< Luke 9:2 >

He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
Ato nani, idi bellin uliru kiti kipin tigo mye, nin shizinu nanan tikonu.
وَأَرْسَلَهُمْ لِيَكْرِزُوا بِمَلَكُوتِ ٱللهِ وَيَشْفُوا ٱلْمَرْضَى.
وَأَرْسَلَهُمْ لِيُبَشِّرُوا بِمَلَكُوتِ اللهِ وَيَشْفُوا.
ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܡܟܪܙܘ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܐܤܝܘ ܟܪܝܗܐ
Nau haejenana hadnauthedaudauwunethe henajanedaunene Hejavaneauthu, nau hadnenayauhaunethe hasauwauvahehehau.
Եւ ուղարկեց նրանց քարոզելու Աստուծոյ արքայութիւնը եւ բժշկելու ախտերով վարակուածներին:
Ու ղրկեց զանոնք՝ որ քարոզեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը եւ բժշկեն հիւանդները:
ঈশ্বৰৰ ৰাজ্যৰ কথা ঘোষণা কৰিবলৈ আৰু অসুস্থ লোক সকলক সুস্থ কৰিবলৈ তেওঁলোকক পঠিয়ালে৷
Onları göndərdi ki, Allahın Padşahlığını vəz edib xəstələri sağaltsınlar.
con twom ci kele na ci tok fulen keret liyar kwamaro, naci twam nubo nuwabo liman
Eta igor citzan hec Iaincoaren resumaren predicatzera, eta erién sendatzera.
Yesu da ili Gode Ea Hinadafa Hou olelema: ne amola oloi dunu uhima: ne, asunasi.
ঈশ্বরের রাজ্য প্রচার করতে এবং সুস্থ করতে তাঁদের পাঠিয়ে দিলেন।
তিনি ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে প্রচার ও পীড়িতদের আরোগ্য দান করার জন্য তাঁদের পাঠালেন।
ते यीशुए तैना परमेशरेरे राज़्ज़ेरो प्रचार केरनेरे लेइ ते बिमार बज़्झ़ानेरे लेइ भेज़े।
कने उना जो परमेश्वरे दे राज्य दा प्रचार करणे, कने बिमारियाँ जो ठीक करणे तांई भेजया।
ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଆର୍‌ ରଗିମଃନ୍‌କେ ନିକ କଃରୁକେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ।
Ik'i mengsti jango ash jamosh bo keewitwok'o shodetswotsno bo kashitwok'o boon b́ woshi.
Hag e kasas anezho da brezeg rouantelezh Doue, ha da yac'haat ar re glañv.
Na ton ba hi ndu ba hi na hi bla tre Irji, na chu lilo rju ni bi lilo.
И изпрати ги да проповядват Божието царство и да изцеляват болните.
Y os bichabó á garlar o chim de Debél, y á chibar lacho os merdes.
Iyang gipadala sila aron isangyaw ang gingharian sa Dios ug ayuhon ang mga nagbalatian.
Ug iyang gipaadto sila aron sa pagwali mahitungod sa gingharian sa Dios ug sa pagpang-ayo sa mga masakiton.
Ya jatago na ujapredica y raenon Yuus, yan unafanjomlo y manmalango.
ᏚᏅᏎᏃ ᎤᎾᎵᏥᏙᏅᏍᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ, ᎠᎴ ᏧᏂᏢᎩ ᏧᏂᏅᏬᏗᏱ
Ndipo Iye anawatumiza kukalalikira za ufumu wa Mulungu ndi kukachiritsa odwala.
Pamhnama khawa mawng sang hü khai he la, am phetki he jah m’yai be khai hea a jah tüih.
Sithaw mah siangpahrang ah uk ih prae tamthanglok kahoih to taphong moe, nganna kaminawk ngantuisak hanah nihcae to patoeh.
Te phoeiah Pathen ram hoe ham neh tattloel hoeih sak ham a tueih.
Te phoeiah Pathen ram hoe ham neh tattloel hoeih sak ham a tueih.
Khawsa awithang leek kqawn aham ingkaw thlak tlokhqi qoei sak aham tyi khqi hy.
Tabang in Pathian kumpingam thuhil tu le cina te damsak tu in paisak hi.
Chuin aman amaho chu Pathen Lenggam thudol mijouse seipeh ding leh adamlou te damsah dingin asoldoh'e.
