< Luke 6:30 >

Give to everyone who asks you, and do not ask him who takes away your goods to give them back again.
Na vat nlenge na atirin fi, asa umon nbollo imomon na idi infe, na uwa tiringhe anifi ba.
وَكُلُّ مَنْ سَأَلَكَ فَأَعْطِهِ، وَمَنْ أَخَذَ ٱلَّذِي لَكَ فَلَا تُطَالِبْهُ.
أَيُّ مَنْ طَلَبَ مِنْكَ شَيْئاً فَأَعْطِهِ؛ وَمَنِ اغْتَصَبَ مَالَكَ، فَلا تُطَالِبْهُ.
ܠܟܠ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܡܢ ܕܫܩܠ ܕܝܠܟ ܠܐ ܬܬܒܥ
Hevenaa daun henaneda hānedauwunādaunenau nananene; nau jeva jaenedauwunaa hedanauwunānagu daun hanetheyaunenau.
Ամէն մարդու, որ քեզնից ուզում է, տո՛ւր, եւ ինչ որ մէկը քեզնից վերցնի, ետ մի՛ պահանջիր:
Տո՛ւր ամէն մարդու՝ որ քեզմէ կ՚ուզէ, ու քու բաներդ առնողէն մի՛ պահանջեր զանոնք:
যি জনে তোমাক খোজে, তেওঁক দিয়া; তোমাৰ কোনো বস্তু যদি কোনোবাই লয়, তেনেহলে সেই বস্তু ওভোতাই নিবিচাৰিবা।
Səndən bir şey diləyən hər kəsə ver və sənin malını aparandan geri istəmə.
ne nuwa wuro meneneu gwam na kange tum dike kangen na mweri me core moki a bou mwen ciko
Escatzen çauán guciari emóc, eta eurea edequiten drauanari, ezaquiola haren esca.
Nowa dunu dima edegesea, ema ima. Dunu da dia liligi lasea, amo liligi bu samogemusa: mae adole ba: ma.
যে কেউ তোমার কাছে কিছু চায়, তাকে সেটা দিও এবং যে তোমার জিনিস জোর করে নিয়ে নেয়, তার কাছে সেটা আর চেও না।
যারা তোমার কাছে চায়, তাদের তুমি দাও। আর কেউ যদি তোমার কাছ থেকে তোমার কোনো জিনিস নিয়ে নেয়, তা ফেরত চেয়ো না।
ज़ै कोई तीं करां किछ मग्गे त तैस देथ अगर कोई तेरो सबाब नेते ते तैस करां वापस न मग्गा।
जड़ा कोई तिजो ला मंगे, उसयो देई दे; कने जड़ा तेरी चिज खोई ले, उसला मंगदा मत।
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ତୁମିକେ ମାଗେଦ୍‌, ତାକ୍‌ ଦିଆସ୍‌; ଆର୍‌ ଜେ ତୁମାର୍‌ ଦଃନ୍‌ବିତ୍‌ ନଃୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌, ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସେରି ଆରେକ୍‌ ମାଗା ନାୟ୍‌ ।
Niyatse k'oniru jamosh ime, n detstso niatse dek'iru asho bí aanitwok'o aatk'aye.
Ro da biv bennak a c'houlenn diganit, ha mar fell da unan bennak dilemel diganit ar pezh a zo dit, n'en adc'houlenn ket.
Nno indji wa a mye u. Idio nita ban kpie me, na mye ndu ka nno wu ngana.
Дай на всеки, който ти поиска; и не изисквай нещата си от този, който ги отнема.
Din á os sares ma tucue manguelaren: y á ó sos ustiláre ma sinela de tucue, na se lo pida.
Hatagi ang tanang tawo nga mangayo kanimo. Kung adunay usa ka tawo nga mokuha sa usa ka butang nga imong gipanag-iyahan, ayaw na siya ug ingna nga ihatag kini pagbalik kanimo.
Hatagi ang tanang mangayo kanimo, ug siya nga magakuha sa imong mga butang ayaw pagbawii niini.
Ya cada uno ni y gumagaojao, nae; ya y chumule y güinajamo, chamo tumalulugua gumagao.
ᎾᏂᎥ ᎨᏣᏔᏲᏎᎯ ᏕᎯᏁᎮᏍᏗ; ᎪᎱᏍᏗᏃ ᏣᎾᎥ ᏣᎩᎡᎯ ᏞᏍᏗ ᎯᏔᏲᏎᎸᎩ.
Mupatseni aliyense amene akupemphani kanthu ndipo ngati wina atenga chinthu chanu, musamulamule kuti akubwezereni.
“Ning jah kthäheiki üng pe u lü nami ka ning jah lawhei peki ä kthäh be u.
Nangcae khaeah hmuen hni kaminawk hanah paek oh, nang ih hmuen la ving kaminawk khaeah hni let hmah.
Na taengah aka bih boeih te pae lamtah, na koe a khuen te khaw lat voel boeh.
Na taengah aka bih boeih te pae lamtah, na koe a khuen te khaw lat voel boeh.
