< Luke 7:2 >
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
Kucin nmong unit udia, na awadi nin nkanu acina ukuu, Cikilari wa di nin su mye.
وَكَانَ عَبْدٌ لِقَائِدِ مِئَةٍ، مَرِيضًا مُشْرِفًا عَلَى ٱلْمَوْتِ، وَكَانَ عَزِيزًا عِنْدَهُ. |
وَكَانَ عِنْدَ قَائِدِ مِئَةٍ عَبْدٌ مَرِيضٌ قَدْ أَشْرَفَ عَلَى الْمَوْتِ، وَكَانَ عَزِيزاً عَلَيْهِ. |
ܥܒܕܗ ܕܝܢ ܕܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ ܥܒܝܕ ܗܘܐ ܒܝܫܐܝܬ ܐܝܢܐ ܕܝܩܝܪ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܩܪܝܒ ܗܘܐ ܠܡܡܬ |
Nau jasaa vanenenaja hewauwaune haevechautha haeaugauwune, nau haeyānajane.
Այնտեղ մի հարիւրապետի ծառայ, որ շատ սիրելի էր նրա համար, ծանր հիւանդացել էր եւ մեռնելու մօտ էր:
Հարիւրապետի մը ծառան, որ սիրելի էր իրեն, ծանրօրէն հիւանդացած ըլլալով՝ վախճանելու մօտ էր:
সেই ঠাইত এজন এশৰ সেনাপতিৰ প্ৰিয় দাস অসুস্থ হৈ মৰোঁ মৰোঁ অৱস্থাত আছিল৷
Orada bir yüzbaşının çox dəyərli qulu xəstələnib ölüm yatağına düşmüşdü.
fiya cuwo nii kwene durko nuwa diker dor Yeecu ri, contwom nobo dur yahudawa ro, a ken co na bou na twam canga ceu
Eta Centener baten cerbitzaria eri içanez hiltzera çohian, cein baitzuen guciz maite.
Amo moilai ganodini da Louma dadi gagui ouligisu dunu esalu. Ea hawa: hamosu dunu afae, ema e da bagadewane asigisu, amo da oloi bagadeba: le, bogomuwane dialu.
সেখানে একজন শতপতির একটি দাস ছিল যে অসুস্থ হয়ে মরবার মত হয়েছিল, সে তাঁর খুবই প্রিয় ছিল।
সেখানে এক শত-সেনাপতির দাস, যে ছিল তাঁর প্রিয়পাত্র, রোগে মৃতপ্রায় হয়ে পড়েছিল।
तैड़ी केन्ची सूबेदारेरो अक ट्लारो सेवक बिमार थियो ते मरने बालो थियो।
कने ओथु कुसकी सूबेदारे दा इक सेवक जड़ा उदा बड़ा खास सेवक था, सै बमारिया ने मरणे बाला था।
ସଃଡେବଃଳ୍ ଗଟେକ୍ ସଏ ସଃଇନାର୍ ଉହ୍ରେ ବଃଡ୍ ସଃଇନାର୍ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳା ମଃଳୁ ହଃଳି ରିଲା । ସେ ତାକ୍ ବଃଡେ ଲାଡ୍ କଃର୍ତିରିଲା ।
Manokno Rom datsatstso bali naash iko fa'e b́tesh, bíwere ayidek't b́shunf b́ guuts shodo bíats b́manzre k'iro b́beshi.
Mevel ur c'hantener, karet mat gantañ, a oa klañv, hag a yae da vervel.
Akwe soja ri wa he ki ahi ni ner kon ma wa mi som tsutse, a buma si kpama nda yiza que.
А на някой си стотник слугата, който му беше мил, боледуваше на умиране.
Y sinaba oté baribu merdo y casi á la meripen yeque lacró de yeque Centurion; sos sinaba baribu pachibelado de ó.
Adunay ulipon sa usa ka centurion nga mahinungdanon kaayo kaniya nga nagmasakiton ug hapit na mamatay.
Ug didtoy usa ka kapitan nga may ulipon nga iyang minahal, nga nagmasakit ug nagpinal.
Ya y tentago un senturion ni y guefyaña, estaba malango, ya esta para umatae.
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᏗᏖᏂᏙᎯ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᎯ, ᎤᏢᎨᎢ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏏᏕᎾ ᎨᏎᎢ.
Kumeneko wantchito wa Kenturiyo, amene amamukhulupirira kwambiri, anadwala ndipo anali pafupi kufa.
Acunüng Romah ngvai naw a jawngnaka m'ya mat thi law hlü khaia a mhnat awmki.
Misatuh cumvaito ukkung ih tamna maeto loe, angmah ih angraeng mah palung parai, toe anih loe ngannat moe, duek duih.
Te vaengah rhalboei kah sal pakhat te tloh a khueh tih dalh duek. Anih tah a taengah a khoelh la om.
Te vaengah rhalboei kah sal pakhat te tloh a khueh tih dalh duek. Anih tah a taengah a khoelh la om.
