein, und gebot, daß sie das niemand sagen sollten,
Nake Jesũ akĩmakaania na hinya, akĩmeera matikeere mũndũ o na ũrĩkũ ũhoro ũcio.
Yesuusi hayssa oodeskka odoppite gidi minthidi odis.
Jesu den maadi leni li bali ki yedi ke ban da waani la niloba kuli.
da ŋa man nulo n gbandi.
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
Ο δε προσέταξεν αυτούς σφοδρώς και παρήγγειλε να μη είπωσιν εις μηδένα τούτο,
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο
ο δε επιτιμησασ αυτοισ παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλε μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ ⸀λέγειντοῦτο,
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ (λέγειν *N(k)O*) τοῦτο
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
Ὁ δὲ, ἐπιτιμήσας αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλε μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο,
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλε μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο,
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଆଜାଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଆମେଇଂକେ ଚେତ୍‌ନା ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
પણ ઈસુએ તેઓને કડક આજ્ઞા આપી કે, ‘એ વાત કોઈને કહેશો નહિ.’”
Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa di pesonn sa.
Men Li te avèti yo avèk severite pou yo pa pale sa a pèsonn.
फेर उसनै उनतै चिताकै कह्या के यो किसे तै ना कहियो।।
Yesu ya gargaɗe su da ƙarfi, kada su gaya wa kowa wannan magana.
Sai Yesu ya gargade su da karfi, kada su gayawa kowa haka tukuna.
Ao io mai la no oia ia lakou me ka papa ikaika mai, aole loa e hai aku ia mea ia hai.
ישוע ציווה עליהם לא לספר זאת לאיש.
ויצו אתם בגערה לבלתי הגיד לאיש את הדבר הזה׃
तब उसने उन्हें चेतावनी देकर कहा, “यह किसी से न कहना।”
प्रभु येशु ने उन्हें कड़ी चेतावनी देते हुए कहा कि वे यह किसी से न कहें.
Ő pedig rájuk parancsolt, és meghagyta nekik, hogy ezt senkinek se mondják.
Ő pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják;
Jesús lagði ríkt á við þá að hafa ekki orð á þessu við neinn,
Ma ọ dọrọ ha aka na ntị, nyesiekwa ha iwu ike ka ha ghara ịgwa onye ọbụla nke a,
Ngem iti panangballaagna kadakuada, binilin ida ni Hesus nga awan ti pangibagaanda iti daytoy,
Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Jangan sekali-kali memberitahukan hal itu kepada siapa pun."
Dan Yesus melarang murid-murid-Nya untuk menceritakan hal ini kepada siapapun.
Lalu Yesus melarang mereka dengan keras, supaya mereka jangan memberitahukan hal itu kepada siapapun.
Lalu Yesus dengan tegas melarang mereka memberitahukan hal itu kepada siapa pun.
Agus ar ndeanamh bagiar orrtha dhó, do aithin sé íad gan so dinnisin do dhuine ar bith;
Ingi ngwa u Yesu akaahugolya, alekekumuila wihi kua ili iti.
Ed egli divietò loro strettamente che nol dicessero ad alcuno;
Egli allora ordinò loro severamente di non riferirlo a nessuno.
Ed egli vietò loro severamente di dirlo ad alcuno, e aggiunse:
Ba Yeso ma nyawe tize in kara, kati wada buki uye ani ba.
イエス彼らを戒めて、之を誰にも告げぬやうに命じ、かつ言ひ給ふ
しかし彼は彼らを戒め,このことをだれにも告げないようにと命じて,
イエスは彼らを戒め、この事をだれにも言うなと命じ、そして言われた、
するとイエスは、このことをだれにも話さないようにと、彼らを戒めて命じられた。
イエズス厳しく彼等を戒め、誰にも之を語らざる様命じて、
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି,
Ri Jesús xuꞌpixibꞌaj ri utijoxelabꞌ rech man kakitzijoj taj we riꞌ che jachinaq. Xubꞌij xuqujeꞌ chike:
Hianagi Jisasi'a amana kea mago vahere hutma ozmasmitfa hiho huno hunezmante'no,
ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದರು.
