< Luke 5:11 >
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
Kubi ko na inutuno tizirgi mine ndas, isuna imone vat idofin ghe.
وَلَمَّا جَاءُوا بِٱلسَّفِينَتَيْنِ إِلَى ٱلْبَرِّ تَرَكُوا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعُوهُ. |
وَبَعْدَمَا رَجَعُوا بِالْقَارِبَيْنِ إِلَى الْبَرِّ، تَرَكُوا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعُوا يَسُوعَ. |
ܘܩܪܒܘ ܐܢܝܢ ܤܦܝܢܐ ܠܐܪܥܐ ܘܫܒܩܘ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ |
Nau hāenauuchaudethee hethewaunenau vedauauwuu, hanaāenauduu vahee, nau hanaāenethauguhauthee.
Եւ նաւակը ցամաք հանելով՝ թողեցին ամէն ինչ ու նրան հետեւեցին:
Ու նաւերը ցամաք հանելով՝ թողուցին ամէն ինչ եւ հետեւեցան անոր:
পাছে তেওঁলোকে নাও কেইখন বামলৈ আনি সকলো ত্যাগ কৰি যীচুৰ অনুগামী হ’ল।
Onlar qayıqları göl kənarına çıxarıb hər şeyi atdılar və İsanın ardınca getdilər.
Kambo ci cokum nabire mor mwengecin yoken konge, cin dubom dikero gwam cin buangcinenten.
Eta vnciac leihorrera cituztenean gucia vtziric, hari iarreiqui içan çaizcan.
Amalalu, ilia dusagai hano bega: hiougili, gogomenesili, liligi huluane udigili yolesili, Yesuma fa: no bobogei.
পরে তাঁরা নৌকা ডাঙায় এনে সমস্ত ত্যাগ করে তাঁর অনুগামী হলেন।
তখন তাঁরা তাঁদের নৌকা দুটি তীরে টেনে নিয়ে এসে, সবকিছু পরিত্যাগ করে তাঁকে অনুসরণ করলেন।
तैनेईं किश्ती ड्लेखी एन्तां लेई, ते अपनू सब किछ छ़ेडतां यीशु पत्ती च़ले जे।
कने सै किस्तिया जो किनारे पर लेई आऐ, कने सब कुछ छडी करी उदे पिच्छे चली पे।
ସେତାର୍ ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଡଙ୍ଗାମଃନ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ଆଣି ସଃବୁ ଚାଡି କଃରି ଜିସୁର୍ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍ ।
Bowere jelbuwotsi aats gúúrats bot'intsi hakon jam keewo k'azk'rat Iyesus shuuts shoydek't botuwi.
Hag o vezañ degaset o bagoù d'an douar, e kuitajont pep tra, hag e heuilhjont anezhañ.
Da ba nji jirgi ba ye ni ra, ba ka kpi mba don wawu nda huu.
И когато извлякоха ладиите на сушата, оставиха всичко и отидоха след Него.
Y lliguerando os berdes á chiquen, mequeláron o saro, y le plastañáron.
Sa dihang gidala na nila ang ilang balangay ngadto sa yuta, ilang gibiyaan ang tanan ug misunod kaniya.
Ug sa nadahik na nila ang ilang mga sakayan ngadto sa mamala, ilang gibiyaan ang tanan ug mikuyog sila kaniya.
Ya anae esta mañule gui tano y batcoñija; todo jayute ya madalaggüe.
ᎤᏩᏝᎥᏃ ᏚᏂᏔᎳᏗᎸ ᏥᏳ, ᏂᎦᏛ ᏚᏂᏲᏐᏁ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
Kenaka anakokera mabwato awo ku mtunda, nasiya zonse namutsata Iye.
Acunüng ami mlawnge lawngkama jah kaipüiki he naw, a hmäi ceh ta u lü Jesuh cun ami läk.
palong to tuicing bangah zaeh o moe, hmuenmaenawk a caeh o taak boih pacoengah, anih hnukah bang o.
Lawng rhoek te lan la a thak phoeiah boeih a toeng uh tih Jesuh te a vai uh.
Lawng rhoek te lan la a thak phoeiah boeih a toeng uh tih Jesuh te a vai uh.