Qalkap zakhat ak ukkung thlang pynoet a tyihzawih, a boeipa ing a lungnaak soeih ce, tlo nawh thi tawm hy.
Tua mun ah zakhat uk ngalkap mangpa khat i a it mama a naseam pa thi dektak in na hi.
Hiche lai chun Rome sepai jalamkai khat dinga asoh sahlut tah khat chu hatah in adammon thiding kon cha ahitai.
Hote kho dawk ransabawi e a san a pataw teh due hane coungkacoe lah ao.
有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
那里的一位百夫长有一名十分器重的仆人,但这仆人快要死了。
有一個百夫長,他所喜愛的僕人害病要死。
Kweleko kwaliji ni chilongola jumo jwa ŵandu ŵangondo mia moja ŵa chiloma juŵaliji ni kapolo juŵankundile nnope. Jwele kapolo jo ŵaliji nkulwala chiŵandi ni kuwa.
ⲟⲩ⳿ⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ϥⲙⲟⲕϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲁϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ.
ⲛⲉⲣⲉⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲟⲕϩ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲡⲉ
ⲛⲉⲣⲉⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲟⲕϩ̅ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲡⲉ.
ⲞⲨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲘⲞⲔϨ ⲚϪⲈⲠⲈϤⲂⲰⲔ ⲚⲀϤⲚⲀⲘⲞⲨ ⲠⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲦⲀⲒⲎⲞⲨⲦ ⲚⲦⲞⲦϤ.
Nekomu satniku bijaše bolestan sluga, samo što ne izdahnu, a bijaše mu veoma drag.
Setníka pak nějakého služebník nemocen jsa, k smrti se přibližoval, kteréhož on sobě mnoho vážil.
Setníka pak jednoho služebník nemocen jsa, k smrti se přibližoval, kteréhož on sobě mnoho vážil.
Tam žil jeden římský důstojník, který vlastnil otroka. Velice si ho cenil, a proto těžce nesl, když otrok smrtelně onemocněl.
Men en Høvedsmands Tjener, som denne holdt meget af, var syg og nær ved at dø.
Men en Høvedsmands Tjener, som denne holdt meget af, var syg og nær ved at dø.
Men en Høvedsmands Tjener, som denne holdt meget af, var syg og nær ved at dø.
ସେବେଲେ ସଏଟା ସନିଅମନର୍ ମୁକିଆର୍ ଗଟେକ୍ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍ଡା, ଜର୍ ଅଇକରି ମଲାପାରା ଅଇଜାଇରଇଲା । ସେ ତାକେ ନିଜର୍ଲକ୍ ପାରା ଆଲାଦ୍ କର୍ତେରଇଲା ।
Kanyo ne nitie jatich jaduongʼ lweny, mane ruodhe ogeno ahinya, notuo kendo nochiegni gi tho.
Lino mupati wabasilumamba wakali aamuzike wakwe ngwaakalikuyandisya, pesi wakali wachiswa kali waamba kufwa.
En een dienstknecht van een zeker hoofdman over honderd, die hem zeer waard was, krank zijnde, lag op zijn sterven.
Zeker honderdman nu had een knecht, aan wien hij zeer gehecht was; deze was ziek, en lag op sterven.
En een dienstknecht van een zeker hoofdman over honderd, die hem zeer waard was, krank zijnde, lag op zijn sterven.
And a certain centurion's bondman faring badly was going to perish, who was esteemed by him.
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and about to die.
There a highly valued servant of a centurion was sick and about to die.
And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death.
There a centurion's servant, who was highly regarded by his master, was sick and about to die.
Now the servant of a certain centurion was dying, due to an illness. And he was very dear to him.
And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;
And the servant of a certain centurion, who was dear to him, being sick, was ready to die.
Well a certain centurion's slave, who was valuable to him, was sick and about to die.
A centurion lived there who had a servant he greatly valued who was sick and was about to die.
And a certaine Ceturions seruant was sicke and readie to die, which was deare vnto him.
And the servant of a certain centurion, being sick, was about to die, who was precious to him.
And the servant of a certain centurion, who was very valuable to him, being seized with an illness, was ready to die.
whom he had a great value for, was ill and ready to die;
And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.
And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
and a certain centurion’s servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
And a centurion's servant, who was dear to his master, was sick, and in danger of dying.
Here the slave of a certain Roman captain, a man dear to his master, was ill, and at the point of death.
A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and about to die.
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A centurion in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill – almost at the point of death.
A centurion in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill – almost at the point of death.
And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
And, a certain centurion’s servant, being sick, was on the point of dying, —who was, by him, highly prized.
Of a centurion then a certain servant sick being was about to die who was to him valued highly.
centurion then one slave badly to have/be to ensue to decease which to be it/s/he valued/honored
But the servant of a certain centurion, who was valued by him, was sick, and nigh unto dying.
And the servant of a centurion, who was dear to him, was very sick, and near to death.