Cathut uknaeram pâpho han hoi kapatawnaw dam sak hanelah a patoun teh,
又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
又差遣他們去宣傳上帝國的道,醫治病人,
然后派遣他们去宣讲上帝之国和医治病人。
派遺他們去宣講天主的國,並治好病人,
Ŵatumile ajaulangane kukwalalichila ŵandu Umwenye wa Akunnungu ni kwalamya ŵakulwala.
ⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⳿ⲉϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲗϭⲟ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ.
ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲗϭⲉ ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ
ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲗϭⲉⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲞⲢⲠⲞⲨ ⲈϨⲒⲰⲒϢ ⲚϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲖϬⲞ ⲚⲚⲎ ⲈⲦϢⲰⲚⲒ.
I posla ih propovijedati kraljevstvo Božje i liječiti bolesnike.
I poslal je, aby kázali království Boží, a uzdravovali nemocné.
I poslal je, aby kázali království Boží, a uzdravovali nemocné.
Poslal je, aby uzdravovali a oznamovali, že Boží království je zde.
Og han sendte dem ud for at prædike Guds Rige og helbrede de syge.
Og han sendte dem ud for at prædike Guds Rige og helbrede de syge.
Og han sendte dem ud for at prædike Guds Rige og helbrede de syge.
ଆରି ସେମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଜାନାଇବାକେ ଆରି ରଗ୍‌ଦୁକା ଅଇରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିକ କର୍‌ବାକେ ପାଟାଇଲା ।
kendo noorogi oko mondo giyal pinyruoth Nyasaye kendo chango joma tuo.
Wakabatuma kuyo kambawuka bwami bwa Leza akuyosilika bachiswa.
En Hij zond hen heen, om te prediken het Koninkrijk Gods, en de kranken gezond te maken.
en zond ze uit om het koninkrijk Gods te gaan preken, en zieken te genezen.
En Hij zond hen heen, om te prediken het Koninkrijk Gods, en de kranken gezond te maken.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal those who were incapacitated.
He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
and he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
And he sent them out to be preachers of the kingdom of God, and to make well those who were ill.
and he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the infirm.
and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
and He sent them to proclaim the Kingdom of God and to heal the sick.
Then he sent them out to proclaim God's kingdom and to heal the sick.
And hee sent them foorth to preach the kingdome of God, and to cure the sicke.
And He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
and He sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
And he sent them to preach the kingdom of YHWH, and to heal the sick.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
and He sent them to proclaim the Kingdom of God, and to heal the ailing.
and sent them to proclaim the Reign of God, and to heal the sick.
and sent them out to preach the kingdom of God, and heal the sick.
He sent them forth to proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
He sent them forth to proclaim the kingdom of God, and to heal the sick.
He sent them forth to proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
He sent them forth to proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
He sent them forth to proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
He sent them forth to proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
And he sent them out to proclaim the kingdom of God, and to heal.
He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
He sent them out as his messengers, to proclaim the kingdom of God, and to work cures.
He sent them out as his messengers, to proclaim the kingdom of God, and to work cures.
And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
and sent them forth, to be proclaiming the kingdom of God, and to be healing;
and He sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the (sick. *N(k)O*)
and to send it/s/he to preach the/this/who kingdom the/this/who God and to heal the/this/who (weak: ill *N(k)O*)
And he sent them to proclaim the kingdom of Aloha, and to heal the diseased.
And he sent them forth, to proclaim the kingdom of God, and to heal the sick.
[Before] he sent them out to heal people and to tell people [what it meant to let] God (rule/have complete control [over]) [their lives],
He sent them out as his Messengers, to proclaim the Kingdom of God, and to work cures.
And he sent them to preache the kyngdome of God and to cure the sick.
He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
and sent them out to proclaim the Kingdom of God and to cure the sick.
He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
He sent them out to proclaim God’s Kingdom and to heal the sick.
He sent them out to proclaim God’s Kingdom and to heal the sick.
And he sente hem for to preche the kyngdom of God, and to heele sijk men.
and he sent them to proclaim the reign of God, and to heal the ailing.
Kaj li forsendis ilin, por prediki la regnon de Dio, kaj por sanigi la malsanulojn.
Siis saatis ta nad Jumala riigist kuulutama ja haigeid terveks tegema.
Le esia megbe la, edɔ wo ɖa be woagblɔ mawufiaɖuƒe la ƒe vavanya na ame sia ame, eye woayɔ dɔ dɔléle ɖe sia ɖe ƒomevi.