Ak thoehkhqi venawh ce pe, thlang ing na them a ni lawh peek awh koeh lat pe voel.
Na tung ah hong ngen peuma pia in; taciang na van a la sia zong ngenkik heak in.
Athum chan chu pein; chule nathil nanga kona akilahdoh teng leh, nunglah ding gohih in.
Nang koe ka hete pueng hah poe awh. Na hno ka lawm e tami koe bout het hanh lawi.
凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
别人想要你的东西,就给他;有人拿去你的东西,不必再要回来。
凡求你的,就給他;有人拿你的東西,別再索回。
Mundu jwalijose jwakummenda mumpe ni mundu ansumulaga chipanje chenu munansalile ammuchisye.
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲑⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲟⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲉⲗ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲕ ⳿ⲙⲡⲉⲣϣⲁⲧϥ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
ϯⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲧⲙⲧⲉⲥⲡⲉⲧϥⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ
ϯⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲧⲙ̅ⲧⲉⲥⲡⲉⲧϥⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ.
ⲞⲨⲞⲚ ⲆⲈ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲐⲚⲀⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ⲘⲘⲞⲔ ⲘⲞⲒ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲈⲖ ⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲔ ⲘⲠⲈⲢϢⲀⲦϤ ⲘⲘⲰⲞⲨ.
Svakomu tko od tebe ište daji, a od onoga tko tvoje otima ne potražuj.”
Každému pak prosícímu tebe dej, a od toho, kterýž béře tvé věci, zase nežádej.
Každému pak prosícímu tebe dej, a od toho, jenž béře tvé věci, zase nežádej.
Každému, kdo tě o něco prosí, dej, a jestliže tě někdo okradl, nevymáhej to zpátky.
Giv enhver, som beder dig; og af den, som tager, hvad dit er, kræve du det ikke igen!
Giv enhver, som beder dig; og af den, som tager, hvad dit er, kræve du det ikke igen!
Giv enhver, som beder dig; og af den, som tager, hvad dit er, kræve du det ikke igen!
ଜେ ତମ୍‌କେ ମାଙ୍ଗ୍‌ସି, ତାକେ ଦିଆସ୍‌ । ଆରି ଜେ ତମର୍‌ ଦନ୍‌ ସଁମ୍‌ପତି ଉଦାର୍‌ ନେଇସି, ତାର୍‌ଟାନେଅନି ସେଟା ଆରିତରେକ୍‌ ମାଙ୍ଗାନାଇ ।
Miuru ji duto makwayou, to ka ngʼato okawo giri moro, to kik idwar ni mondo oduoknigo.
Pa kumuntu woonse uukukumbila. Na umwi muntu wabweza chintu chako utamwaambili kuti achiboozye kulinduwe.
Maar geeft een iegelijk, die van u begeert; en van dengene, die het uwe neemt, eist niet weder.
Geef aan ieder die iets van u vraagt, en eis het uwe niet terug van hem, die het neemt.
Maar geeft een iegelijk, die van u begeert; en van dengene, die het uwe neemt, eist niet weder.
Give to every man who asks thee, and from him who takes away thy personal things do not demand them back.
Give to everyone who asks you, and do not ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
Give to every one that asks of you; and of him that takes away your goods, ask them not again.
Give to everyone who asks you, and if anyone takes what is yours, do not demand it back.
Give to everyone who comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt to get it back again.
Give to everyone who asks of yoʋ, and if anyone takes away yoʋr belongings, do not demand them back.
But distribute to all who ask of you. And do not ask again of him who takes away what is yours.
To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
Give to every one that asketh thee, and of him that taketh away thy goods, ask them not again.
Give to everyone who asks of you; and from him who takes away your things, do not demand them back.
Give to anyone who asks you. If someone takes something from you, don't ask for it back.
Giue to euery man that asketh of thee: and of him that taketh away the things that be thine, aske them not againe.
Give to every one asking thee, and turn not away from the one taking thy possessions,
And give to every one that asketh thee; and from him who would take thy goods, demand them not again.
give to him that asketh thee, and from him that taketh thy goods on loan demand nothing.
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask [them] not again.
Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.
And to everyone who is asking of you, be giving; and from him who is taking away your goods, do not be asking again;
Give to every one who asks you; and from him who takes away your goods, do not demand them back.
Give to every one who asks you; And do not demand your goods back from him who is taking them away.
Give to everyone who asks you, and do not ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and do not ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and do not ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and do not ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and do not ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and do not ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to every one that asketh of thee; and from him that taketh away thy goods, demand them not again.
Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks of you; and, when anyone takes away what is yours, do not demand its return.
Give to everyone who asks of you; and, when anyone takes away what is yours, do not demand its return.
Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
To every one asking thee, give, and, from him that taketh away thy possessions, ask them not back.
To everyone (now who *ko*) is asking you do give; and from the [one] taking away what [is] yours not do ask [it] back.
all (then the/this/who *ko*) to ask you to give and away from the/this/who to take up the/this/who you not to demand
To every one who asketh of you give; and from him who taketh of yours demand not (again).
To every one that asketh of thee, give thou: and from him that taketh thy property, demand it not.