There was a Roman army officer there who had a slave whom he thought highly of. This slave was so sick that he was about to die.
A Captain in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill — almost at the point of death.
And a certayne Centurions seruaunte was sicke and redy to dye whom he made moche of.
Now a centurion had a slave who was highly regarded by him, and he was sick and about to die.
And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.
And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.
Here the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death;
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
But a seruaunt of a centurien, that was precious to hym, was sijk, and drawynge to the deeth.
and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
Kaj sklavo de unu centestro, kiu estis kara por li, estis malsana kaj preskaŭ mortanta.
Seal elas üks sadakonnaülem, kel oli tema jaoks väga väärtuslik sulane, kes oli suremas haige.
Romatɔwo ƒe aʋafia gã si nɔ du ma me la ƒe dɔla si gbɔ melɔ̃a nu le o la dze dɔ vevie, eye wòɖo kudo nu.
Ja yhden sadanpäämiehen palvelia sairasti kuolemallansa, josta hän paljon piti.
Ja eräällä sadanpäämiehellä oli palvelija, joka sairasti ja oli kuolemaisillaan ja jota hän piti suuressa arvossa.
En de dienstknecht van zekeren hoofdman, die hem veel waard was, was krank en lag op sterven.
Or, un centurion avait un serviteur malade, qui allait mourir et il l'aimait beaucoup.
Le serviteur d'un centurion, qui lui était cher, était malade et sur le point de mourir.
Et l’esclave d’un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s’en allait mourir.
Or le serviteur d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir.
Or un centurion avait un serviteur malade, qui se mourait, et qu’il aimait beaucoup.
Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
Or, un centurion avait un serviteur malade, qui allait mourir et il l’aimait beaucoup.
Or un centurion avait un serviteur, auquel il tenait beaucoup, qui était malade et sur le point de mourir.
Or, le serviteur d'un centenier, auquel il était fort cher, étant malade, allait mourir.
Or un certain centurion avait un esclave malade et sur le point de mourir, qui lui était très précieux.
Or un centurion avait, malade et près de mourir, un serviteur qui lui était très cher.
Or, un centenier avait un serviteur malade et près de mourir, qui lui était très cher.
Heen Qifirnahomen xeetu wotaddarata halaqqay dees he addezas izi siiqiza ashkkaaraay harggidi hayqqos shemppo bolla dees.
Dort lag eines Hauptmanns Knecht, den sein Herr besonders schätzte, so schwer krank, daß er dem Tod nahe war.
Der Knecht eines Hauptmanns lag auf den Tod krank darnieder, er war ihm lieb und teuer.
Eines gewissen Hauptmanns Knecht [O. ein Sklave; so auch v 8 und 10] aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben.
Eines gewissen Hauptmanns Knecht aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben.
Es war aber der kranke Knecht eines Hauptmanns am Sterben, der ihm wert war.
Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.
Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.
Dort lag der Diener eines Hauptmanns, der diesem besonders wert war, todkrank darnieder.
Eines Hauptmanns Knecht aber, der jenem wert war, lag krank und war am Sterben.
Der Knecht eines Hauptmannes aber, der von diesem geehrt wurde, war leidend und war am Sterben.
Und eines Hauptmanns Knecht, der ihm wert war, lag krank, und war am Sterben.
No kũu nĩ kwarĩ na ndungata ya mũnene-wa-thigari-igana, ĩrĩa mũmĩathi eendete mũno, nayo yarĩ ndwaru hakuhĩ gũkua.
He bessan issi mato halaqay de7ees. I daro dosiya aylley harggettidi hayqos gakkis.
Mintela kobiga yudaano yendo den ye ki pia o naacemo ke o tie opo numoano, ke o yia ŋali ki bua ki kpe.
Sijenba canbáa bo pia o tuonsɔnlo, ke o yia, ki ji mi kuuma po.
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων εμελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
Εκατοντάρχου δε τινός δούλος, όστις ήτο πολύτιμος εις αυτόν, κακώς έχων έμελλε να αποθάνη.
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
εκατονταρχου δε τινοσ δουλοσ κακωσ εχων εμελλεν τελευταν οσ ην αυτω εντιμοσ
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλε τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων, ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἔμελλε τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλε τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων εμελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
ଆତେନ୍ ବେଲା କପୁର୍ନାହୁମନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂସ ସନ୍ୟଇଂନେ ନେତା ଲେଃଗେ । ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେ ଜାବର୍ ବେମାର୍ ଲେଃଗେ ଜେ ମେଁ ଗୁଏନେ ଅବସ୍ତାରେ ଲେଃଗେ । ମୁଇଂସ ସନ୍ୟଇଂନେ ନେତା ଗତିରେକେ ଜବର୍ ବଲ୍ବା ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
ત્યાં એક સૂબેદારનો ચાકર જે તેને પ્રિય હતો તે બીમાર પડ્યો હતો અને મરવાની અણી પર હતો.