Ja lähetti heitä saarnaamaan Jumalan valtakuntaa ja parantamaan sairaita.
Ja hän lähetti heidät julistamaan Jumalan valtakuntaa ja parantamaan sairaita.
en zond hen heen om te prediken het koninkrijk Gods en om kranken te genezen.
Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades,
Il les envoya prêcher le Royaume de Dieu et guérir les malades.
Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes;
Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades,
C’est ainsi qu’il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et rendre la santé aux malades.
Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades,
puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades.
Et il les envoya annoncer le royaume de Dieu, et guérir les malades.
Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et opérer des guérisons;
Puis il les envoya en mission pour prêcher le Royaume de Dieu et faire des guérisons.
Puis, il les envoya annoncer le royaume de Dieu et guérir les malades.
qassekka Xoossa kawotetha yootanasinne harggizayta pathanas ista kiittidees.
Darauf sandte er sie aus, um Gottes Königreich zu verkünden und die Kranken gesund zu machen.
Dann sandte er sie aus, das Reich Gottes zu verkünden und Kranke zu heilen.
und er sandte sie, das Reich Gottes zu predigen und die Kranken gesund zu machen.
und er sandte sie, das Reich Gottes zu predigen und die Kranken gesund zu machen.
Und er sandte sie aus das Reich Gottes zu verkünden und gesund zu machen,
Und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.
und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.
hierauf sandte er sie aus, das Reich Gottes zu verkünden und (die Kranken) zu heilen.
und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu predigen, und zu heilen.
Und sandte sie aus, das Reich Gottes zu predigen und die Siechen gesund zu machen.
Und er sandte sie, die Gottesherrschaft zu verkündigen, und Kranke zu heilen.
na akĩmatũma mathiĩ makahunjie ũhoro wa ũthamaki wa Ngai na mahonagie andũ arĩa arũaru.
Xoossaa kawotethaabaa markkattanaadanne hargganchchota pathanaada kiittis.
O den soani ba ke ban ya wangi U Tienu diema maama, ki go ya paagidi a yiama moko.
L puol po ko sɔn'b k ban kpaandi o laabamanli i tinga kul po, k teb i yian buol kul.
και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας
και απέστειλεν αυτούς διά να κηρύττωσι την βασιλείαν του Θεού και να ιατρεύωσι τους ασθενούντας,
και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας
και απεστειλεν αυτουσ κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τουσ ασθενουντασ
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενοῦντας,
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι,
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι ⸂τοὺς ἀσθενεῖς,
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι τοὺς (ἀσθενεῖς. *N(k)O*)
και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενεῖς.
και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας
Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενοῦντας.
και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας
Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενοῦντας.
και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας
και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς].
και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι {VAR2: [τους ασθενεις] }
και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι,
ଆରି ମେଁ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌ଇଂକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ବାରି ରଗି ରେମୁଆଁକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ବେକେ ।
ઈશ્વરના રાજ્યની ઘોષણા તથા માંદાઓને સાજાં કરવા ઈસુએ તેઓને મોકલ્યા.
Apre sa, li voye yo mache fè konnen gouvènman Bondye Wa a, li voye yo geri malad yo tou.
Li te voye yo ale pou pwoklame wayòm Bondye a, e pou geri maladi.
अर उननै परमेसवर कै राज्य का प्रचार करण अर बिमारां ताहीं आच्छा करण खात्तर भेज्या।
Ya kuma aike su, su yi wa’azin mulkin Allah, su kuma warkar da marasa lafiya.
Ya aike su, su yi wa'azin mulkin Allah, su kuma warkar da marasa lafiya.
A hoouna aku la oia ia lakou e hai aku i ke aupuni o ke Akua, a e hoola hoi i ka poe mai.
לאחר מכן שלח אותם לספר לכולם על בוא מלכות האלוהים ולרפא את החולים.
וישלחם לקרא את מלכות האלהים ולרפא את החלים׃
और उन्हें परमेश्वर के राज्य का प्रचार करने, और बीमारों को अच्छा करने के लिये भेजा।
तथा उन्हें परमेश्वर के राज्य का प्रचार करने तथा रोगियों को स्वस्थ करने के लिए भेज दिया.
Aztán elküldte őket, hogy prédikálják Isten országát, és betegeket gyógyítsanak.
És elküldé őket, hogy prédikálják az Isten országát, és betegeket gyógyítsanak.