ಆಗ ಯೇಸುವು, ಇದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ಬಹು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು.
“Nawe Kristo okusoka ku Nyamuanga.” Nawe Yesu nabhaonya, nabhelesha ati bhasiga kubhwila munu wonawona ingulu yo omusango ogwo.
Ulwakhuva, ukhuvavunga, ukhusita ukhunchova imbombo inchi,
Lakini kwa kubhaonya, Yesu akabhajhelekesya kutokun'jobhela jhejhioha just jha e'le,
경계하사 `이 말을 아무에게도 이르지 말라' 명하시고
경계하사 이 말을 아무에게도 이르지 말라 명하시고
경계하사 `이 말을 아무에게도 이르지 말라' 명하시고
Na Jesus el sap ku nu selos in tiana fahk ma inge nu sin kutena mwet.
Kono avakalimela chenguzu ku sawambila muntu zumwi,
ئەویش ئاگاداری کردنەوە و ڕایسپاردن ئەمە بە کەس نەڵێن.
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍‌ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜାଣ୍ତେ କିହିଁ ହୁକୁମି ହୀତେସି,
At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc
At ille increpans illos, praecepit ne cui dicerent hoc,
Bet viņš tiem stipri aizliedza, lai nevienam nesaka,
Yesu apesaki bango mitindo ete bameka koloba bongo te ata na moto moko.
तब यीशु न उन्ख आदेश दे क कह्यो कि यो कोयी सी मत कहजो।
Awo Yesu n’abakuutira, ng’abalagira obutakitegeezaako muntu yenna,
तेबे यीशुए तिना खे सावधान करी की बोलेया, “ये केसी गे नि बोलणा।”
Ary Izy niteny mafy azy sady nandrara azy mba tsy hilazalaza izany amin’ olona
Hinatahata’e t’ie tsy hivolañe am’ ondaty,
ഇതു ആരോടും പറയരുതെന്ന് അവൻ അവരോട് അമർച്ചയായിട്ട് കല്പിച്ചു.
ഇതു ആരോടും പറയരുതെന്നു അവൻ അവരോടു അമൎച്ചയായിട്ടു കല്പിച്ചു.
ഇതു ആരോടും പറയരുതെന്നു അവൻ അവരോടു അമർച്ചയായിട്ടു കല്പിച്ചു.
ഇത് ആരോടും പറയരുത് എന്ന് യേശു അവർക്കു കർശനനിർദേശം നൽകി.
Adudagi Jisuna makhoida madu mi kanadasu haidananaba akanba yathang pirammi.
पण हे कोणाला सांगू नये अशी त्याने त्यांना निक्षून आज्ञा केली.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ନେ କାଜି ଜେତାଏକେ ଆଲ୍‌ପେ ଉଦୁବାକଆ ମେନ୍ତେ ହୁକୁମ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
Penepo a Yeshu gubhaalimbiyenje na kwaalajiyanga bhanammalanjilanje mundu jojowe jene nganijo.
ကိုယ်​တော်​က ``ဤ​အ​ကြောင်း​ကို​မည်​သူ​မျှ မ​သိ​စေ​နှင့်'' ဟု​ကြပ်​တည်း​စွာ​ပ​ညတ်​တော် မူ​၏။-
ထိုအကြောင်းကို အဘယ်သူအားမျှ မပြောစိမ့်သောငှါ တပည့်တော်တို့ကို ကြပ်တည်းစွာ ပညတ်တော် မူ၏။
ထို အကြောင်းကို အဘယ်သူ အားမျှ မပြော စိမ့်သောငှာတပည့် တော်တို့ကို ကြပ်တည်း စွာ ပညတ် တော်မူ၏။
Katahi ia ka whakatupato i a ratou, ka mea, kia kaua tenei e korerotia ki te tangata;
Kintu Tai pora taikhan ke etu kotha kunke bhi nokobole koise.