Nan lavil sa a, yon kaptenn lame a te gen yon domestik li te renmen anpil. Domestik sa a te twouve l' malad prèt pou mouri.
Epi esklav a yon sèten santenye, ke li te renmen anpil, te malad e te prèt pou mouri.
उड़ै किसे सूबेदार का एक नौक्कर जो उसका प्यारा था, बीमारी तै मरण पै था।
A can, akwai wani bawan wani jarumin yana ciwo, yana kuma a bakin mutuwa. Maigidansa kuwa yana sonsa sosai.
Bawan wani jarumi, wanda yake kauna, ba shi da lafiya har ma ya kusa mutuwa.
A, he mai ko kekahi kauwa a ka lunahaneri, kokoke no ia e make, he punahele nana.
היה אז קצין רומאי, שמשרת אחד שאהב נטה למות. |
ועבד לאחד משרי המאות חלה למות והוא יקר לו מאד׃ |
और किसी सूबेदार का एक दास जो उसका प्रिय था, बीमारी से मरने पर था।
वहां एक शताधिपति का एक अत्यंत प्रिय सेवक रोग से बिस्तर पर था. रोग के कारण वह लगभग मरने पर था.
Egy századosnak volt egy szolgája, aki annál nagy becsben volt, igen rosszul lett, és már halálán volt.
Egy századosnak szolgája pedig, a ki annál nagy becsületben volt, igen rosszul lévén, már halófélben vala.
Rómverskur höfuðsmaður bjó þar og átti þræl sem var honum mjög kær. Nú lá þrællinn fyrir dauðanum.
Ma e nwere otu ọchịagha nke nwere otu ohu nwoke ọ hụrụ nʼanya. Onye nọ nʼọrịa na nʼọnụ ọnwụ.
Adda adipen ti maysa nga senturion, nga napateg kenkuana, agsaksakit ken dandanin matay.
Di situ ada perwira Roma yang mempunyai hamba yang sangat dikasihinya. Hamba itu sakit dan hampir mati.
Ada seorang kepala pasukan yang tinggal di sana yang memiliki seorang pelayan yang sangat dia hargai yang sedang sakit dan hampir meninggal.
Di situ ada seorang perwira yang mempunyai seorang hamba, yang sangat dihargainya. Hamba itu sedang sakit keras dan hampir mati.
Di sana ada seorang komandan kompi Romawi yang budaknya sedang sakit keras dan hampir mati. Dia sangat mengasihi budaknya itu.
Agus do bhí óglach caiptin áirighe, go bréoite, a riochd bháis, air a raibh cion mór aige.
Mtungwa ung'wa ung'wi wang'wa akida, aimuza nangulu kitalakwe ai mulwae tai hangi aukuhiaukusha.
E il servitore di un certo centurione, il quale gli era molto caro, era malato, e stava per morire.
Il servo di un centurione era ammalato e stava per morire. Il centurione l'aveva molto caro.
Or il servitore d’un certo centurione, che l’avea molto caro, era malato e stava per morire;
Urere uruna niza, mazi uhuma ba ma haku uwono.
時に或 百卒長、その重んずる僕やみて死ぬばかりなりしかば、
一人の百人隊長の召使いで,彼にとって大切な者が,病気で死にかかっていた。
ところが、ある百卒長の頼みにしていた僕が、病気になって死にかかっていた。
ところが、ある百人隊長に重んじられているひとりのしもべが、病気で死にかけていた。
或百夫長、己が重んぜる僕の病みて死するばかりなれば、
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଅବୟ୍ ରୋମିଅ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍, ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା କମ୍ୱାରିମର୍ଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍, ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଅସୁଡାଲେ ଆର୍ରବୁଏନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍ ।
Chilaꞌ kel wi jun kinimaꞌqil ri ajchꞌoꞌjabꞌ chajil tinimit rech Roma. Xyawaj kꞌu jun patanil we achi riꞌ ri sibꞌalaj uloqꞌ, jubꞌiqꞌ karaj kakamik.
Mago 100'a sondia vahete kva nera, vahe'mo'za antahi nemiza ne'mofo, kazokzo eri'za ne'amo'a, kri erino fri'za nehigeno,
ಆಗ ಒಬ್ಬ ಶತಾಧಿಪತಿಗೆ, ಪ್ರಿಯನಾಗಿದ್ದ ಸೇವಕ, ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿ ಸಾಯುವುದರಲ್ಲಿದ್ದನು.
ಅಲ್ಲಿ ದಂಡಿನ ಶತಾಧಿಪತಿಗೆ ಇಷ್ಟನಾದ ಒಬ್ಬ ಆಳು ಕ್ಷೇಮವಿಲ್ಲದೆ ಸಾಯುವ ಹಾಗಿದ್ದನು.
Omugaya umwi owa akida, unu aliga ali wa chibhalo kumwene, aliga ali mwasibhwa muno na aliga nalebhelela okufwa.