Síðan sendi hann þá af stað til að predika og lækna.
O nyere ha ikike, zipụ ha ikwusa alaeze Chineke na ịgwọ ndị nrịa nrịa.
Imbaonna isuda nga rumuar nga mangikasaba iti pagarian ti Dios ken mannpaimbag kadagiti masakit.
Kemudian Ia menyuruh mereka pergi menyembuhkan orang sakit dan menyiarkan berita tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja.
Lalu Dia mengutus mereka untuk memberitakan tentang Kerajaan Allah dan menyembuhkan orang sakit.
Dan Ia mengutus mereka untuk memberitakan Kerajaan Allah dan untuk menyembuhkan orang,
Kemudian Dia mengutus mereka pergi untuk memberitakan kabar tentang kerajaan Allah dan menyembuhkan orang-orang sakit dengan kuasa TUHAN.
Agus do chuir sé iád do sheanmoír ríoghachda De, agus do leigheas na ndáoine easlán.
Akatuma alongole kutanantya utemi wang'wi Tunda nukuguna ialwae.
E li mandò a predicare il regno di Dio, ed a guarire gl'infermi.
E li mandò ad annunziare il regno di Dio e a guarire gli infermi.
E li mandò a predicare il regno di Dio e a guarire gl’infermi.
Ma tumu we, wabu tize titi gomo Asere wakuri wahum zan na na ti koni.
また神の國を宣傳へしめ、人を醫さしむる爲に、之を遣さんとして言ひ給ふ、
神の王国を宣教し,病気をいやすために彼らを遣わした。
また神の国を宣べ伝え、かつ病気をなおすためにつかわして
それから、神の国を宣べ伝え、病気を直すために、彼らを遣わされた。
神の國の事を宣べ、且病者を醫す為に遣はさんとして、
ଆରି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
Xuꞌtaq bꞌik chutzijoxik ri ajawarem rech ri Dios, xuqujeꞌ chikikunaxik ri yawabꞌibꞌ
Hanki Anumzamofo Kumamofonku huama nehu'za, kri vahe zamazeri knamarehogu huzmante'ne.
ಶಿಷ್ಯರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸಾರುವುದಕ್ಕೂ ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟರು.
ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ವಿಷಯವನ್ನು ಸಾರುವುದಕ್ಕೂ ಅಸ್ವಸ್ಥರಾದವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
Nabhatuma wagende okulasha obhukama bhwa Nyamuanga nokuosha abhalwaye.
Akhavasuha ukhuluta kuluvubilila uvutwa wa Nguluve nu khuponiya avatamu.
Akabhalaghisya bhalotayi kuhubiri ufalme bhwa K'yara ni kunyesya bhatamu.
하나님의 나라를 전파하며 앓는 자를 고치게 하려고 내어 보내시며
하나님의 나라를 전파하며 앓는 자를 고치게 하려고 내어 보내시며
Na el supwalosla in luti ke Tokosrai lun God, ac in akkeyala mwet mas,
Nabatuma kukawamba inzwi ni kukahoza balwela.
ناردنی تاکو مزگێنی پاشایەتی خودا بدەن و نەخۆش چاک بکەنەوە.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜିତି କାତା ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ନେହିଁ କିହାଲି ପାଣ୍ତିତେସି
Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos
Et misit illos praedicare regnum Dei, et sanare infirmos.
Un Viņš tos sūtīja, Dieva valstību sludināt un vājus darīt veselus:
mpe atindaki bango kosakola Bokonzi ya Nzambe mpe kobikisa babeli.
अऊर उन्ख स्वर्ग को राज्य को प्रचार करन अऊर बीमारों ख अच्छो करन लायी भेज्यो।
N’abawa obuyinza n’abatuma bagende bategeeze abantu ebigambo by’obwakabaka bwa Katonda era bawonye n’abalwadde.
और तिना खे परमेशरो रे राज्य रा प्रचार करने और बमारा खे ठीक करने पेजे।
Ary Izy naniraka ireo handeha hitory ny fanjakan’ Andriamanitra sy hahasitrana ny marary.
le nirahe’e hitaroñe i Fifehean’ Añaharey vaho hampijangañe o marareo.
ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിക്കുവാനും രോഗികളെ സുഖപ്പെടുത്തുവാനും അവരെ അയച്ചു. അവരോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു:
ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിപ്പാനും രോഗികൾക്കു സൌഖ്യം വരുത്തുവാനും അവരെ അയച്ചു പറഞ്ഞതു:
ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിപ്പാനും രോഗികൾക്കു സൗഖ്യം വരുത്തുവാനും അവരെ അയച്ചു പറഞ്ഞതു:
ദൈവരാജ്യം ഘോഷിക്കാനും രോഗികൾക്കു സൗഖ്യം നൽകാനും അവർക്ക് ആജ്ഞ നൽകി അയച്ചു.
Adudagi Ibungona makhoibu Tengban Mapugi ningthou leibak sandoknaba amasung anabasingbu phahannaba tharammi.
आणि त्याने त्यांना देवाच्या राज्याविषयीचा संदेश जाहीर करायला व रोग्यांना बरे करायला पाठवले.
ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବଃ ନାଗେନ୍ତେ, ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌କକେ ବୁଗିକ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
Gubhaatumilenje bhajendangananje kulunguya Upalume gwa a Nnungu na kulamya bhalwelenji.
ထို​နောက်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​နိုင်​ငံ​တော်​အ​ကြောင်း ကို​ဟော​ပြော​ရန်​လည်း​ကောင်း၊ ဖျား​နာ​သူ​များ ကို​ကျန်း​မာ​အောင်​ကု​သ​ပေး​ရန်​လည်း​ကောင်း စေ​လွှတ်​တော်​မူ​၏။-
ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်အကြောင်းကို ဟောပြောစေခြင်းငှါ၎င်း၊ လူနာတို့ကို ချမ်းသာစေခြင်းငှါ၎င်း စေလွှတ်တော်မူ၍၊
ဘုရားသခင် ၏ နိုင်ငံ တော်အကြောင်းကို ဟောပြော စေခြင်းငှာ၎င်း ၊ လူနာ တို့ကို ချမ်းသာ စေခြင်းငှာ၎င်းစေလွှတ် တော်မူ၍ ၊
A tonoa ana ratou e ia ki te kauwhau i te rangatiratanga o te Atua, ki te whakaora hoki i te hunga e mate ana.
aru Tai taikhan ke pathaise, bemar manu ke changai kori bole aru Isor rajyo laga kotha kobole nimite.
Eno heh ih neng loong ah Rangte Hasong tiit tumbaat nyia khoisatte loong ah deesiit suh kaat thuk rumta,
njalo wasebathuma ukuyatshumayela umbuso kaNkulunkulu lokuphilisa abagulayo,
Wasebathuma ukuyatshumayela umbuso kaNkulunkulu, lokusilisa abagulayo,
Atikubatuma bayende kuhubiri ufalme wa Nnongo ni kubaponya atamwe.
उहाँले तिनीहरूलाई परमेश्‍वरको राज्यको सुसमाचार प्रचार गर्न र बिरामी निको पार्न पठाउनुभयो ।
Kangi akavatuma vahamba vakakokosa Unkosi wa Chapanga na kulamisa vatamu.
og han sendte dem ut for å forkynne Guds rike og helbrede syke.
Etterpå sendte han dem ut for å fortelle at Gud vil frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk, og for å helbrede syke.
So sende han deim ut, so dei skulde forkynna Guds rike og gjera sjuke gode att,
ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଘୋଷଣା ଓ ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପଠାଇଲେ।
inni akka isaan mootummaa Waaqaa labsanii fi akka dhukkubsattoota fayyisaniif isaan erge.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕਰਨ ਲਈ ਭੇਜਿਆ।
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜିନି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ରଗ୍ୟାରିଂ ଉଜ୍‌ କିନି କାଜିଂ ପକ୍‌ତାନ୍‌,
و ایشان را فرستاد تا به ملکوت خدا موعظه کنند و مریضان را صحت بخشند.
آنگاه ایشان را فرستاد تا فرا رسیدن ملکوت خدا را به مردم اعلام نمایند و بیماران را شفا دهند.
Shakapanu kawatumiti wegendi wakabweri visoweru vya Ufalumi wa Mlungu na kuwaponiziya walweli,
I ari kotin porone ir ala, pwen padapadak duen wein Kot o kakelada me somau kan.
I ari kotin porone ir ala, pwen padapadak duen wein Kot o kakelada me jomau kan.
I rozesłał je, żeby kazali królestwo Boże, i uzdrawiali niemocne.
Potem posłał ich, aby głosili nadejście królestwa Bożego i uzdrawiali chorych.
