< Luke 4:32 >

and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
Inung wa kiffo tinu nin ndursuzu mye, bara awa liru nin likarra.
فَبُهِتُوا مِنْ تَعْلِيمِهِ، لِأَنَّ كَلَامَهُ كَانَ بِسُلْطَانٍ.
فَذُهِلُوا مِنْ تَعْلِيمِهِ، لأَنَّ كَلِمَتَهُ كَانَتْ ذَاتَ سُلْطَةٍ.
ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܕܡܫܠܛܐ ܗܘܬ ܡܠܬܗ
Nau haegaugauanadauwunenau hasechauhauthehaude hedanadedaunau, hanau hedanadedaunau haenauthaunenau.
Նրա ուսուցման վրայ զարմանում էին, որովհետեւ նրա խօսքը լի էր հեղինակութեամբ:
Կ՚ապշէին անոր ուսուցումին վրայ, որովհետեւ իշխանութեամբ էր անոր խօսքը:
তেওঁৰ উপদেশত তেওঁলোকে বিস্ময় মানিলে; কিয়নো তেওঁ ক্ষমতাৰে সৈতে শিক্ষা দিছিল।
Onun təliminə təəccüblənirdilər, çünki O, səlahiyyətlə danışırdı.
Cin ma nyumanka ki merankaceko, wori co ki tok kero ki Bikwanked.
Eta spantatuac ceuden haren doctrinaren gainean: ecen authoritaterequin cen haren hitza.
E da hina gasa bagade gala ea sia: agoane olelebeba: le, ilia da Ea olelesu nababeba: le, bagadewane fofogadigi.
এবং লোকরা তাঁর শিক্ষায় চমৎকৃত হল; কারণ তিনি ক্ষমতার সঙ্গে কথা বলতেন।
তাঁর শিক্ষা শুনে সকলে চমৎকৃত হল, কারণ তিনি ক্ষমতার সঙ্গে বাক্য প্রচার করতেন।
ते लोक तैसेरी शिक्षा शुन्तां हैरान रहते थिये किजोकि तैसेरी शिक्षा बड़े अधिकारे सेइं थी।
सै उदे उपदेशे ने हेरान होई गे क्योंकि यीशु बचन अधिकारे ने बोलदा था।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ସିକ୍ୟା ସୁଣି କାବା ଅୟ୍‌ ଗଃଳାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ କଃତା ଅଃଦିକାର୍‌ କଃତା ରିଲି ।
B́ keewiru keewonúwere alon s'eenk b́wottsotse jamwots b́ daniyatse tuutson ada bo adfo botesh.
Souezhet e oant eus e gredenn, rak komz a rae gant galloud.
Ba tie nfu niwu ni tre wani tre nibawu, u yi sa.
и учудваха се на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
Y se zibaban de desqueri beda, presas as vardas de ó sinaban silniás.
Nahibulong sila pag-ayo sa iyang gipanudlo, tungod kay nagsulti siya nga adunay katungdanan.
ug nahibulong sila sa iyang pagpanudlo kay ang iyang pagpamulong inubanan man sa kagahum.
Ya sija ninafanmanman nu y finanagüeña; sa y sinanganña gaeninasiña.
ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᏃ ᏄᏍᏛ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎢ, ᎤᎵᏂᎩᏗᏳᏰᏃ ᎧᏁᎨᎢ.
Iwo anadabwa ndi chiphunzitso chake chifukwa uthenga wake unali ndi ulamuliro.
A ngthu pyen ana a awma phäha aktäa cäicah lawki he.
A thuih ih lok loe thacak pongah, anih patukhaih lok pongah kaminawk dawnrai o.
A ol tah saithainah neh a om dongah a thuituennah te a ngaihmang uh.
A ol tah saithainah neh a om dongah a thuituennah te a ngaihmang uh.
Ak awih kqawnnaak awh saithainaak a awm a dawngawh, a cawngpyinaak awh amik kawpoek kyi hy.
A hilna te amate in lamdangsa mama uh hi: banghangziam cile Ama thu sia vanglian hi.
Hikom'a jong chun mihon athuhil chu kidang asalheh'un ahi, ajeh chu aman thuneitah'a aseijeh ahi.