Ummbanda yumo va akida, uvi ale inonu ficho kumwene, ale intamu ficho ale pipi ukhufwa.
Mtumwa fulani ghwa akida, jhaajhe ghwa thamani sana kwa muene, ajhen'tamu sana na ajhele karibu kufwa.
어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더니
어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더니
Oasr sie leum lun mwet mweun Rome muta we, ac oasr yorol sie mwet kulansap su el arulana lungse yohk, ac mwet sac mas apkuranna in misa.
Linu muyenzi wachisole abena muhikana yabali kusunwa hahulu kwali, mi abali kulwala ni kusaka kufwa.
سەرپەلێک کۆیلەیەکی هەبوو زۆری خۆشدەویست، نەخۆش بوو و لە سەرەمەرگدا بوو. |
ଏଚିବେ଼ଲାତା ରଅସି ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାଣା ହ଼ଲେଏସି ହା଼ନିଲେହେଁ ନ଼ମେରି ଆ଼ହାମାଚେସି; ଏ଼ ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ଏ଼ୱାସି ହା଼ରେକା ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି ।
Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
Centurionis autem cuiusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
Centurionis autem cuiusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
Centurionis autem cuiusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
Bet viena virsnieka kalps, ko tas turēja mīļu, gulēja slims uz miršanu.
Kuna, mosali moko ya mokonzi ya basoda azalaki kobela mpe akomaki pene ya kokufa. Mokonzi yango ya basoda azalaki kolinga mingi mosali na ye.
उत सौ रोमन सिपाहियों को अधिकारी को एक सेवक जो ओको प्रिय होतो, बीमारी सी मरन पर होतो।
Mu kiseera ekyo, omukulu w’ekitongole ky’abaserikale ekikumi, yalina omuddu we gwe yali ayagala ennyo, yali mulwadde nnyo ng’ali kumpi n’okufa.
तेबे केसी सूबेदारो रा दास, जो तेसखे बऊत प्यारा था, बमारिया ते मरने वाल़ा था।
Ary ny mpanompon’ ny kapiteny anankiray, izay malalany, dia narary efa ho faty.
le teo ty mpitorom-pifehen-dahin-defon-jato nisoheñe, narare, toe heta’e.
അവിടെയുള്ള ശതാധിപന്റെ പ്രിയനായ ഒരു ദാസൻ അസുഖം പിടിച്ച് മരിക്കാറായിരുന്നു.
അവിടെ ഒരു ശതാധിപന്നു പ്രിയനായ ദാസൻ ദീനം പിടിച്ചു മരിപ്പാറായിരുന്നു.
അവിടെ ഒരു ശതാധിപന്നു പ്രിയനായ ദാസൻ ദീനം പിടിച്ചു മരിപ്പാറായിരുന്നു.
അവിടെ ഒരു ശതാധിപനു വളരെ വിലപ്പെട്ട ഒരു സേവകൻ രോഗംബാധിച്ച് മരണാസന്നനായിരുന്നു.
Matam aduda lanmi chamagi luchingba amagi yamna luna toujaba manai ama kanna naduna leirammi amasung mahak sigadourammi.
तेव्हा कोणाएका शताधीपतीचा आवडता दास आजारी होऊन मरणास टेकला होता.
ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ମିଆଁଦ୍ ରୋମି ଗମ୍କେୟାଃ ଦାସି ବେମାର୍ତେ ଗଜଃଲେକାଏ ତାଇକେନା, ଇନିଃକେ ଇନିୟାଃ ଗମ୍କେ ପୁରାଃଗି ଦୁଲାଡ଼ିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
Kweneko bhashinkupagwa bhakulungwa bhamo bha manjola ga Bhaloma, bhenebho bhashinkukola ntumwa jwabho jubhampinjile kaje. Jwene ntumwajo atendaga lwala tome kuwa.
ထိုမြို့တွင်တာဝန်ကျသောတပ်ခွဲမှူးတစ်ယောက် ၌အစေခံတစ်ယောက်ရှိ၏။ တပ်ခွဲမှူးသည်ထို အစေခံကိုအလွန်ချစ်မြတ်နိုး၏။ သူသည် ဖျားနာလျက်သေအံ့ဆဲဆဲဖြစ်၍နေ၏။-
ထိုမြို့၌ တပ်မှူး၏ကျွန်တယောက်သည်နာ၍ သေခါနီးရှိ၏။ သူ၏သခင်သည် သူ့ကိုချစ်၍၊
ထိုမြို့၌ တပ်မှူး ၏ကျွန် တစ် ယောက်သည်နာ ၍ သေခါနီး ရှိ ၏။ သူ၏သခင် သည် သူ့ကိုချစ် ၍၊
Na e mate ana te pononga a tetahi keneturio, meake marere, ko tana hoki i matenui ai.
Aru Rome laga ekjon henapoti laga noukar, junke tai bisi morom kore, tai bemar pora mori bole hoi thakise.