Eno Jisu ih neng suh dangdang ih baat rumta erah tiit ah o suh uh labaat theng eah.
UJesu wabaqonqosela ukuthi lokhu bangakutsheli muntu.
Esebaxwayisisile walaya ukuthi bangatsheli muntu lokhu,
Lakini kwa kubakeleboya, Yesu kabaeleza kutobaya kwa yeyoti kunani ya lino,
तर तिनीहरूलाई चेताउनी दिँदै येशूले तिनीहरूलाई यो कसैलाई पनि नभन्‍नू भनी शिक्षा दिनुभयो ।
Kangi Yesu akavalagiza na kuvabesa vakotokayi kumjovela mundu yoyoha yula genago.
Men han bød dem strengt at de ikke skulde si dette til nogen,
Jesus ga da streng befaling om at de ikke skulle snakke med noen om dette.
Men det forbaud han deim strengt å tala til nokon um.
ସେଥିରେ ସେ ଏହା କାହାକୁ ନ କହିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ,
Yesuusis akka isaan waan kana nama tokkotti illee hin himneef jabeessee isaan akeekkachiise.
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਿਓ!
ଆରେ ଜିସୁ ହେୱେରିଂ ଇଚାନ୍‌ ଇଦାଂ ଇନେରିଂ ୱେଚ୍‌ମାଟ୍‌ ଇଞ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଡାଟ୍‌ କିଜ଼ି ବଲ୍‌ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌,
پس ایشان را قدغن بلیغ فرمود که هیچ‌کس را از این اطلاع مدهید.
اما عیسی به ایشان دستور اکید داد که این را به کسی نگویند.
Shakapanu Yesu kawalagalira pakalonga nawamgambira muntu yoseri shisoweru ashi.
A i me kotin padik inapwiedi irail, ren der indang meamen mepukat,
A i me kotin padik inapwiedi irail, ren der indan meamen mepukat,
Ale on przygroziwszy im, rozkazał, aby tego nikomu nie powiadali,
—Nikomu o tym nie mówcie!—przykazał im Jezus.
Ale on surowo [ich] napomniał i nakazał, aby nikomu tego nie mówili.
Então ele os alertou, e mandou-lhes que não dissessem a ninguém,
E, admoestando-os, mandou-lhes que a ninguem o dissessem,
E, admoestando-os, mandou-lhes que a ninguém o dissessem,
Então Jesus disse a eles com firmeza que não dissessem isso para ninguém [ainda].
Jesus, então, lhes ordenou que não dissessem isso a ninguém.
Mas ele os advertiu e ordenou que não dissessem isso a ninguém,
A o Isus zorale naredinđa e učenikonenđe te na vaćeren nikase dai ov o Hrist.
A o Isus zapovedisardas lenđe te na phenen khonikašće kaj si vo o Mesija.
Нэ Исусо припхэндя лэнди, кай никасти тэ на роспхэнэн пала када.
O Isus zurale naredisada e sikadenđe te ma vaćaren khanikase kaj si vov o Hrist.
Нэ Исусо запхэнда лэнди тэ дэдумэ пала кода.
Isus u dat atunšje zapovjed mari, šje lji branale să spujă asta alu šjinjiva kă jăl ăj Mesija.
A Isusu lja zapovjedit s nu zăkă alu nimilja.
Исус ле-а порунчит ку тэрие сэ ну спунэ нимэнуй лукрул ачеста.
Și interzicându-le, a poruncit să nu spună nimănui aceasta,
Dar El i-a avertizat și le-a poruncit să nu spună nimănui acest lucru,
Basa ma Yesus naꞌangge se nae afiꞌ mifadꞌe neu see-see boe mae, Au ia, Kristus.