Give something to everyone who asks you [(sg) for something]. If someone takes away things that belong to you [(sg)], do not ask him to return them.
Give to every one who asks of you; and, when any one takes away what is yours, do not demand its return.
Geve to every man that axeth of the. And of him that taketh awaye thy goodes axe them not agayne.
Give to everyone who asks you. If someone takes away something that belongs to you, do not ask him to give it back to you.
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods, ask [them] not again.
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
To every one who asks, give; and from him who takes away your property, do not demand it back.
Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
And yyue to eche that axith thee, and if a man takith awei tho thingis that ben thine, axe thou not ayen.
'And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again;
Donu al ĉiu, kiu petas de vi; kaj de tiu, kiu forprenas viajn posedaĵojn, ne repostulu ilin.
Anna igaühele, kes sinult küsib. Kui keegi võtab sinult midagi, ära küsi seda tagasi.
Ne nu le asiwò, eye ame aɖe bia wò la, nae eye mègabia be netrɔe vɛ na ye o.
Vaan anna jokaiselle, joka sinulta anoo, ja siltä, joka sinun omas ottaa, älä jälleen ano.
Anna jokaiselle, joka sinulta anoo, äläkä vaadi takaisin siltä, joka sinun omaasi ottaa.
Geeft aan allen die u iets vragen en eischt niet weder van hem die het uwe genomen heeft.
Donne à quiconque te demande, et si l'on te ravit ton bien, ne le réclame point.
Donne à quiconque te demande, et ne demande pas à celui qui te prive de tes biens de te les rendre.
Donne à tout homme qui te demande, et à celui qui t’ôte ce qui t’appartient, ne le redemande pas.
Et à tout homme qui te demande, donne-lui; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point.
Donnez à quiconque vous demande; et ne redemandez point votre bien à celui qui vous le ravit.
Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare.
Donne à quiconque te demande, et si l’on te ravit ton bien, ne le réclame point.
Donne à tout homme qui te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui te le prend.
Donne à quiconque te demande et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas.
Donne à quiconque te demande, et ne réclame rien de celui qui enlève ce qui est à toi.
«A qui te demande, donne; et à qui s'empare de ce qui est à toi, ne réclame rien.»
Donne à tout homme qui te demande, et si quelqu'un t'enlève ce qui est à toi, ne le réclame pas.
Nena woosiza wursos imma, ne miishsha ekkida assi zars immana mala oychchofa.
Wer dich um etwas bittet, dem gib; und wenn man dir das Deine nimmt, so fordere es nicht zurück!
Dem, der dich bittet, gib; wer dir das Deine nimmt, von diesem fordere es nicht zurück.
Gib jedem, der dich bittet; und von dem, der dir das Deinige nimmt, fordere es nicht zurück.
Gib jedem, der dich bittet; und von dem, der dir das Deinige nimmt, fordere es nicht zurück.
Jedem, der dich bittet, gib, und von dem, der dir das Deinige nimmt, fordere es nicht zurück.
Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das Deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
Jedem, der dich (um etwas) bittet, dem gib, und wer dir das Deine nimmt, von dem fordere es nicht zurück!
Gib jedem, der dich bittet, und von dem, der dir das Deine nimmt, fordere es nicht zurück.
Gib jedem, der dich bittet. Und nimmt dir einer das Deine, so fordere es nicht wieder ab.
Jedem, der dich bittet, gibt! und von dem, der das Deine nimmt, fordere es nicht zurück!
Mũndũ o wothe angĩkũhooya kĩndũ mũhe, na mũndũ o wothe angĩoya kĩndũ gĩaku, ndũkamwĩtie.
Nena woossiya ubbaas imma; neeppe ekkida oonakka zaaro gada oychchofa.
Pa yua n mia ŋa kuli. Nilo ya fie ŋa ŋan die yaala, da goa ki buali o la.
Yua mia ŋa ŋan teni o. Yua taa a bonla mɔ ŋan da buali o li po.
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
Εις πάντα δε τον ζητούντα παρά σου δίδε, και από του αφαιρούντος τα σα μη απαίτει.
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντοσ τα σα μη απαιτει
παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
⸀παντὶαἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
Παντὶ (δὲ τῷ *ko*) αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
Παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει.
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
Παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
Παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
Παντὶ [δὲ] τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
παντι αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ସାଲିଆଏ, ଆମେକେ ବିଃପା, ବାରି ଜାଣ୍ତେ ପେନେ ମେଃଡିଗ୍‌ ଜିନିସ୍‌ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଡଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ବାରି ମୁଇଂତର୍‌ ଆସାଲ୍ୟାଗେପା ।
જો કોઈ તારી પાસે માગે તેને આપ; કોઈ તારું કશું પણ લઈ જાય તેની પાસેથી તું પાછું માગીશ નહિ.
Nenpòt moun ki mande nou kichòy, ba li l'. Si yon moun pran sa ki pou nou, kite l' pou li.
“Bay a tout sila ki mande nou yo, e sila ki pran sa ki pou nou, pa mande l remèt li.