Lawng ce kawngceng na amik dawh coengawh, ik-oeih boeih ce cehta unawh a hu awh bat uhy.
A ngunkuang te tuihui ah a koi zawk uh ciang in, na theampo nusia in Jesus zui uh hi.
Chule tolgo lah alhun lhun uchun, amahon thil jouse adalhauvin Yeshua nung ajui tauve.
A kongteng lah long a hruek awh hnukkhu, ahnimanaw ni a tawn awh e pueng koung a ceitakhai awh teh a hnuk a kâbang awh.
他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
这几名渔夫把两只船靠上岸后,便放下一切跟随耶稣。
他們把船划到了岸邊,就捨棄了一切,跟隨了祂。
Nipele paŵamasile kusiichisya ngalaŵa sila mungulugulu litanda, ŵalesile yose ni ŵakuiye Che Yesu.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲕ ⲛⲓ⳿ϣⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ ⲁⲩⲭⲁ ϩⲱⲃ ⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
ⲁⲩⲙⲁⲛⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲕⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
ⲁⲩⲙⲁⲛⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲕⲁⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ·
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲈⲔ ⲚⲒϢⲚⲎⲞⲨ ⲈⲠⲒⲬⲢⲞ ⲀⲨⲬⲀ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ.
Oni izvukoše lađe na kopno, ostaviše sve i pođoše za njim.
A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním.
A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním.
Přirazili s loděmi ke břehu, všechno tam nechali a šli s Ježíšem.
Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham.
Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham.
Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham.
ତେଇ ସେମନ୍ ସବୁ ତାକର୍ ଡଙ୍ଗା କଣ୍ଡି ଆନି ଚାଡିଦେଇକରି ଜିସୁର୍ ପଚେ ପଚେ ଗାଲାଇ ।
Kuom mano negiketo yiedhigi oko e dho wath, negiweyo gik moko duto kendo ne giluwe.
Nibakeeta maato aabo kunze, bakasiya zyoonse akutomubela.
En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem.
Toen brachten ze de boten aan wal, verlieten alles, en volgden Hem.
En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem.
And when they brought their boats to land, after forsaking all, they followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
And when they had brought their ships to the land, they left all and followed him.
And when they had brought their boats ashore, they left everything and followed Him.
And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.
So they brought their boats to shore, left everything, and followed Jesus.
And having led their boats to land, leaving behind everything, they followed him.
And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him.
Pulling the boats up on the shore, they left it all and followed Him.
So they dragged the boats onto the shore, left everything, and followed Jesus.
And when they had brought the ships to land, they forsooke all, and followed him.
And drawing up their ships to the land, having left all things, they followed Him.
And when they had brought their vessels on shore, they left all, and followed him.
And when they had brought their ships to land, they left all and followed Him.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
and they, having brought the boats on the land, having left all, followed Him.
And having brought their barks to land, they forsook all, and followed him.
So when they had brought their boats to land they left everything and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
And when they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.
And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.
And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
And, bringing the boats down on to the land, they left all, and followed him.
And having brought the boats to the land, having left (all [things] *N(k)O*) they followed Him.
and to bring down the/this/who boat upon/to/against the/this/who earth: country to release: leave (all *N(k)O*) to follow it/s/he
And they brought the vessels to land, and forsook every thing, and went after him.
And they brought the vessels to the land: and they left all and followed him.
So after they brought the boats to the shore, they left their business [HYP] [in the hands of others] and went with Jesus.
And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.
And they brought the shippes to londe and forsoke all and folowed him.
When they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.
And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.
Then, after bringing their boats to land, they left everything and followed Him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
And whanne the bootis weren led vp to the loond, thei leften alle thingis, and thei sueden hym.
and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
Kaj kiam ili surbordigis siajn ŝipetojn, ili forlasis ĉion, kaj sekvis lin.
Nõnda siis vedasid nad paadid kaldale, jätsid kõik maha ja järgnesid Jeesusele.
Esi wova ɖi go teti ko la, wogblẽ woƒe nuwo katã ɖe afi ma hedze Yesu yome.
Ja he vetivät venheet maalle ja antoivat ylön kaikki, ja seurasivat häntä.
Ja he veivät venheet maihin, jättivät kaikki ja seurasivat häntä.