Erani Roman saahaap laksuh heh rapne ih mongnook arah esiit angta; erah mih rah rapne ih sat ano etek nanah angta.
Khonapho inceku yenduna yekhulu eyayiligugu kakhulu enkosini yayo, yayigula isibangwa lezibi.
Njalo inceku yenduna yekhulu ethile, eyayiligugu kuyo, yayigula isizakufa.
Mmanda pulani ywa akida, ywabile ywa thamani muno kake, abile ntamwe muno ni abile karibu na waa.
एउटा कप्तानको दास जो उनका लागि अति नै महत्त्वपूर्ण थियो, ऊ साह्रै बिरामी भएर मर्नै आँटेको थियो ।
Kwenuko kwavili na mkulu mmonga wa vandu va ngondo va ku Loma, mwenuyo avi na mtumisi, mweamyidikili neju mwealwala mulung'olelu.
Og en høvedsmann hadde en tjener som var syk og nær ved å dø, og han var ham meget kjær.
Der var det en romersk offiser som hadde en tjener han syntes svært godt om. Nå var tjeneren syk og lå for døden.
Ein hovudsmann hadde ein dreng som låg so sjuk at det leid åt med honom, og den drengen heldt han svært gjæv.
ସେ ସମୟରେ ଜଣେ ଶତ-ସେନାପତିଙ୍କର ଦାସ ଅସୁସ୍ଥ ହୋଇ ମଲା ଭଳି ହୋଇଥିଲା, ସେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରିୟପାତ୍ର ଥିଲେ।
Achis tajaajilaan ajajaa dhibbaa kan gooftaan isaa akka malee isa jaallatu tokko dhukkubsatee duʼuu gaʼee ture.
ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਦਾ ਨੌਕਰ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦਾ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰਾ ਸੀ ਰੋਗ ਨਾਲ ਮਰਨ ਵਾਲਾ ਸੀ।
ହେୱାଡ଼ାଂ ରୱାନ୍ ପାଞ୍ଚକଡ଼ି ମେଲ୍ୟାର୍ ମୁଡ଼୍ଦାକାନ୍ ହଲ୍ୟାହି ବେମାର୍ ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବେସି ଜିଉନଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
ویوزباشی را غلامی که عزیز او بود مریض ومشرف بر موت بود. |
در آن شهر، یک افسر رومی، غلامی داشت که برایش خیلی عزیز بود. از قضا آن غلام بیمار شد و به حال مرگ افتاد. |
Mkulu gwa wanjagila miya yimu kaweriti na ntumini yakamfiriti nentu. Ntumintumi kaweriti kalwala tashitashi.
Ladun senturion amen mia, me kasampwal re a, me somau, a pan mela.
Ladun jenturion amen mia, me kajampwal re a, me jomau, a pan mela.
A niektórego setnika sługa źle się mając, już prawie miał umrzeć, którego on sobie bardzo poważał.
Właśnie wtedy ulubiony sługa pewnego rzymskiego dowódcy poważnie zachorował i był bliski śmierci.
A sługa pewnego setnika, bardzo przez niego ceniony, chorował i był bliski śmierci.
E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, que estava doente, e a ponto de morrer.
E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
Havia ali um oficial do exército romano que tinha um escravo de quem gostava muito. Este escravo estava tão doente que estava para morrer.
Havia na cidade um comandante romano que tinha um empregado, de quem ele gostava muito, que estava doente, à beira da morte.
Um criado de um certo centurião, que lhe era querido, estava doente e no ponto da morte.
A jekhe rimljanengere kapetane, kova inele upreder šel vojnici, ine sluga kova inele namborme, anglo meriba, a ceninđa le.
Varesave rimske kapetano sas robo savo sas nasvalo po smrto, a vo sas lešće but drago.
Котэ, кав екх халавдо, пхурэдэр англай шэл халавдэ, сас бутярно, вов лэс фартэ танголас. Вов сас фартэ насвало и мэрэлас.
Gothe jekhe rimskone kapetano sasa jekh sluga savo sasa nasvalo dži o meripe thaj save but manglja.
Котэ сля екх шэлякоро пхурэдэр. Лэхкоро бутярно, саво важ лэ сля кучутно, фартэ занасвалиля и сля пашэ мэримастэ.
Akulo are stotnik kari ave sluga pă kari ăl cjenile šă kari are aša bičag dă are pă morči.
Ănklo afost njeki kapetan alu rimuluj karje avut argat karje avut d jel milă. Ăla argat afost bulnav p muartje.
Ун суташ авя ун роб ла каре циня фоарте мулт ши каре ера болнав пе моарте.
Și robul unui anumit centurion, care îi era drag acestuia, era bolnav și gata să moară.
Un slujitor al unui centurion, care îi era foarte drag, era bolnav și era la un pas de moarte.
Sia naa hambu malangga soldꞌadꞌu Roma esa. Ana naꞌena ana mana tao ues esa, dadꞌi eni ana nemeheren. Ana mana tao ues naa, namahedꞌi naeꞌ a mate.
