< Luke 7 >

1 And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;
Jesus in mipi te tung ah hi thu te theampo a hil zawkciang in, Capernaum khua sung ah tum hi.
2 and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
Tua mun ah zakhat uk ngalkap mangpa khat i a it mama a naseam pa thi dektak in na hi.
3 and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.
Jesus thu a zak ciang in, Judah upa te sawl a, Jesus pai in a naseam pa damsak tu in ngen hi.
4 And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying — 'He is worthy to whom thou shalt do this,
Amate Jesus kung a thet uh ciang in, hanciam in thum uh a, ama atu vawtsak tak mama hi:
5 for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.'
Banghangziam cile ama in ka minam uh it a, synagogue zong hong saksak hi, ci uh hi.
6 And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, 'Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter;
Jesus amate taw hongpai hi. Tua inn a thet dektak uh ciang in, zakhat uk ngalkap mangpa in a lawmte Jesus kung ah sawl a, Topa, nangma tatak ngim ki pia heak in: banghangziam cile, Nangma vateak ka innsung dong nong pai tu sia kei kiphu ngawl khi hi:
7 wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;
Tua ahikom na kung ah keima kong pai tu zong ka ki phu bua hi, ci ngaisun khi hi: ahihang kamkhat pau po le te, ka naseam pa dam tu hi.
8 for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goeth; and to another, Be coming, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth [it].'
Banghangziam cile keima zong thuneina nuai ah ka om hi, ka nuai ah ngalkap te nei khi hi, taciang khat kung ah pai in, ka cile pai hi; taciang a dang khat kung ah, hongpai tan, ka cile hongpai hi; taciang ka naseam khat kung ah zong, hisia seam in, ka cile seam hi, ci hi.
9 And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, 'I say to you, not even in Israel so much faith did I find;'
Jesus in hi thu a zak ciang in, lamdangsa hi, Ama hong kihei in, a zui te kung ah, Note tung ah kong son hi, Israel mite sung ah zong hibangza a lian upna mu ngei ngawl lai khi hi, ci hi.
10 and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
A paisak te inn ah hong heakkik a, a dam ngawl a naseam pa a dam sa in mu hi.
11 And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,
A zingciang in, Nain a kici khua ah Jesus pai a; a nungzui tampi te le mi tampi te zong pai uh hi.
12 and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.
Khuapi tumna kongpi a thet uh ciang, mithi khat hong pua uh a, ama sia a nu i tapa neisun a hihi: taciang khuasung ah mi tampi te sia meingong nu kung ah om hi.
13 And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;'
Topa in tua nu a mu ciang in, a tung ah hesuakna nei a, Kap heak in, ci hi.
14 and having come near, he touched the bier, and those bearing [it] stood still, and he said, 'Young man, to thee I say, Arise;'
Jesus hongpai a, mithikuang tham hi: taciang a pua te tawlnga hi. Taciang Jesus in, Tangvalpa, tho in, hong ci khi hi, ci hi.
15 and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;
Mithi hong tho to a, hong pau hi. Jesus in a nu kung ah ap kik hi.
16 and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying — 'A great prophet hath risen among us,' and — 'God did look upon His people.'
A vekpi tung ah launa hong theng a, eite sung ah kamsang lian hong piang hi; Pathian in a mite hong ve hi, ci in Pathian pok uh hi.
17 And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around.
Jesus thu sia Judah ngamsung theampo le a kiim a pam ah thang hi.
18 And the disciples of John told him about all these things,
John i nungzui te in hi thu teng ama tung ah son uh hi.
19 and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, 'Art thou he who is coming, or for another do we look?'
Tasiaciang John in a zungzui te ni sam a, Jesus kung ah paisak in, Nangma sia hongpai tu pa ni ziam? a hibale a dang ngak lai tu khu ziam? ci hi.
20 And having come near to him, the men said, 'John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?'
Amate Jesus kung a thet uh ciang in, tuiphumpa John in, na kung ah hongpaisak hi, Nangma sia hongpai tu pa na hi ziam? a hibale a dang ngak lai tu khu ziam? ci hi.
21 And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight.
Tuahun laitak in Jesus in mi tampi te natna a tatuam, nat sia tatuam le doai ngilo vei te damsak a, mittaw tampi te zong khuamusak hi.
22 And Jesus answering said to them, 'Having gone on, report to John what ye saw and heard, that blind men do see again, lame do walk, lepers are cleansed, deaf do hear, dead are raised, poor have good news proclaimed;
Jesus in amate tung ah, Pai tavun a, na mu uh le na zak uh te John kung son vun; bangbang in mittaw te in khuamu thei, peangbai te lampai thei, miphak te thiang, nangong te khuaza thei, mithi te thokik a, mizawng te tung ah lungdamna thu ki pualak zo hi.
23 and happy is he whoever may not be stumbled in me.'
A kuamapo Keima hang in uplakna a nei ngawl te thuphatoai a hihi, ci in zo kik hi.
24 And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: 'What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken?
John i kamtaite a pai zawk uh ciang in, Jesus in mite tung ah John thu son kipan a, Duisung ah bang en tu in pai nu ziam? Hui i seam phaikung ngawk ziam?
25 but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings!
Bang en tu in pai nu ziam? Puan neam hoi nano sil mu nuam nu ziam? en vun, puan neam nano sil in nuntak nuam mamate kumpi innsung ah a omte hi.