En de schepen naar den wal gestuurd hebbende verlieten zij alles en volgden Hem.
Aussitôt, ramenant leurs barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Quand ils eurent ramené leurs barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
Et ayant mené les bateaux à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent.
Et, les barques ramenées à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
Aussitôt, ramenant leurs barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Et eux, ayant ramené leurs barques à terre, quittèrent tout, et le suivirent.
Et ayant ramené leurs barques à bord, ils abandonnèrent tout et le suivirent.
Et ayant ramené les barques vers la terre, ils quittèrent tout et ils le suivirent.
Là-dessus, ramenant les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Puis, après avoir ramené les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Istika wogolota biittako shiishshidi wursikka yegi7agidi Yesussa kaallida.
Da brachten sie ihre Boote ans Land, verließen alles und folgten ihm. Ein andermal weilte Jesus in einer Stadt.
Sie zogen ihre Boote ans Land, verließen alles und gingen mit ihm fort.
Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach.
Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach.
Und sie brachten die Schiffe ans Land, und verließen alles und folgten ihm.
Und sie führeten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgeten ihm nach.
Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach.
Sie brachten nun die Boote an Land, verließen alles und folgten ihm nach.
Und sie brachten die Schiffe ans Land, verließen alles und folgten ihm nach.
Und sie führten die Schifflein ans Land, verließen alles und folgten Ihm nach.
Und sie führten die Schiffe ans Land, und verließen alles, und folgten ihm nach.
Nĩ ũndũ ũcio makiumĩria tũtarũ twao hũgũrũrũ-inĩ cia iria, magĩtiga indo ciao ciothe, makĩmũrũmĩrĩra.
Entti wogolota gaxa shiishidaappe guye ubbaa aggidi Yesuusa kaallidosona.
Ban den gedini bi ñinbiadi li wali kani, bi den ŋa li kuli ki ŋoadi Jesu.
Ban kpeni yeni bi jankpaantiadi, bi ŋaa ti kuli ki ji ŋua Jesu.
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
Και αφού έφεραν τα πλοία επί την γην, αφήσαντες άπαντα ηκολούθησαν αυτόν.
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
και καταγαγοντεσ τα πλοια επι την γην αφεντεσ απαντα ηκολουθησαν αυτω
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ⸀πάνταἠκολούθησαν αὐτῷ.
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες (πάντα *N(k)O*) ἠκολούθησαν αὐτῷ.
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
ଆତ୍ବା ମେଇଂ ତରାଇଂ କେଣ୍ଡିଆଃ ଆଃଡ଼ାଃ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍କେ ।
તેઓ હોડીઓને કિનારે લાવ્યા પછી બધું મૂકીને ઈસુની પાછળ ચાલ્યા.
Yo mennen kannòt yo atè, yo kite tout bagay, y' ale avèk Jezi.
Lè yo te fin fè kannòt yo rive atè, yo te kite tout bagay pou yo te swiv Li.
अर वे किस्तियाँ नै किनारे पै लियाए अर वे जिब्बे सब कुछ छोड़कै उसके चेल्लें बणण खात्तर उसकै पाच्छै हो लिये।।
Sai suka jawo jiragen ruwansu zuwa gaci, suka bar kome da kome, suka bi shi.
Da sun kawo jiragensu waje kan kasa, suka bar komai suka kuma bi shi.
A hoopae lakou ia mau moku iuka, haalele aku la lakou i na mea a pau, a hahai ia ia.
לאחר שהשיטו את הסירות לחוף עזבו הכול והלכו אחרי ישוע. |
ויוליכו את האניות אל היבשה ויעזבו את הכל וילכו אחריו׃ |
और वे नावों को किनारे पर ले आए और सब कुछ छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
इसलिये उन्होंने नावें तट पर लगाई और सब कुछ त्याग कर प्रभु येशु के पीछे चलने लगे.
És a hajókat a szárazra vonták, elhagyták mindenüket, és követték őt.
És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék őt.
Þegar þeir höfðu landað aflanum yfirgáfu þeir allt og fylgdu honum.
Mgbe ha kwọpụtara ụgbọ mmiri ha nʼelu ala, ha hapụrụ ihe niile soro ya.
Ket kalpasan nga naitakdangda dagiti bangka, pinanawanda amin ket simmurotda kenkuana.