I rozesłał ich, żeby głosili królestwo Boże i uzdrawiali chorych.
E os enviou para pregar o reino de Deus e para curar os enfermos.
E enviou-os a prégar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
[Antes dele ]enviá-los para curar as pessoas e dizer a elas [o que significava ]deixar que Deus governasse/controlasse por completo [as vidas delas], ele disse a eles,
Em seguida, ele os enviou para anunciar o Reino de Deus e para curar os doentes.
Ele os enviou para pregar o Reino de Deus e para curar os doentes.
I bičhalđa len te propovedinen oto carstvo e Devlesoro hem te sasljaren e nambormen.
Bičhalda len te navestin e Devlesko carstvo thaj te sastaren e nasvalen.
И бишалдя лэн тэ роспхэнэн палав Дэвлэско Тхагаримос и тэ састярэн насвалэн.
Bičhalda len te propovedin taro Carstvo e Devleso thaj te sastaren e nasvalen.
Тунчи бичалда лэн тэ розпхэнэ пала Дэвлэхкэрэ Тхагарима и тэ састярэ насвалэн.
Atunšje Isus lju mănat afară šă să proglasalaskă kraljevstva alu Dimizov šă să ozdravalaskă pă bičež.
Lja trimjes s rubjaskă Bună vorbă d cara alu Dimizov š s likujaskă p bulnavi.
Апой, й-а тримис сэ проповэдуяскэ Ымпэрэция луй Думнезеу ши сэ тэмэдуяскэ пе чей болнавь.
Și i-a trimis să predice împărăția lui Dumnezeu și să vindece bolnavii.
I-a trimis să propovăduiască Împărăția lui Dumnezeu și să vindece bolnavii.
Ana denu se, fo reu rafadꞌe atahori soꞌal Lamatualain toꞌu parendaꞌ. Ana o denu se fo reu tao rahaiꞌ atahori mamahedꞌiꞌ sia bee-bꞌee.
и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
Wabhasontezya bhaulombelele oumwene owa NGOLOBHE na abhaponie empongo.
Male chu, Pathien Rêngram thurchi misîr rang le damloingei mindam rangin a tîrsuok ngei zoia.
aparaJca IzvarIyarAjyasya susaMvAdaM prakAzayitum rogiNAmArogyaM karttuJca preraNakAle tAn jagAda|
অপৰঞ্চ ঈশ্ৱৰীযৰাজ্যস্য সুসংৱাদং প্ৰকাশযিতুম্ ৰোগিণামাৰোগ্যং কৰ্ত্তুঞ্চ প্ৰেৰণকালে তান্ জগাদ|
অপরঞ্চ ঈশ্ৱরীযরাজ্যস্য সুসংৱাদং প্রকাশযিতুম্ রোগিণামারোগ্যং কর্ত্তুঞ্চ প্রেরণকালে তান্ জগাদ|
အပရဉ္စ ဤၑွရီယရာဇျသျ သုသံဝါဒံ ပြကာၑယိတုမ် ရောဂိဏာမာရောဂျံ ကရ္တ္တုဉ္စ ပြေရဏကာလေ တာန် ဇဂါဒ၊
aparanjca IzvarIyarAjyasya susaMvAdaM prakAzayitum rOgiNAmArOgyaM karttunjca prEraNakAlE tAn jagAda|
अपरञ्च ईश्वरीयराज्यस्य सुसंवादं प्रकाशयितुम् रोगिणामारोग्यं कर्त्तुञ्च प्रेरणकाले तान् जगाद।
અપરઞ્ચ ઈશ્વરીયરાજ્યસ્ય સુસંવાદં પ્રકાશયિતુમ્ રોગિણામારોગ્યં કર્ત્તુઞ્ચ પ્રેરણકાલે તાન્ જગાદ|