जो कोए तेरे तै माँग्गै, उसनै दे, अर जो तेरी चीज खोस ले, उसतै माँग्गै ना।
Duk wanda ya roƙe ka abu, ka ba shi. In kuma wani ya yi maka ƙwace, kada ka nema yă mayar maka.
Ku bayar ga duk wanda ya roke ku. Idan wani ya dauki wani abu da ke naku, kada ku bidi ya mayar da shi.
E haawi hoi oe i kela mea i keia mea ke noi mai ia oe. A i ka mea lawe aku i kou waiwai, mai noi hou aku oe.
תן מה שיש לך לכל המבקש, וכאשר לוקחים ממך דבר, אל תצטער ואל תדרוש אותו חזרה.
וכל השאל ממך תן לו והלקח את אשר לך אל תשאל מאתו׃
जो कोई तुझ से माँगे, उसे दे; और जो तेरी वस्तु छीन ले, उससे न माँग।
जब भी कोई तुमसे कुछ मांगे तो उसे अवश्य दो और यदि कोई तुम्हारी कोई वस्तु ले ले तो उसे वापस न मांगो
Mindenkinek, aki kér tőled, annak adj, és attól, aki elveszi a tiédet, ne kérd vissza.
Mindennek pedig, a ki tőled kér, adj; és attól, a ki elveszi a tiédet, ne kérd vissza.
Gefðu þeim sem biður þig, og sé eitthvað haft af þér, reyndu þá ekki að ná því aftur.
Nye onye ọbụla rịọrọ gị ihe. Ọ bụrụkwa na mmadụ ewere ihe bụ nke gị, agala ịnapụta ya.
Ikkam ti tunggal maysa nga dumawat kenka. No adda ti mangala iti aniaman a kukuam, saanmo nga ibaga kenkuana nga isublina kenka.
Kalau orang minta sesuatu kepadamu, berikanlah itu kepadanya; dan kalau milikmu dirampas, janganlah memintanya kembali.
Berikanlah kepada mereka yang meminta kepadamu. Jika seorang mengambil sesuatu darimu, janganlah memintanya untuk mengembalikannya.
Berilah kepada setiap orang yang meminta kepadamu; dan janganlah meminta kembali kepada orang yang mengambil kepunyaanmu.
Kalau ada orang yang meminta sesuatu kepadamu, berikanlah itu kepadanya. Dan kalau ada yang merampas milikmu, jangan memintanya kembali.
Agus tabhuir do gach neach íarrus ort; agus ón te thógbhás do chuid úait ná híarr air ais é.
Mupe kihi nukulompa, anga umuntu wakuhegelya ikintu kihi nikako lekakumlompa akusukilye.
E da' a chiunque ti chiede; e se alcuno ti toglie il tuo, non ridomandarglielo.
Dà a chiunque ti chiede; e a chi prende del tuo, non richiederlo.
Da’ a chiunque ti chiede; e a chi ti toglie il tuo, non glielo ridomandare.
Nyizani ande sa wa nyara imum ahira ashi. Inka uye ma zika ire imum sa izi ishi me, kati igu ma kurzo inini ba.
すべて求むる者に與へ、なんぢの物を奪ふ者に復 索むな。
求めるすべての者には与えなさい。そして,あなたの持ち物を取り去る者からは,返してもらおうとしてはいけない。
あなたに求める者には与えてやり、あなたの持ち物を奪う者からは取りもどそうとするな。
すべて求める者には与えなさい。奪い取る者からは取り戻してはいけません。
総て汝に求むる人に與へよ、又汝の物を奪ふ人より取戻すこと勿れ。
ଆନା ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବେଡ୍‌ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ବା; ଆରି, ଆନା ଅନର୍ଜେବେନ୍‌ ପାଙ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଏବେଡ୍‌ଡଙ୍‌ ।
Chaya che ri ajil tzꞌaqat ri jastaq ri kuta chawe. We kumaj jun jastaq awe, man kakoj ta achuqꞌabꞌ che utoqꞌixik che.
Mago'a zanku kantahi'gesagenka zami'nenana vahe'mokizmia, ete ome hanavege huzmantenka e'orio.
ನಿನ್ನಿಂದ ಕೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಕೊಡು, ನಿನ್ನ ಸೊತ್ತನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವವನಿಂದ, ಅವುಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿ ಕೇಳಬೇಡ.
ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡುವವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಕೊಡು; ನಿನ್ನ ಸೊತ್ತನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳುವವನನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಡೆಂದು ಕೇಳಬೇಡ.
Muyane bhuli unu kakusabhwa. Labha omunu akakutesha echinu chili chao, utamusabhwa akusubhishe.
Umpichaga uvidova. Ingave umunu ipokha ikhinu khyakho, ulekha ukhudova akhukilivolile.
Mpelayi khila kya ikusoka. Kama munu akunyakili khenu ambakyo mali gha jhobhi, usin'soki akukerebhusilayi.