Simon dan teman-temannya menarik perahu-perahu itu ke pantai, kemudian meninggalkan semuanya, lalu mengikuti Yesus.
Jadi mereka menarik perahu-perahu mereka ke pantai, meninggalkan segala sesuatunya, dan mengikut Yesus.
Dan sesudah mereka menghela perahu-perahunya ke darat, merekapun meninggalkan segala sesuatu, lalu mengikut Yesus.
Sesudah menarik kedua perahu mereka ke pinggir danau, Petrus, Yakobus, dan Yohanes meninggalkan semuanya dan mengikut Yesus.
Agus an tan tugadarsan a ienga chum tire, ar bhfagbháil an uile neither dhóibh, do leanadar eisean.
Naiamaletile imabini ao mihi ni nyumu, kaleka kintu kihi ikamutyata nuanso.
Ed essi, condotte le navicelle a terra, lasciarono ogni cosa, e lo seguitarono.
Tirate le barche a terra, lasciarono tutto e lo seguirono.
Ed essi, tratte le barche a terra, lasciarono ogni cosa e lo seguirono.
Sa wa aye unu Jirigi uwe me amatara ma dizi, we ceke timum me wa tungunu utarsa ume.
かれら舟を陸につけ、一切を棄ててイエスに從へり。
彼らは自分たちの舟を陸に着けると,すべてを残して彼に従った。
そこで彼らは舟を陸に引き上げ、いっさいを捨ててイエスに従った。
彼らは、舟を陸に着けると、何もかも捨てて、イエスに従った。
彼等船を岸に寄せ、一切を措きてイエズスに從へり。
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାଞ୍ଜି ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
Are xetzalij pa ri chaqiꞌj ulew, xkiya kan ronojel ri kijastaq, xkitereneꞌj ri Jesús.
Onensa vente'zamia eri'za tinkenare'ma vute'za, mika zazmia anante netre'za, Jisasi amage ante'naze.
ಅವರು ತಮ್ಮ ದೋಣಿಗಳನ್ನು ದಡಕ್ಕೆ ತಂದು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಯೇಸುವನ್ನೇ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ಅವರು ತಮ್ಮ ದೋಣಿಗಳನ್ನು ದಡಕ್ಕೆ ತಂದು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅಂದಿನಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
Bhejile bhaleta amato gebhwe kuchalo, bhasigile bhuli chinu nibhamulubha omwene.
Vuvavile valelile vwato khuvuchila lugasi, vakhakhikha kila khinu nu khunkonga umwene.
Bhobhamali kusileta mashua sya bhene kundema, bhalekili khila khenu ni kun'kesya muene.
저희가 배들을 육지에 대고 모든 것을 버려두고 예수를 좇으니라
저희가 배들을 육지에 대고 모든 것을 버려두고 예수를 좇으니라
저희가 배들을 육지에 대고 모든 것을 버려두고 예수를 좇으니라
Elos amakunak oak uh nu weacn ah, filiya ma nukewa, ac fahsr tukun Jesus.
Haba leta mato avo hansi, civa siya zintu zonse niku mwi chilila.
لەدوای ئەوەی بەلەمەکانیان هێنایە وشکانی، هەموو شتێکیان بەجێهێشت و دوای عیسا کەوتن. |
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଡଂଗାଁୟାଁ ଗାଟୁତା ତାଚାନା ଏମ୍ବାଆଁ ବାରେ ପିସାନା ଜୀସୁ ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.
Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus secuti sunt eum.
Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus secuti sunt eum.
Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.
et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum
Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus secuti sunt eum.
Un tie vilka savas laivas pie malas un, visas lietas atstājuši, gāja Viņam pakaļ.
Boye bamemaki babwato na mokili, batikaki nyonso mpe balandaki Yesu.
अऊर हि डोंगा ख किनार पर लायो अऊर सब कुछ छोड़ क ओको पीछू भय गयो।
Amaato gaabwe olwagoba ku lubalama ne baleka awo byonna ne bagenda naye.
तेबे सेयो किस्तिया खे कनारे पाँदे ली आए और सब कुछ छाडी की यीशुए पीछे चली पड़े।
Ary rehefa nampiantsona ny sambokeliny teo an-tanety izy, dia nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka an’ i Jesosy.