aparañca īśvarīyarājyasya susaṁvādaṁ prakāśayitum rogiṇāmārogyaṁ karttuñca preraṇakāle tān jagāda|
aparañca īśvarīyarājyasya susaṁvādaṁ prakāśayitum rōgiṇāmārōgyaṁ karttuñca prēraṇakālē tān jagāda|
apara ncha IshvarIyarAjyasya susaMvAdaM prakAshayitum rogiNAmArogyaM karttu ncha preraNakAle tAn jagAda|
ಅಪರಞ್ಚ ಈಶ್ವರೀಯರಾಜ್ಯಸ್ಯ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಕಾಶಯಿತುಮ್ ರೋಗಿಣಾಮಾರೋಗ್ಯಂ ಕರ್ತ್ತುಞ್ಚ ಪ್ರೇರಣಕಾಲೇ ತಾನ್ ಜಗಾದ|
អបរញ្ច ឦឝ្វរីយរាជ្យស្យ សុសំវាទំ ប្រកាឝយិតុម៑ រោគិណាមារោគ្យំ កត៌្តុញ្ច ប្រេរណកាលេ តាន៑ ជគាទ។
അപരഞ്ച ഈശ്വരീയരാജ്യസ്യ സുസംവാദം പ്രകാശയിതുമ് രോഗിണാമാരോഗ്യം കർത്തുഞ്ച പ്രേരണകാലേ താൻ ജഗാദ|
ଅପରଞ୍ଚ ଈଶ୍ୱରୀଯରାଜ୍ୟସ୍ୟ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରକାଶଯିତୁମ୍ ରୋଗିଣାମାରୋଗ୍ୟଂ କର୍ତ୍ତୁଞ୍ଚ ପ୍ରେରଣକାଲେ ତାନ୍ ଜଗାଦ|
ਅਪਰਞ੍ਚ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਰਾਜ੍ਯਸ੍ਯ ਸੁਸੰਵਾਦੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਿਤੁਮ੍ ਰੋਗਿਣਾਮਾਰੋਗ੍ਯੰ ਕਰ੍ੱਤੁਞ੍ਚ ਪ੍ਰੇਰਣਕਾਲੇ ਤਾਨ੍ ਜਗਾਦ|
අපරඤ්ච ඊශ්වරීයරාජ්‍යස්‍ය සුසංවාදං ප්‍රකාශයිතුම් රෝගිණාමාරෝග්‍යං කර්ත්තුඤ්ච ප්‍රේරණකාලේ තාන් ජගාද|
அபரஞ்ச ஈஸ்²வரீயராஜ்யஸ்ய ஸுஸம்’வாத³ம்’ ப்ரகாஸ²யிதும் ரோகி³ணாமாரோக்³யம்’ கர்த்துஞ்ச ப்ரேரணகாலே தாந் ஜகா³த³|
అపరఞ్చ ఈశ్వరీయరాజ్యస్య సుసంవాదం ప్రకాశయితుమ్ రోగిణామారోగ్యం కర్త్తుఞ్చ ప్రేరణకాలే తాన్ జగాద|
อปรญฺจ อีศฺวรียราชฺยสฺย สุสํวาทํ ปฺรกาศยิตุมฺ โรคิณามาโรคฺยํ กรฺตฺตุญฺจ เปฺรรณกาเล ตานฺ ชคาทฯ
ཨཔརཉྩ ཨཱིཤྭརཱིཡརཱཛྱསྱ སུསཾཝཱདཾ པྲཀཱཤཡིཏུམ྄ རོགིཎཱམཱརོགྱཾ ཀརྟྟུཉྩ པྲེརཎཀཱལེ ཏཱན྄ ཛགཱད།
اَپَرَنْچَ اِیشْوَرِییَراجْیَسْیَ سُسَںوادَں پْرَکاشَیِتُمْ روگِناماروگْیَں کَرْتُّنْچَ پْریرَنَکالے تانْ جَگادَ۔
apara nca ii"svariiyaraajyasya susa. mvaada. m prakaa"sayitum rogi. naamaarogya. m karttu nca prera. nakaale taan jagaada|
И посла их да проповедају царство Божије, и да исцељују болеснике.
I posla ih da propovijedaju carstvo Božije, i da iscjeljuju bolesnike.
Hong a ba roma go ya go bolelela mongwe le mongwe kaga go tla ga Bogosi jwa Modimo le go fodisa balwetse.
Akavatuma kuparidza ushe hwaMwari nekuporesa varwere.
akavatuma kuti vandoparidza umambo hwaMwari uye vandoporesa vairwara.
и посла их проповедати Царствие Божие и изцелити болящыя.
In poslal jih je, da oznanjajo Božje kraljestvo in da ozdravljajo bolne.
In odpošlje jih oznanjevat kraljestva Božjega, in uzdravljat bolnike.
Lino Yesu walabatuma kuya kukambauka sha Bwami bwakendi Lesa ne kushilika malwashi.