무릇 네게 구하는 자에게 주며 네 것을 가져가는 자에게 다시 달라 하지 말며
무릇 네게 구하는 자에게 주며 네 것을 가져가는 자에게 다시 달라 하지 말며
Sang nu selos nukewa su siyuk sum ke kutena ma, ac mwet se fin eisla kutena ma lom, nimet siyuk elan sifil folokonot nu sum.
He kuvonse vakumbila. haiva zumwi nahinda chintu kwako, Zanzi umuwambili kuti achivize.
هەرکەسێک داوای شتێکی لێکردیت بیدەرێ. ئەوەش کە شتێکت لێ دەبات لێی داوا مەکەوە.
ଆମ୍ବାଆସି ମିଙ୍ଗେ ରୀସ୍ତାନେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ହୀଦୁ; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ଦ଼ନ ଅ଼ନେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଣ୍ତେ ରୀହ୍‌ଆଦୁ ।
Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.
Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.
Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.
Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.
omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas
Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quae tua sunt, ne repetas.
Bet dod ikkatram, kas tevi lūdz; un neatprasi no tā, kas ņem, kas tev pieder.
Pesa na moto nyonso oyo asengi yo; mpe soki moto akamati eloko na yo, kosenga te ete azongisela yo yango.
जो कोयी तोरो सी मांगेंन, ओख दे; अऊर जो कोयी तोरी चिज छीन लेन, ओको सी फिर सी मत मांग।
Omuntu yenna akusabanga omuwanga; era n’oyo akuggyangako ebintu byo tobimusabanga kubikuddizza.
जो कोई तांते माँगो, तेसखे दे और जो तेरी चीज छुड़ाई लओआ, तेसते माँग नि
Omeo izay rehetra mangataka aminao; ary raha misy maka ny anananao, dia aza manaraka izany aminy.
Meo ze mihalaly ama’o; le ko ampipolieñe ze rinambe’e ama’o.
നിന്നോട് ചോദിക്കുന്ന എല്ലാവർക്കും കൊടുക്ക; നിനക്ക് അവകാശമുള്ള എന്തെങ്കിലും എടുത്തുകളയുന്നവനോട് മടക്കി ചോദിക്കരുത്.
നിന്നോടു ചോദിക്കുന്ന ഏവന്നും കൊടുക്ക; നിനക്കുള്ളതു എടുത്തുകളയുന്നവനോടു മടക്കി ചോദിക്കരുതു.
നിന്നോടു ചോദിക്കുന്ന ഏവന്നും കൊടുക്ക; നിനക്കുള്ളതു എടുത്തുകളയുന്നവനോടു മടക്കി ചോദിക്കരുതു.
നിന്നോട് എന്തെങ്കിലും ആവശ്യപ്പെടുന്നവർക്ക് അത് നൽകുക; നിനക്കുള്ളത് ആരെങ്കിലും അപഹരിച്ചാൽ അതു തിരികെ ആവശ്യപ്പെടരുത്.
Nangonda nijaba mi khudingmakta pinou, aduga kanagumbana nahakki napot-nachei loukhrabadi amuk hanna piraknanaba hairuganu.
जे तुम्हास मागतात त्या प्रत्येकाला द्या आणि जो तुमची वस्तू हिरावून घेतो त्याच्यापाशी ते परत मागू नको.
ଜେତାଏ ଆପେକେ ଆସିପେରେଦ ଇନିଃକେ ଏମାଇପେ, ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ ରେଃକ୍‌ଇଦିପେରେଦ, ଇନିଃକେ ଆଲପେ ଆସିରୁହାଡ଼ିୟାଃ ।
Jojowe akunnjuga shindu mumpe, na mundu ampokonyolaga indu yenu nnannonje.
သင့်​ထံ​တွင်​တောင်း​ခံ​လာ​သူ​တိုင်း​အား​ပေး လော့။ သင့်​ဥစ္စာ​ပစ္စည်း​များ​ကို​ယူ​သော​သူ​ထံ​မှ ပြန်​၍​မ​တောင်း​နှင့်။-
အကြင်သူသည် သင့်ကိုတောင်း၏။ ထိုသူအားပေးလော့။ သင့်ဥစ္စာကို သိမ်းယူသောသူအားပြန်၍ မ တောင်းနှင့်။
အကြင်သူ သည် သင့် ကိုတောင်း ၏။ ထိုသူအားပေး လော့။ သင့် ဥစ္စာ ကို သိမ်းယူ သောသူ အားပြန် ၍ မ တောင်းနှင့်။
Hoatu ki nga tangata katoa e inoi ana ki a koe; kaua hoki e tonoa au mea ki te tangohia e te tangata.
Tumike ki mange, etu di thaki bhi, aru jun manu tumi laga saman loijai, itu aru wapas namangibi.
Mih ih an dowa tumjih suho erah kot et uh, erah damdoh mih ih an hukkhaak toon abah, nakmok ngaaksuh uh.
Phanini loba ngubani ocela kini, njalo nxa umuntu ethatha ulutho lwakho ungaluthonisi.
Kodwa mnike wonke ocela kuwe; lokwemuka okwakho, ungabuyi ukubize kuye.