Ie toly an-tamboho ey i lakañe rey, le fonga nafoe’ iereo vaho nañorik’ aze.
പിന്നെ അവർ പടകുകളെ കരയുടെ അടുത്തേക്ക് അടുപ്പിച്ചിട്ടു സകലവും വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
പിന്നെ അവർ പടകുകളെ കരെക്കു അടുപ്പിച്ചിട്ടു സകലവും വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
പിന്നെ അവർ പടകുകളെ കരെക്കു അടുപ്പിച്ചിട്ടു സകലവും വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
അങ്ങനെ, അവർ തങ്ങളുടെ വള്ളങ്ങൾ വലിച്ചു കരയ്ക്കു കയറ്റിയശേഷം എല്ലാം ഉപേക്ഷിച്ച് യേശുവിനെ അനുഗമിച്ചു.
Amasung makhoina makhoigi hisingdu kangphalda chingkhatladuna, pumnamak thadoklamlaga Ibungogi tung injare.
मग तारवे किनाऱ्याला लावल्यावर त्यांनी सर्वकाही सोडले आणि त्याच्यामागे गेले.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଲାଉକାକକେ ଦରେୟା ଗେନାତେ ତେବାଃକେଦ୍ଚି ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
Bhai bhakajikwakwatanjeje mitumbwi jila mpaka palanga ja litanda, gubhaleshilenje yowe gubhaakagulenje a Yeshu.
ထိုသူတို့သည်လှေများကိုကမ်းတွင်ဆိုက်ကပ် ပြီးနောက် ရှိသမျှတို့ကိုစွန့်၍နောက်တော် သို့လိုက်ကြ၏။
ကမ်းနားမှာလှေကိုဆိုက်ပြီးလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် ရှိသမျှတို့ကို စွန့်ပစ်၍ နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။
ကမ်း နားမှာ လှေ ကိုဆိုက် ပြီးလျှင် ၊ ထိုသူတို့သည် ရှိသမျှ တို့ကို စွန့်ပစ် ၍ နောက် တော်သို့လိုက်ကြ၏။
A ka whakauria nga kaipuke ki uta, mahue ake nga mea katoa i a ratou, a aru ana i a ia.
Jitia taikhan laga naw mati kinar te anise, taikhan sob chari kene Jisu laga piche korise.
Neng ih Khoonkhuung ah juung saangkook ni hoomthiin rumta, jirep thiinhaat rum ano Jisu lini roong phankhoom rumta.
Basebedonsela izikepe zabo okhunjini batshiya konke bamlandela.
Kwathi sebeyifikisile imikhumbi emhlabathini, batshiya konke, bamlandela.
Payomwile leta mashua yake payomo, batileka kila kilebe ni kunkengama ywembe.
जब तिनीहरूले आफ्नो डुङ्गालाई जमिनमा ल्याए, उनीहरूले आफूसँग भएका सबै कुरा छोडेर उहाँको पछि लागे ।
Ndi, pavamali kuzivika watu zila mumhana ya nyanja, vakagaleka goha na kumlanda Yesu.
Da rodde de båtene i land og forlot alt og fulgte ham.
Da de hadde rodd båtene i land, gikk de fra alt for å følge Jesus.
So rodde dei båtarne til lands og gjekk ifrå alt og fylgde honom.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ନୌକାଗୁଡ଼ିକ କୂଳକୁ ଆଣି ସବୁ ଛାଡ଼ିଦେଇ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କଲେ।
Isaanis bidiruuwwan isaanii gara qarqaraatti ol baasanii waan hunda dhiisanii isa duukaa buʼan.
ਤਦ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਬੇੜੀਆਂ ਕੰਢੇ ਤੇ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ଡଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍ ଗୁଟିତ ତାସି ୱିଜ଼ୁ ପିସ୍ତି ଜିସୁ ପାଚେ ପାଚେ ହାଚାର୍ ।
پس چون زورقهارا به کنار آوردند همه را ترک کرده، از عقب اوروانه شدند. |
وقتی به خشکی رسیدند، بیدرنگ هر چه داشتند، رها کردند و به دنبال عیسی به راه افتادند. |
Wasegeziyiti mitumbwi yawu pampenku palitanda, waleka kila shintu, wamfata Yesu.