У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
Na obhambhambo wakwe oakida, omo ali bhinu tee alipapepe nefwa, wape alimntu yagene tee.
Rom râlmi ruoipu tîrlâm midit tak dam maka, a thi vavânga.
tadA zatasenApateH priyadAsa eko mRtakalpaH pIDita AsIt|
তদা শতসেনাপতেঃ প্ৰিযদাস একো মৃতকল্পঃ পীডিত আসীৎ|
তদা শতসেনাপতেঃ প্রিযদাস একো মৃতকল্পঃ পীডিত আসীৎ|
တဒါ ၑတသေနာပတေး ပြိယဒါသ ဧကော မၖတကလ္ပး ပီဍိတ အာသီတ်၊
tadA zatasEnApatEH priyadAsa EkO mRtakalpaH pIPita AsIt|
तदा शतसेनापतेः प्रियदास एको मृतकल्पः पीडित आसीत्।
તદા શતસેનાપતેઃ પ્રિયદાસ એકો મૃતકલ્પઃ પીડિત આસીત્|
tadā śatasenāpateḥ priyadāsa eko mṛtakalpaḥ pīḍita āsīt|
tadā śatasēnāpatēḥ priyadāsa ēkō mr̥takalpaḥ pīḍita āsīt|
tadA shatasenApateH priyadAsa eko mR^itakalpaH pIDita AsIt|
ತದಾ ಶತಸೇನಾಪತೇಃ ಪ್ರಿಯದಾಸ ಏಕೋ ಮೃತಕಲ್ಪಃ ಪೀಡಿತ ಆಸೀತ್|
តទា ឝតសេនាបតេះ ប្រិយទាស ឯកោ ម្ឫតកល្បះ បីឌិត អាសីត៑។
തദാ ശതസേനാപതേഃ പ്രിയദാസ ഏകോ മൃതകൽപഃ പീഡിത ആസീത്|
ତଦା ଶତସେନାପତେଃ ପ୍ରିଯଦାସ ଏକୋ ମୃତକଲ୍ପଃ ପୀଡିତ ଆସୀତ୍|
ਤਦਾ ਸ਼ਤਸੇਨਾਪਤੇਃ ਪ੍ਰਿਯਦਾਸ ਏਕੋ ਮ੍ਰੁʼਤਕਲ੍ਪਃ ਪੀਡਿਤ ਆਸੀਤ੍|
තදා ශතසේනාපතේඃ ප්රියදාස ඒකෝ මෘතකල්පඃ පීඩිත ආසීත්|
ததா³ ஸ²தஸேநாபதே: ப்ரியதா³ஸ ஏகோ ம்ரு’தகல்ப: பீடி³த ஆஸீத்|
తదా శతసేనాపతేః ప్రియదాస ఏకో మృతకల్పః పీడిత ఆసీత్|
ตทา ศตเสนาปเต: ปฺริยทาส เอโก มฺฤตกลฺป: ปีฑิต อาสีตฺฯ
ཏདཱ ཤཏསེནཱཔཏེཿ པྲིཡདཱས ཨེཀོ མྲྀཏཀལྤཿ པཱིཌིཏ ཨཱསཱིཏ྄།
تَدا شَتَسیناپَتیح پْرِیَداسَ ایکو مرِتَکَلْپَح پِیڈِتَ آسِیتْ۔ |
tadaa "satasenaapate. h priyadaasa eko m. rtakalpa. h pii. dita aasiit|
У капетана пак једног беше слуга болестан на умору који му беше мио.
U kapetana pak jednoga bijaše sluga bolestan na umoru koji mu bješe mio.
Fela ka yone nako eo motlhanka yo mogolo wa moeteledi pele wa mophato wa Seroma o ne a lwala a bile a le gaufi le go swa.
Zvino muranda weumwe mukuru wezana, waiva akakosha kwaari, wakange achirwara, achitandadza.
Imomo maiva nomuranda womukuru wezana, aidiwa chose natenzi wake, akanga achirwara uye ava kuda kufa.
Сотнику же некоему раб боля зле, хотяше умрети, иже бе ему честен.
Neki služabnik stotnika, ki mu je bil dragocen, je bil bolan in pripravljen na smrt.
Nekemu stotniku pa je bil hlapec bolan, kterega je rad imel, in je umiral.
Kwalikuba mutangunishi naumbi walikuba mukulene wa bashilikali bakwana mwanda walikuba ne musha ngwali kusuna. Musha uyo wali kakolwa cakwambeti walikuba pepi ne kufwa
Boqol-u-taliye addoonkiisii uu jeclaa ayaa bukay oo dhimashuu u dhowaa.
Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y a punto de morir.
Allí vivía un centurión que tenía un siervo a quien apreciaba mucho y estaba enfermo, a punto de morir.
El siervo de un centurión, que le era muy querido, estaba enfermo y a punto de morir.