Mbei kila ywa akuloba. Kati mundu akupokonyile kilebe ni mali yako, kana umrobe akubuyanganiye.
तिमीसँग माग्‍ने सबैलाई देऊ । यदि कसैले तिम्रो केही कुरा लगेमा त्यससँग फिर्ता नमाग ।
Mundu yoyoha yula mweakukuyupa chindu veve mpelayi, ngati mudu akunyagi vindu vyaku, veve kotoka kumjovela akuwuyisila.
Gi hver den som ber dig, og om en tar fra dig det som ditt er, da krev det ikke igjen!
Gi til alle som ber deg, og om noen tar det som er ditt, da krev det ikke tilbake.
Gjev kvar som bed deg, og tek nokon det som ditt er, so krev det ikkje att!
ଯେ କେହି ତୁମ୍ଭକୁ ମାଗେ, ତାହାକୁ ଦିଅ; ଆଉ ଯେ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ପତ୍ତି ନେଇଯାଏ, ତାହାଠାରୁ ତାହା ପୁନର୍ବାର ଦାବି କର ନାହିଁ।
Nama si kadhatu hundumaaf kenni; yoo namni kam iyyuu waan kan kee taʼe fudhate, akka wanni sun siif deebifamu hin gaafatin.
ਜੋ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਮੰਗੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿਹ ਅਤੇ ਜੋ ਤੇਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਖੋਹ ਲਵੇ ਉਸ ਤੋਂ ਮੁੜ ਨਾ ਮੰਗ।
ଇନେର୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ତାନାର୍‌, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହିୟାଟ୍‌; ଆରେ ଇନେର୍‌ ନି ଦାନ୍‌ ଅନାର୍‌, ତାତାକେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍‌ ହେଦାଂ ଆରେ ରଗ ଏନ୍‌ମାଟ୍‌ ।
هرکه از تو سوال کند بدو بده و هر‌که مال تو راگیرد از وی باز مخواه.
اگر کسی از تو چیزی بخواهد، به او بده، و اگر کسی اموالت را از تو بگیرد، در فکر پس گرفتن نباش.
Muntu yoseri pakakuluwa gumpanani na muntu pakakupoka ulunda waku, nagumgambira kawuziyi.
Ki ong karos, me kin poeki re om, o me pan atia sang om kapwa, koe der poeki re a, a kapuredo.
K ion karoj, me kin poeki re om, o me pan atia jan om, koe der poeki re a, a kapuredo.
I każdemu, któryby cię prosił, daj, a temu, co twoje bierze, nie upominaj się.
Daj temu, kto cię o coś prosi, a jeśli ktoś ci coś zabierze, nie żądaj zwrotu.
Każdemu, kto cię prosi, daj, a od tego, kto bierze, co twoje, nie upominaj się [o zwrot].
Dá a quem te pedir; e ao que te tomar o [que é] teu, não o peças de volta.
E dá a qualquer que te pedir; e, ao que tomar o que é teu, não lh'o tornes a pedir.
E dá a qualquer que te pedir; e, ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
Dê algo a todos os que pedem [algo ]de você. Se alguém tirar coisas que pertencem a você, não peça para ele devolver.
Deem a qualquer um que lhes pedir. Se alguém tirar algo de vocês, não peçam que devolva.
Ofereça a todos que lhe pedirem, e não peça a quem lhe tirar seus bens que os devolva novamente.
De đijekhese kova rodela tutar nešto, hem te neko lela okova soi klo, ma rode adava palal.
Ko manđel tutar vareso, de les. A okolestar kaj otmil ćiro, na rode palpale.
Всаворэнди, ко тутэ мангэл, дэ; и сар ко залэла тиро, на манг палпалэ.
De svakone kova so rodol tutar, thaj te khoni khanči lija tutar, ma rode gova te iril tuće.
Всавэрэнди, ко мангэл тутэ, дэ. Кодэлэстар, ко отлэл тутар, на манг павпалэ.
Dă alu toc, šje šjeri dă la činji. Dakă je šjinjiva šjeva šje ăj atov, nu šjire să ac đe ăm napoj.
Ali dăj alu tot ăla karje dăla tinje kată, a dăla ăla karje dăla tinje fură nu kăta s ăntuarkă.
Орькуйыць чере, дэ-й; ши челуй че-ць я ку сила але тале, ну и ле чере ынапой.
Și dă fiecăruia ce îți cere, și de la cel ce îți ia bunurile tale nu cere înapoi.
Dați oricui vă cere și nu cereți celui care vă ia bunurile să vi le dea înapoi.
Mete ma hambu atahori roꞌe sudꞌiꞌ a sa ma esa, na, fee neuꞌ ena. Boe ma mete ma ana haꞌi nendi saa ma esa, na, hela neu fo ana hambu e leo. Afiꞌ muu moꞌe baliꞌ e fai!
Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
Opanje shila ya hulabha. Neshe omntu nkahufyola ahantu ambaho hahuliwe uganje alabha aje awezyezye.