Irail kaikilong ong liman sap ar sop oko, re ap kasela karos, idauendo i.
Irail kaikilon on liman jap ar jop oko, re ap kajela karoj, idauendo i.
A oni wyciągnąwszy łódź na brzeg, wszystko opuściwszy, poszli za nim.
Gdy tylko przybili do brzegu, zostawili wszystko i poszli z Jezusem.
A oni, wyciągnąwszy łódź na brzeg, zostawili wszystko i poszli za nim.
Eles levaram os barcos para a terra, deixaram tudo, e o seguiram.
E, levando os barcos para terra, deixando tudo, o seguiram.
E, levando os barcos para terra, deixando tudo, o seguiram.
Então depois deles levarem seus barcos à beira, deixaram seu negócio [nas mãos de outros], e foram com Jesus [para se tornarem discípulos dele].
Então, eles puxaram os barcos para a praia, deixaram tudo lá e seguiram Jesus.
Quando trouxeram seus barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
I kad ikalde o čamcija upri phuv, ačhavde sa hem džele palo leste.
Thaj crdine e čamcurja pe phuv, mukline sa thaj teljardine pale leste.
Онэ выцырдэ чёвноря по бэрэго, ашадэ вся и жыле пала Лэстэ.
Kana ikalde e čamcura ki obala, ačhade sa thaj đele pale leste.
Тунчи вонэ выцырдэне лодкы пэ пхув, ачявдэ вса тай джиле пала Исусо.
Aša jej ur adus karurlje dă apă pă mal, ur lăsat kutotu šă lor sljedilit pă jăl.
Kănd jej askos čamacurj p obală, jej alăsat tot š apljikat dăpă Isusu.
Ей ау скос корэбииле ла мал, ау лэсат тотул ши ау мерс дупэ Ел.
Și după ce au tras corăbiile pe uscat, lăsând totul, l-au urmat.
După ce și-au adus corăbiile la țărm, au lăsat totul și au mers după El.
Basa ma ara lea tuteꞌ ofa nara madꞌaꞌ ata reu. Boe ma ara lao hela basa saa-saa nara, fo tungga Yesus.
И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.
Hata nabhali bhavisagamishe pwani, evyelelo vyabho bhavileha vionti bhabhenjelela.
An rukuongngei tuipanga an kaisuoa, neinun murdi mâk rieiin Jisua an jûi zoi ani.
anantaraM sarvvAsu nausu tIram AnItAsu te sarvvAn parityajya tasya pazcAdgAmino babhUvuH|
অনন্তৰং সৰ্ৱ্ৱাসু নৌসু তীৰম্ আনীতাসু তে সৰ্ৱ্ৱান্ পৰিত্যজ্য তস্য পশ্চাদ্গামিনো বভূৱুঃ|
অনন্তরং সর্ৱ্ৱাসু নৌসু তীরম্ আনীতাসু তে সর্ৱ্ৱান্ পরিত্যজ্য তস্য পশ্চাদ্গামিনো বভূৱুঃ|
အနန္တရံ သရွွာသု နော်သု တီရမ် အာနီတာသု တေ သရွွာန် ပရိတျဇျ တသျ ပၑ္စာဒ္ဂါမိနော ဗဘူဝုး၊
anantaraM sarvvAsu nausu tIram AnItAsu tE sarvvAn parityajya tasya pazcAdgAminO babhUvuH|
अनन्तरं सर्व्वासु नौसु तीरम् आनीतासु ते सर्व्वान् परित्यज्य तस्य पश्चाद्गामिनो बभूवुः।
અનન્તરં સર્વ્વાસુ નૌસુ તીરમ્ આનીતાસુ તે સર્વ્વાન્ પરિત્યજ્ય તસ્ય પશ્ચાદ્ગામિનો બભૂવુઃ|