Wuuna diray inay boqortooyadii Ilaah ku wacdiyaan dadka oo ay bogsiiyaan kuwa buka.
Y los envió a que predicasen el Reino de Dios, y que sanasen a los enfermos.
Entonces los envió para que proclamaran el reino de Dios y para que sanaran a los enfermos.
Los envió a predicar el Reino de Dios y a curar a los enfermos.
Los envió a proclamar el reino de Dios y a sanar.
Y los envió a pregonar el reino de Dios y a sanar a los enfermos.
Y los envió a que predicasen el reino de Dios, y que sanasen los enfermos.
Y los envió á que predicasen el reino de Dios, y que sanasen á los enfermos.
Y los envió á que predicasen el reino de Dios, y que sanasen á los enfermos.
Y los envió a ser predicadores del reino de Dios, y a sanar a los enfermos.
Akawatuma waende kuhubiri ufalme wa Mungu na kuponya wagonjwa.
Halafu akawatuma waende kuhubiri Ufalme wa Mungu na kuponya wagonjwa.
kisha akawatuma waende wakahubiri Ufalme wa Mungu na kuponya wagonjwa.
Och han sände ut dem till att predika Guds rike och till att bota sjuka.
Och sände dem ut till att predika Guds rike, och göra de sjuka helbregda;
Och han sände ut dem till att predika Guds rike och till att bota sjuka.
At sila'y sinugo niya upang ipangaral ang kaharian ng Dios, at magpagaling ng mga may sakit.
Sila ay isinugo niya upang ipangaral ang kaharian ng Diyos at upang pagalingin ang mga may sakit.
Vbvrikunamv nw bunua vnglin motoku Pwknvyarnv gv Karv lvga nga japji modukubv okv lvvma nvnga mvpu modukubv,
தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கிக்கவும், நோயாளிகளை குணமாக்கவும் அவர்களை அனுப்பினார்.
அத்துடன், இறைவனுடைய அரசைப்பற்றிப் பிரசங்கிக்கவும், நோயுள்ளவர்களை குணமாக்கவும், அவர் அவர்களை அனுப்பினார்.
దేవుని రాజ్యాన్ని ప్రకటించడానికీ రోగులను బాగు చేయడానికీ వారిని పంపాడు.
Pea ne fekau atu ʻakinautolu ke malangaʻaki ʻae puleʻanga ʻoe ʻOtua, mo fakamoʻui ʻae mahaki.
Sonra onları Tanrı'nın Egemenliği'ni duyurmaya ve hastalara şifa vermeye gönderdi.
Afei ɔsomaa wɔn se wɔnkɔka Onyankopɔn ahenni ho asɛm na wɔnsa nyarewa.
Afei, ɔsomaa wɔn sɛ wɔnkɔka Onyankopɔn Ahennie ho asɛm na wɔnsa nyarewa.
І послав їх проповідувати Царство Боже та зцілювати хворих.
І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих.
І післав їх проповідувати царство Боже та оздоровлювати недужих.
और उन्हें ख़ुदा की बादशाही का ऐलान करने और बीमारों को अच्छा करने के लिए भेजा,
ئاندىن ئۇلارنى خۇدانىڭ پادىشاھلىقىنى جار قىلىش ۋە كېسەللەرنى ساقايتىشقا ئەۋەتتى.
Андин уларни Худаниң падишалиғини җар қилиш вә кесәлләрни сақайтишқа әвәтти.
Andin ularni Xudaning padishahliqini jar qilish we késellerni saqaytishqa ewetti.
Andin ularni Hudaning padixaⱨliⱪini jar ⱪilix wǝ kesǝllǝrni saⱪaytixⱪa ǝwǝtti.
Rồi Ngài sai đi rao giảng về nước Đức Chúa Trời cùng chữa lành kẻ có bịnh.
Rồi Ngài sai để rao giảng về nước Ðức Chúa Trời cùng chữa lành kẻ có bịnh.
Rồi Ngài sai họ đi công bố Phúc Âm Nước của Đức Chúa Trời và chữa lành người bệnh.
akavasung'a valute kupulisia iMhola isa Vutwa vwa Nguluve napikuvasosia avatamu.
Bosi wuba tuma benda yamikisa luyalu lu Nzambi ayi wuba tuma babelusa bambevo.
Ó sì rán wọn lọ wàásù ìjọba Ọlọ́run, àti láti mú àwọn ọlọkùnrùn láradá.
Verse Count = 352

< Luke 9:2 >