Mîn neinun nang an zonga anîn chu pêk roh, na ta an lâk khomin zong khâi no roh.
yastvAM yAcate tasmai dehi, yazca tava sampattiM harati taM mA yAcasva|
যস্ত্ৱাং যাচতে তস্মৈ দেহি, যশ্চ তৱ সম্পত্তিং হৰতি তং মা যাচস্ৱ|
যস্ত্ৱাং যাচতে তস্মৈ দেহি, যশ্চ তৱ সম্পত্তিং হরতি তং মা যাচস্ৱ|
ယသ္တွာံ ယာစတေ တသ္မဲ ဒေဟိ, ယၑ္စ တဝ သမ္ပတ္တိံ ဟရတိ တံ မာ ယာစသွ၊
yastvAM yAcatE tasmai dEhi, yazca tava sampattiM harati taM mA yAcasva|
यस्त्वां याचते तस्मै देहि, यश्च तव सम्पत्तिं हरति तं मा याचस्व।
યસ્ત્વાં યાચતે તસ્મૈ દેહિ, યશ્ચ તવ સમ્પત્તિં હરતિ તં મા યાચસ્વ|
yastvāṁ yācate tasmai dehi, yaśca tava sampattiṁ harati taṁ mā yācasva|
yastvāṁ yācatē tasmai dēhi, yaśca tava sampattiṁ harati taṁ mā yācasva|
yastvAM yAchate tasmai dehi, yashcha tava sampattiM harati taM mA yAchasva|
ಯಸ್ತ್ವಾಂ ಯಾಚತೇ ತಸ್ಮೈ ದೇಹಿ, ಯಶ್ಚ ತವ ಸಮ್ಪತ್ತಿಂ ಹರತಿ ತಂ ಮಾ ಯಾಚಸ್ವ|
យស្ត្វាំ យាចតេ តស្មៃ ទេហិ, យឝ្ច តវ សម្បត្តិំ ហរតិ តំ មា យាចស្វ។
യസ്ത്വാം യാചതേ തസ്മൈ ദേഹി, യശ്ച തവ സമ്പത്തിം ഹരതി തം മാ യാചസ്വ|
ଯସ୍ତ୍ୱାଂ ଯାଚତେ ତସ୍ମୈ ଦେହି, ଯଶ୍ଚ ତୱ ସମ୍ପତ୍ତିଂ ହରତି ତଂ ମା ଯାଚସ୍ୱ|
ਯਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਯਾਚਤੇ ਤਸ੍ਮੈ ਦੇਹਿ, ਯਸ਼੍ਚ ਤਵ ਸਮ੍ਪੱਤਿੰ ਹਰਤਿ ਤੰ ਮਾ ਯਾਚਸ੍ਵ|
යස්ත්වාං යාචතේ තස්මෛ දේහි, යශ්ච තව සම්පත්තිං හරති තං මා යාචස්ව|
யஸ்த்வாம்’ யாசதே தஸ்மை தே³ஹி, யஸ்²ச தவ ஸம்பத்திம்’ ஹரதி தம்’ மா யாசஸ்வ|
యస్త్వాం యాచతే తస్మై దేహి, యశ్చ తవ సమ్పత్తిం హరతి తం మా యాచస్వ|
ยสฺตฺวำ ยาจเต ตไสฺม เทหิ, ยศฺจ ตว สมฺปตฺตึ หรติ ตํ มา ยาจสฺวฯ
ཡསྟྭཱཾ ཡཱཙཏེ ཏསྨཻ དེཧི, ཡཤྩ ཏཝ སམྤཏྟིཾ ཧརཏི ཏཾ མཱ ཡཱཙསྭ།
یَسْتْواں یاچَتے تَسْمَے دیہِ، یَشْچَ تَوَ سَمْپَتِّں ہَرَتِ تَں ما یاچَسْوَ۔
yastvaa. m yaacate tasmai dehi, ya"sca tava sampatti. m harati ta. m maa yaacasva|
А свакоме који иште у тебе, подај; и који твоје узме, не ишти.
A svakome koji ište u tebe, podaj; i koji tvoje uzme, ne išti.
Naya se o nang naso yo o se kopang; mme fa dilo di tshotswe mo go wena, se tshwenyege ka gore di boe.
Asi upe umwe neumwe anokumbira kwauri; neanokutorera zvako, usazvirevazve.
Upe vose vanokukumbira, uye kana ani zvake akatora chinhu chako, usagombedzera kuti chidzoke.
Всякому же просящему у тебе дай: и от взимающаго твоя не истязуй.
Vsakemu človeku daj, kar prosi od tebe in od tistega, ki jemlje tvoje dobrine, ne prosi ponovno zanje.
Vsakemu, kdor te prosi, daj: in od tega, kdor tvoje vzeme, ne tirjaj nazaj.
Na muntu lakusenge cintu umupe. Kai na muntu lamanta cintu cakobe utamwambileti acibweshe.
Mid walba oo wax kaa barya, sii; kii waxaaga qaatana, ha ka baryin.
Y a cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.
Den a cualquiera que les pida. Si alguien les quita algo, no lo pidan de vuelta.