26 'But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:
Bang en tu in pai nu ziam? Kamsang ziam? hi hi, a man tatak kong ci ciang, kamsang bek dom ngawl hi.
27 this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
Banghangziam cile, en vun, ka kamtai pa na mai ah ka sawl hi, ama in na mai pan in na lampi hong puakholsak tu hi, ci ama thu sonkhol hi.
28 for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.'
Banghangziam cile keima in kong ci hi, numei sungsuak theampo sungpan tuiphumpa John sang in a lianzaw kuama om ngawl hi: ahihang vantung kumpingam sung ah a nobel sia nangawn John sang in lianzaw lai hi, ci hi.
29 And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
Tua thu a za te theampo le siadong te in, Pathian sia thuman hi, ci in pualak uh hi, amate sia John i tuiphumna a piak te a hi uh hi.
30 but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.
Ahihang Pharisee te le thukhamhil te in amate langpan in Pathian i ngaisutna nate nial uh hi, amate sia John i tuiphumna a piak te hi ngawl hi.
31 And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Topa in, Tu hun mihing te bang taw sonte tu khi ziam? taciang amate bang taw kibang uh ziam?
32 they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep!
Amate sia sumbuk ah a to patang te taw kibang hi, amate sia khat le khat ki biakpui uh a, tamngai kong tum uh hang lam nuam ngawl nu hi, katap kong law uh hang, kap nuam tuan ngawl nu hi,
33 'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;
Banghangziam cile, tuiphumpa John sia anluum ne ngawl sapittui dawn ngawl in hongpai ciang, note in doai vei hi, na ci uh hi.
34 the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
Mihing Tapa sia ne le dawn in hongpai ciang; note in, en vun, an tuang pa, sapittui tuang pa, siadong te le mawnei te i lawmpa, na ci uh hi.
35 and the wisdom was justified from all her children.'
Ahihang ciimna in a tate mawsiatna pan suatak hi, ci hi.
36 And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat),
Pharisee khat in Jesus taw an ne khawm nuam hi. Taciang Jesus sia Pharisee te inn ah pai in, anne tu in to hi.
37 and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
Taciang, en vun, tua khua ah mawnei numei khat om a, Jesus sia Pharisee pa inn ah anne tu in to hi, ci a heak ciang in, alabaster sathau namtui thawl khat keng hi,
38 and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment.
Jesus i nung, a peang kung ah kap a, Jesus i peang a thitui taw silsak hi, taciang a sam taw nawlsak a, a nap zawkciang in sathau namtui buak hi.
39 And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, 'This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind [is] the woman who doth touch him, that she is a sinner.'
Tabang a vawt Jesus a sam Pharisee pa in amu ciang, a thinsung pan in, hisia pa kamsang a hile, ama a tham sia bangbang numei ziam, ci he tu hi: banghangziam cile tua numei nu sia mawnei hi, ci hi.
40 And Jesus answering said unto him, 'Simon, I have something to say to thee;' and he saith, 'Teacher, say on.'
Jesus in ama zo kik a, Simon awng, kong son nop khat om hi, ci hi. Taciang ama in, syapa awng, hong son tan, ci hi.
41 'Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty;
Jesus in, Dangka pukthak khat om a, leiba nei ni om hi: khat in dangka za nga ba a, a dang khat sia in sawm nga ba hi.
42 and they not having [wherewith] to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?'
Amate in a lokik zawk ngawl uh hang in, a ni ma in maisak hi. Tua ahikom tua te ni sung ah kua in dangka pukthak pa itzaw tu ziam, hong son tan? ci hi.
43 And Simon answering said, 'I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, 'Rightly thou didst judge.'
Simon in, dangka tamzaw a maisak pa in itzaw tu in ngaisun khi hi, ci in zo kik hi. Taciang Jesus in, A man in thukhen ni hi, ci hi.
44 And having turned unto the woman, he said to Simon, 'Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;
Numeinu sang ah kiheikik a, Simon kung ah, Hi numei nu na mu ziam? Na innsung ah hong tum ka hihang, ka peang sil natu tui nong pia bua hi; ahihang hi numei nu in ka peang a thitui taw hong silsak a, a sam taw hong nawlsak hi.
45 a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what [time] I came in, did not cease kissing my feet;
Nang in hong nam ngawl ni hi, ahihang hi numei nu a hile kong tum pan kipan ka peang tawlnga ngawl in nam hi.
46 with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;
Nang ka lu zong sathau hong buak ngawl ni hi: ahihang hi numei nu in ka peang sathau namtui hong buak hi.
47 therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.'
Tua ahikom hong son khi hi, a mawna tam mamate ki maisak zo ahikom a itna zong tam hi: ahihang tawmbek a ki maisak te in tawm bek it hi, ci hi.
48 And he said to her, 'Thy sins have been forgiven;'
Jesus in numei nu tung ah, Na mawna te ki maisak zo hi, ci hi.
49 and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, 'Who is this, who also doth forgive sins?'
Anneak na mun ah a tote in, mawna a maisak sia kua ziam? ci in amate thinsung pan in ci uh hi.
50 and he said unto the woman, 'Thy faith have saved thee, be going on to peace.'
Jesus in numei nu tung ah, na upna in hong ngum zo hi; thinnuam in pai in, ci hi.

< Luke 7 >