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
Wabhasunda, wabhakhana bhagaje hubhole omntu enongwa ezyo,
Hanchu, Jisua'n hi chong hih tute kôma misîr tet loi rangin chong a be ngeia.
tadA sa tAn dRDhamAdideza, kathAmetAM kasmaicidapi mA kathayata|
তদা স তান্ দৃঢমাদিদেশ, কথামেতাং কস্মৈচিদপি মা কথযত|
তদা স তান্ দৃঢমাদিদেশ, কথামেতাং কস্মৈচিদপি মা কথযত|
တဒါ သ တာန် ဒၖဎမာဒိဒေၑ, ကထာမေတာံ ကသ္မဲစိဒပိ မာ ကထယတ၊
tadA sa tAn dRPhamAdidEza, kathAmEtAM kasmaicidapi mA kathayata|
तदा स तान् दृढमादिदेश, कथामेतां कस्मैचिदपि मा कथयत।
તદા સ તાન્ દૃઢમાદિદેશ, કથામેતાં કસ્મૈચિદપિ મા કથયત|
tadā sa tān dṛḍhamādideśa, kathāmetāṁ kasmaicidapi mā kathayata|
tadā sa tān dr̥ḍhamādidēśa, kathāmētāṁ kasmaicidapi mā kathayata|
tadA sa tAn dR^iDhamAdidesha, kathAmetAM kasmaichidapi mA kathayata|
ತದಾ ಸ ತಾನ್ ದೃಢಮಾದಿದೇಶ, ಕಥಾಮೇತಾಂ ಕಸ್ಮೈಚಿದಪಿ ಮಾ ಕಥಯತ|
តទា ស តាន៑ ទ្ឫឍមាទិទេឝ, កថាមេតាំ កស្មៃចិទបិ មា កថយត។
തദാ സ താൻ ദൃഢമാദിദേശ, കഥാമേതാം കസ്മൈചിദപി മാ കഥയത|
ତଦା ସ ତାନ୍ ଦୃଢମାଦିଦେଶ, କଥାମେତାଂ କସ୍ମୈଚିଦପି ମା କଥଯତ|
ਤਦਾ ਸ ਤਾਨ੍ ਦ੍ਰੁʼਢਮਾਦਿਦੇਸ਼, ਕਥਾਮੇਤਾਂ ਕਸ੍ਮੈਚਿਦਪਿ ਮਾ ਕਥਯਤ|
තදා ස තාන් දෘඪමාදිදේශ, කථාමේතාං කස්මෛචිදපි මා කථයත|
ததா³ ஸ தாந் த்³ரு’ட⁴மாதி³தே³ஸ², கதா²மேதாம்’ கஸ்மைசித³பி மா கத²யத|
తదా స తాన్ దృఢమాదిదేశ, కథామేతాం కస్మైచిదపి మా కథయత|
ตทา ส ตานฺ ทฺฤฒมาทิเทศ, กถาเมตำ กไสฺมจิทปิ มา กถยตฯ
ཏདཱ ས ཏཱན྄ དྲྀཌྷམཱདིདེཤ, ཀཐཱམེཏཱཾ ཀསྨཻཙིདཔི མཱ ཀཐཡཏ།
تَدا سَ تانْ درِڈھَمادِدیشَ، کَتھامیتاں کَسْمَیچِدَپِ ما کَتھَیَتَ۔
tadaa sa taan d. r.dhamaadide"sa, kathaametaa. m kasmaicidapi maa kathayata|
А Он им запрети и заповеди да никоме не казују то,
A on im zaprijeti i zapovjedi da nikome ne kazuju toga
Mme a ba naya ditaolo tse di gagametseng gore ba se ka ba bolelela ope.
Akavayambirisa, akaraira kuti varege kuudza munhu izvi;
Jesu akavayambira zvikuru kuti varege kutaura izvi kuna ani zvake.
Он же запрещь им, повеле ни комуже глаголати сего,
In strogo jim je naročil in jim ukazal, da te besede ne povedo nobenemu človeku,
A on jim zapretí in naročí, naj nikomur ne povedó tega,
Nomba Yesu walakonkomesha beshikwiya kwambeti kabatambila muntu nambi umo makani aya.