Da a todo el que te pida, y no le pidas al que te quita tus bienes que te los devuelva.
A todo el que te pide dale, y al que te quite lo tuyo no [le] reclames.
Da a todo el que te pida; y a quien tome lo tuyo, no se lo reclames.
Y a cualquiera que te pidiere, da, y al que tomare lo que es tuyo, no se lo vuelvas a pedir.
Y á cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no vuelvas á pedir.
Y á cualquiera que te pidiere, dá: y al que tomare lo que [es] tuyo, no vuelvas á pedir.
Da a todos los que vengan a pedir, y si un hombre se lleva lo tuyo, no intentes recuperarlo nuevamente.
Mpe kila akuombaye. Kama mtu akikunyang'anya kitu ambacho ni mali yako, usimuombe akurudishie.
Yeyote anayekuomba mpe, na mtu akikunyang'anya mali yako usimtake akurudishie.
Mpe kila akuombaye, na kama mtu akichukua mali yako usitake akurudishie.
Giv åt var och en som beder dig; och om någon tager ifrån dig vad som är ditt, så kräv det icke igen.
Hvarjom och enom, som något begärar af dig, honom gif; och af den, som dina ting tager ifrå dig, beds intet igen.
Giv åt var och en som beder dig; och om någon tager ifrån dig vad som är ditt, så kräv det icke igen.
Bigyan mo ang bawa't sa iyo'y humihingi; at sa kumuha ng pag-aari mo, ay huwag mong hinging muli.
Magbigay sa lahat ng humihingi sa iyo. Kung may kumuha ng isang bagay na pag-aari mo, huwag mong hingiin sa kaniya na ibalik ito sa iyo.
Jilaka mvnwngnga nonua ogugo koopvdw, okv vdwlo akonv nonugv yikungyira nga naapv bolo, um kookor kuyoka.
உன்னிடத்தில் கேட்கிற எவனுக்கும் கொடு; உன்னுடையதை எடுத்துக்கொள்ளுகிறவனிடத்தில் அதைத் திரும்பக் கேட்காதே.
உங்களிடத்தில் கேட்கிற எவருக்கும் கொடுங்கள், உங்களுக்கு உரியதை எடுத்துக்கொள்வோரிடமிருந்து அவற்றைத் திருப்பி வற்புறுத்திக் கேட்காதீர்கள்.
అడిగే ప్రతివాడికీ ఇవ్వు. నీ వస్తువులను తీసుకున్న వాణ్ణి వాటి కోసం తిరిగి అడగవద్దు.
Foaki kiate ia fulipē ʻoku kole kiate koe; pea ko ia ʻoku ne ʻave hoʻo koloa ʻoua naʻa [toe ]kole [ia].
Sizden bir şey dileyen herkese verin, malınızı alandan onu geri istemeyin.
Sɛ obi srɛ wo biribi a, fa ma no. Obi gye wʼade a, mmisa no bio.
Sɛ obi srɛ wo biribi a, fa ma no. Obi gye wʼadeɛ a, mmisa no bio.
Кожному, хто просить у тебе, дай, і від того, хто забере твоє, не проси назад.
І кожному, хто в тебе просить — подай, а від того, хто твоє забирає, — назад не жадай.
Всякому, хто просить у тебе, дай, і хто бере що твоє, не допевняй ся.
जो कोई तुझ से माँगे उसे दे, और जो तेरा माल ले ले उससे तलब न कर।
بىرسى سەندىن بىرنېمە تىلىسە، ئۇنىڭغا بەرگىن. بىرسى سېنىڭ بىرەر نەرسەڭنى ئېلىپ كەتسە، ئۇنى قايتۇرۇپ بېرىشنى سورىما.
Бириси сәндин бир немә тилисә, униңға бәргин. Бириси сениң бирәр нәрсәңни елип кәтсә, уни қайтуруп беришни сорима.
Birsi sendin birnéme tilise, uninggha bergin. Birsi séning birer nersengni élip ketse, uni qayturup bérishni sorima.
Birsi sǝndin birnemǝ tilisǝ, uningƣa bǝrgin. Birsi sening birǝr nǝrsǝngni elip kǝtsǝ, uni ⱪayturup berixni sorima.
Hễ ai xin, hãy cho, và nếu có ai đoạt lấy của các ngươi, thì đừng đòi lại.
Hễ ai xin, hãy cho, và nếu có ai đoạt lấy của các ngươi, thì đừng đòi lại.
Ai xin gì, cứ cho; ai chiếm đoạt gì, đừng tìm cách lấy lại!
umpelaghe juno ikukusuma. ndeve umuunhu angakukunye ikinu kino ukavile juve ulekaghe kuuti akugomokesie.
Vana kuidi woso mutu wukulomba. Enati mutu wuzionini bima biaku, buna kadi kunlomba diaka biawu.
Sì fi fún gbogbo ẹni tí ó tọrọ lọ́dọ̀ rẹ; lọ́dọ̀ ẹni tí ó sì kó ọ ní ẹrù, má sì ṣe padà béèrè.
Verse Count = 352

< Luke 6:30 >