anantaraṁ sarvvāsu nausu tīram ānītāsu te sarvvān parityajya tasya paścādgāmino babhūvuḥ|
anantaraṁ sarvvāsu nausu tīram ānītāsu tē sarvvān parityajya tasya paścādgāminō babhūvuḥ|
anantaraM sarvvAsu nausu tIram AnItAsu te sarvvAn parityajya tasya pashchAdgAmino babhUvuH|
ಅನನ್ತರಂ ಸರ್ವ್ವಾಸು ನೌಸು ತೀರಮ್ ಆನೀತಾಸು ತೇ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ತಸ್ಯ ಪಶ್ಚಾದ್ಗಾಮಿನೋ ಬಭೂವುಃ|
អនន្តរំ សវ៌្វាសុ នៅសុ តីរម៑ អានីតាសុ តេ សវ៌្វាន៑ បរិត្យជ្យ តស្យ បឝ្ចាទ្គាមិនោ ពភូវុះ។
അനന്തരം സർവ്വാസു നൗസു തീരമ് ആനീതാസു തേ സർവ്വാൻ പരിത്യജ്യ തസ്യ പശ്ചാദ്ഗാമിനോ ബഭൂവുഃ|
ଅନନ୍ତରଂ ସର୍ୱ୍ୱାସୁ ନୌସୁ ତୀରମ୍ ଆନୀତାସୁ ତେ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ଗାମିନୋ ବଭୂୱୁଃ|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਸਰ੍ੱਵਾਸੁ ਨੌਸੁ ਤੀਰਮ੍ ਆਨੀਤਾਸੁ ਤੇ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਪਰਿਤ੍ਯਜ੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ਗਾਮਿਨੋ ਬਭੂਵੁਃ|
අනන්තරං සර්ව්වාසු නෞසු තීරම් ආනීතාසු තේ සර්ව්වාන් පරිත්යජ්ය තස්ය පශ්චාද්ගාමිනෝ බභූවුඃ|
அநந்தரம்’ ஸர்வ்வாஸு நௌஸு தீரம் ஆநீதாஸு தே ஸர்வ்வாந் பரித்யஜ்ய தஸ்ய பஸ்²சாத்³கா³மிநோ ப³பூ⁴வு: |
అనన్తరం సర్వ్వాసు నౌసు తీరమ్ ఆనీతాసు తే సర్వ్వాన్ పరిత్యజ్య తస్య పశ్చాద్గామినో బభూవుః|
อนนฺตรํ สรฺวฺวาสุ เนาสุ ตีรมฺ อานีตาสุ เต สรฺวฺวานฺ ปริตฺยชฺย ตสฺย ปศฺจาทฺคามิโน พภูวุ: ฯ
ཨནནྟརཾ སཪྻྭཱསུ ནཽསུ ཏཱིརམ྄ ཨཱནཱིཏཱསུ ཏེ སཪྻྭཱན྄ པརིཏྱཛྱ ཏསྱ པཤྩཱདྒཱམིནོ བབྷཱུཝུཿ།
اَنَنْتَرَں سَرْوّاسُ نَوسُ تِیرَمْ آنِیتاسُ تے سَرْوّانْ پَرِتْیَجْیَ تَسْیَ پَشْچادْگامِنو بَبھُووُح۔ |
anantara. m sarvvaasu nausu tiiram aaniitaasu te sarvvaan parityajya tasya pa"scaadgaamino babhuuvu. h|
И извукавши обе лађе на земљу оставише све, и отидоше за Њим.
I izvukavši obje laðe na zemlju ostaviše sve, i otidoše za njim.
Mme ya re ka bonako fa ba fologa mo mekorong ba tlogela tsotlhe ba tsamaya le ene.
Zvino, vakati vaisa zvikepe kunyika, vakasiya zvese vakamutevera.
Saka vakakwevera magwa avo kumahombekombe, vakasiya zvose uye vakamutevera.
И извлекше (оба) корабля на землю, оставльше вся, вслед Его идоша.
In ko so svoji ladji pripeljali do kopnega, so vse zapustili in mu sledili.
In potegnivši ladjo h kraju, popusté vse, in odidejo za njim.
Popelapo balatanta mato ayo kuya kutala kwa mulonga, balashiya byonse nekunkokela Yesu.
Markay doonniyahoodii dhulkii geeyeen, ayay wax walba ka tageen, markaasay raaceen isaga.
Y como llegaron a tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.
Entonces arrastraron los botes hasta la orilla, dejaron todo y siguieron a Jesús.