Laakiin wuu waaniyey oo wuxuu ku amray inaanay ninna waxaas u sheegin,
Mas él, conminándolos, mandó que a nadie dijesen esto;
Entonces Jesús les dio instrucciones estrictas de no contarle a nadie sobre ello.
Pero les advirtió y les ordenó que no contaran esto a nadie,
Entonces Él les ordenó rigurosamente que a nadie hablaran de esto.
Y Él les recomendó con energía no decir esto a nadie,
Entonces él encomendándoles estrechamente, les mandó que a nadie dijesen esto,
Mas él, conminándolos, mandó que á nadie dijesen esto;
Mas él conminándoles, mandó que á nadie dijesen esto,
Pero él les dio órdenes especiales, para que no le dijeran esto a nadie;
Lakini kwa kuwaonya, Yesu akawaelekeza kutomwambia yeyote juu ya hili,
Halafu Yesu akawaamuru wasimwambie mtu yeyote habari hiyo.
Yesu akawakataza wasimwambie mtu yeyote jambo hilo.
Då förbjöd han dem strängeligen att säga detta till någon.
Och han hotade dem, och förböd, att de skulle det någrom säga;
Då förbjöd han dem strängeligen att säga detta till någon.
Datapuwa't ipinagbilin niya, at ipinagutos sa kanila na huwag sabihin ito sa kanino mang tao;
Ngunit nagbigay siya ng babala sa kanila, binilin sa kanila ni Jesus na huwag nila itong ipagsabi sa kahit kaninuman,
Vbvrikunamv Jisu bunua mingap linlinla minto sum yvvnyika minji mabvkv vla.
அப்பொழுது அவர், நீங்கள் இதை ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாம் என்று உறுதியாகக் கட்டளையிட்டார்.
இயேசு அவர்களிடம், “இதை யாருக்கும் சொல்லவேண்டாம்” என கண்டிப்பாய் எச்சரித்தார்.
ఆయన ఈ విషయం ఎవరికీ చెప్పవద్దని వారికి కచ్చితంగా ఆజ్ఞాపించాడు.
Pea ne naʻinaʻi mālohi mo fekau ʻe ia kiate kinautolu, ke ʻoua naʻa fakahā ʻae meʻa ko ia ki ha taha;
İsa, onları uyararak bunu hiç kimseye söylememelerini buyurdu.
Yesu bɔɔ wɔn ano sɛ wɔnnka nkyerɛ obiara.
Yesu bɔɔ wɔn ano sɛ wɔnnka nkyerɛ obiara.
Тоді Він наказав їм нікому не розповідати про це.
Він же їм заказав, і звелів не казати ніко́му про це.
Він же, заказавши їм, повелїв нікому не казати про се,
उसने उनको हिदायत करके हुक्म दिया कि ये किसी से न कहना,
ئۇ ئۇلارغا قاتتىق جېكىلەپ، بۇ ئىشنى ھېچكىمگە تىنماڭلار، دەپ تاپىلىدى.
У уларға қаттиқ җекиләп, бу ишни һеч кимгә тинмаңлар, дәп тапилиди.
U ulargha qattiq jékilep, bu ishni héchkimge tinmanglar, dep tapilidi.
U ularƣa ⱪattiⱪ jekilǝp, bu ixni ⱨeqkimgǝ tinmanglar, dǝp tapilidi.
Đức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai,
Ðức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai,
Chúa Giê-xu căn dặn các môn đệ không được nói cho ai biết Ngài là ai.
neke uYesu akavavula akati, namungam'bulaghe umuunhu ghweni ku ulu,
Buna Yesu wuba kamba: —Lubika kamba mambu mama kadi kuidi mutu wumosi.
Ó sì kìlọ̀ fún wọn, pé, kí wọn má ṣe sọ èyí fún ẹnìkan.
Verse Count = 353

< Luke 9:21 >