El esclavo de un centurión, a quien éste estimaba mucho, estaba enfermo cerca de la muerte.
Y sucedió que un centurión tenía un servidor enfermo a punto de morir, y que le era de mucha estima.
Y el siervo de un centurión estaba enfermo y se iba muriendo, al cual él tenía en estima.
Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y á punto de morir.
Y el siervo de un centurion, al cual tenia él en estima, estaba enfermo y á punto de morir
Y cierto capitán tenía un siervo que era muy querido para él; este sirviente estaba enfermo y casi muerto.
Mtumwa fulani wa akida, aliyekuwa wa thamani sana kwake, alikuwa mgonjwa sana na alikuwa karibu ya kufa.
Huko kulikuwa na jemadari mmoja Mroma ambaye alikuwa na mtumishi wake aliyempenda sana. Huyu mtumishi alikuwa mgonjwa karibu kufa.
Mtumishi wa jemadari mmoja wa Kirumi, ambaye bwana wake alimthamini sana, alikuwa mgonjwa sana karibu kufa.
Men där var en hövitsman som hade en tjänare, vilken låg sjuk och var nära döden; och denne var högt skattad av honom.
Och en höfvitsmans tjenare låg dödssjuk, och han var honom kär.
Men där var en hövitsman som hade en tjänare, vilken låg sjuk och var nära döden; och denne var högt skattad av honom.
At ang alipin ng isang senturion, na minamahal nito, ay may sakit at malapit nang mamatay.
Isang alipin ng senturion, na mahalaga sa kaniya ang may malubhang sakit at nasa bingit na ng kamatayan.
Roman nyigam ako hoka pakbu go dooto hv ninyia achialvbv mongrumara lo aanvgo; hv nyi angv lvvmato okv sida svngvbv ritoku.
அங்கே நூறுபேர்கொண்ட படைப்பிரிவின் அதிபதி ஒருவனுக்குப் பிரியமான வேலைக்காரன் வியாதியால் மரணவேதனைப்பட்டான்.
அங்கே நூற்றுக்குத் தலைவனின் வேலைக்காரன் ஒருவன் வியாதியுற்று மரணத் தருவாயில் இருந்தான்; இந்த வேலைக்காரன் தன்னுடைய எஜமானுக்கு மதிப்புக்குரியவனாய் இருந்தான்.
అక్కడ ఒక శతాధిపతికి ఇష్టమైన సేవకుడు ఒకడికి జబ్బు చేసి చావడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాడు.
Pea naʻe mahaki, ʻo mei mate ʻae tamaioʻeiki ʻae ʻeikitau ʻe taha, ʻaia naʻe ʻofa lahi ai ia.
Orada bir yüzbaşının çok değer verdiği kölesi ölüm döşeğinde hasta yatıyordu.
Saa bere no ara mu na Roma ɔsraani panyin bi somfo a ɔpɛ nʼasɛm yiye yare denneennen a ɔreyɛ awu.
Saa ɛberɛ no ara mu na Roma ɔsraani panin bi ɔsomfoɔ a ɔpɛ nʼasɛm yie yare dendeenden a ɔreyɛ awu.
Раб одного сотника, яким він дорожив, тяжко захворів і був при смерті.
У одного ж сотника тяжко раб занедужав, що був дорогий йому́, і вмирати вже мав.
В одного ж сотника слуга недугуючи мав умирати, котрий був йому дорогий
और किसी सूबेदार का नौकर जो उसको 'प्यारा था, बीमारी से मरने को था।
ئۇ يەردە مەلۇم بىر يۈزبېشىنىڭ ئەتىۋارلىق قۇلى ئېغىر كېسەل بولۇپ، سەكراتتا ياتاتتى. |
У йәрдә мәлум бир йүз бешиниң әтиварлиқ қули еғир кесәл болуп, сәкратта ятатти.
U yerde melum bir yüzbéshining etiwarliq quli éghir késel bolup, sekratta yatatti.
U yǝrdǝ mǝlum bir yüzbexining ǝtiwarliⱪ ⱪuli eƣir kesǝl bolup, sǝkratta yatatti.
Vả, một thầy đội kia có đứa đầy tớ rất thiết nghĩa đau gần chết,
Vả, một thầy đội kia có đứa đầy tớ rất thiết nghĩa đau gần chết,
Lúc ấy, đầy tớ thân tín của viên đội trưởng La Mã đau nặng gần chết.
um'bombi jumonga ghwa Akida akale ghwa ndalama nyinga kyongo, alyale n'tamu kyongoakale pipi pifua.
Pfumu yimosi yi masodi wuba ayi mvikꞌandi wuba mu kimbevo, wuba nduka mu fua. Pfumu beni wuba zolanga ngolo mvika beni.
Ọmọ ọ̀dọ̀ balógun ọ̀rún kan, tí ó ṣọ̀wọ́n fún un, ṣàìsàn, ó sì ń kú lọ.
Verse Count = 352