Cuando llevaron sus barcas a tierra, lo dejaron todo y le siguieron.
Después de llevar las barcas a la tierra, dejaron todo y lo siguieron.
Llevaron las barcas a tierra y, dejando todo, se fueron con Él.
Y como llegaron a tierra las naves, dejándolo todo, le siguieron.
Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.
Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.
Cuando llegaron a tierra con sus botes, abandonaron todo y fueron tras él.
Walipokwishazileta mashua zao nchi kavu, waliacha kila kitu na kumfuata yeye.
Basi, baada ya kuzileta zile mashua ukingoni mwa ziwa, wakaacha yote, wakamfuata.
Hivyo wakasogeza mashua zao mpaka ufuoni mwa bahari, wakaacha kila kitu na kumfuata.
Och de förde båtarna i land och lämnade alltsammans och följde honom.
Och de förde båda båtarna i land, och öfvergåfvo alltsammans, och följde honom.
Och de förde båtarna i land och lämnade alltsammans och följde honom.
At nang maisadsad na nila sa lupa ang kanilang mga daong, ay iniwan nila ang lahat, at nagsisunod sa kaniya.
Nang madala nila sa dalampasigan ang kanilang mga bangka, iniwan nila ang lahat at sumunod sa kaniya.
Bunu svpw vdwa segumlo pucha toku, ogu mvnwngnga kayupila Jisunyi vngming gvtoku.
அவர்கள் படகுகளைக் கரையிலே கொண்டுபோய் நிறுத்தி, எல்லாவற்றையும்விட்டு, அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.
எனவே அவர்கள் தங்கள் படகுகளைக் கரையில் சேர்த்தபின், எல்லாவற்றையும் விட்டுவிட்டு அவரைப் பின்பற்றிச் சென்றார்கள்.
వారు పడవలను ఒడ్డుకు చేర్చి అన్నీ వదిలేసి ఆయనను అనుసరించారు.
Pea kuo ʻomi honau ongo vaka ki ʻuta, naʻa nau liʻaki kotoa pē, ʻo muimui kiate ia.
Sonra onlar tekneleri karaya çektiler ve her şeyi bırakıp İsa'nın ardından gittiler.
Wɔde akorow no beduu asu no ano hɔ no, wogyaw wɔn nneɛma nyinaa hɔ bedii nʼakyi.
Wɔde akodoɔ no bɛduruu nsuo no ano hɔ no, wɔgyaa wɔn nneɛma nyinaa hɔ bɛdii nʼakyi.
Витягнувши човни на берег, вони залишили все та пішли за Ним.
І вони повитяга́ли на землю човни́, покинули все, — та й пішли вслід за Ним.
І пригнавши вони човни свої до берега, та покинувши все, пійшли слідом за Ним.
वो नावों को किनारे पर ले आए और सब कुछ छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
ئۇلار كېمىلەرنى قىرغاققا چىقىرىپ، ھەممە نەرسىنى تاشلاپ قويۇپ، ئۇنىڭغا ئەگىشىپ ماڭدى. |
Улар кемиләрни қирғаққа чиқирип, һәммә нәрсини ташлап қоюп, униңға әгишип маңди.
Ular kémilerni qirghaqqa chiqirip, hemme nersini tashlap qoyup, uninggha egiship mangdi.
Ular kemilǝrni ⱪirƣaⱪⱪa qiⱪirip, ⱨǝmmǝ nǝrsini taxlap ⱪoyup, uningƣa ǝgixip mangdi.
Đoạn, họ đem thuyền vào bờ, bỏ hết thảy mà theo Ngài.
Ðoạn, họ đem thuyền vào bờ, bỏ hết thảy mà theo Ngài.
Sau khi đưa thuyền vào bờ, họ bỏ tất cả đi theo Chúa Giê-xu.
vati vahumisie ifyombo fyave ku iisi indaghafu vakafileka na kumbingilila umwene.
Bu bavutula minlungu miawu ku disimu, basia bika bibioso ayi balandakana Yesu.
Nígbà tí wọ́n sì ti mú ọkọ̀ wọn dé ilẹ̀, wọ́n fi gbogbo rẹ̀ sílẹ̀, wọ́n sì tọ̀ ọ́ lẹ́yìn lọ.
Verse Count = 353