Kâtawnnae lahoi, a cangkhai dawkvah, a cangkhai e lawk hah tamimaya ni a kângairukhai awh.
他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
他們很希奇他的教訓,因為他的話裏有權柄。
他的教导让众人感到很惊奇,因为他的话语很有权威。
人都十分驚奇祂的教訓,因為祂的話具有一種權威。
Ŵasimosile majiganyo gao pakuŵa utenga wao waliji ni ulamusi.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ.
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲦⲰⲘⲦ ⲈϪⲈⲚ ⲦⲈϤⲤⲂⲰ ϪⲈ ⲚⲀⲢⲈ ⲠⲈϤⲤⲀϪⲒ ⲬⲎ ϦⲈⲚⲞⲨⲈⲢϢⲒϢⲒ.
te bijahu zaneseni njegovim naukom jer silna bijaše riječ njegova.
I divili se velmi učení jeho, nebo mocná byla řeč jeho.
I divili se velmi učení jeho, nebo mocná byla řeč jeho.
Na posluchače udělal hluboký dojem, protože z jeho slov vyzařovala zvláštní moc.
Og de bleve slagne af Forundring over hans Lære, thi hans Tale var med Myndighed.
Og de bleve slagne af Forundring over hans Lære, thi hans Tale var med Myndighed.
Og de bleve slagne af Forundring over hans Lære, thi hans Tale var med Myndighed.
ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ସିକାଇବାଟା ଦେକି କାବାଅଇଗାଲାଇ, କାଇକେବଇଲେ ତାର୍‌ ବାକିଅ ଅଦିକାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲା ।
Negiwuoro puonjne, nikech wechene ne nigi teko.
Bakagamba enjisyo yakwe, nkaambo wakali kwambula changuzu.
En zij versloegen zich over Zijn leer, want Zijn woord was met macht.
Men stond verbaasd over zijn leer; want Hij sprak met gezag.
En zij versloegen zich over Zijn leer, want Zijn woord was met macht.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
And they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
They were astonished at His teaching, because His message had authority.
And they were surprised at his teaching, for his word was with authority.
They were astonished at his teaching, because his message was spoken with authority.
And they were astonished at his doctrine, for his word was spoken with authority.
And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.
And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power.
They kept on being amazed at His teaching, because His word was with authority.
They were amazed at what he taught them for he spoke with authority.
And they were astonied at his doctrine: for his worde was with authoritie.
And they were astonished at His teaching; because His word was with authority.
And they were struck with astonishment at his teaching; for his discourse was with authority.
and they were astonished at his doctrine; for He spake with authority.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with authority.
And they were astonished at his doctrine: for his word (logos) was with power.
and they were astonished at His teaching, because His word was with authority.
And they were struck with awe at his manner of teaching; for he spoke with authority.
They were deeply impressed by his teaching because his speech was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
And they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority.
They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority.
and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
and they were being struck with astonishment at his teaching, because, with authority, was his word.
and they were astonished at the teaching of Him for with authority was the message of Him.
and be astonished upon/to/against the/this/who teaching it/s/he that/since: since in/on/among authority to be the/this/who word it/s/he
And they were astonished at his doctrine, for with power was his word.
And they were astonished at his teaching, for his word was authoritative.
They were continually amazed at what he was teaching, because [he spoke] ([with authority/as people speak who have] the right to command others what to do).
They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority.
And they were astonyed at his doctrine: for his preachige was wt power.
They were astonished at his teaching, because he spoke with authority.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
And they were greatly impressed by His teaching, because He spoke with the language of authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
And thei weren astonyed in his techyng, for his word was in power.
and they were astonished at his teaching, because his word was with authority.
kaj oni miris pro lia instruado, ĉar kun aŭtoritato estis lia vorto.
Nad olid hämmastunud sellest, mida ta neile õpetas, sest ta kõneles mõjuvõimsalt.
Eƒe nyagbɔgblɔwo wɔ nuku na ameawo katã le afi sia hã, elabena eƒo nu ŋusẽtɔe.
Ja he hämmästyivät hänen opetustansa; sillä hänen puheensa oli voimallinen.
Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa, sillä hänen puheessansa oli voima.
En zij stonden verbaasd over zijn onderwijs, want zijn woord was met macht.
Et sa doctrine les frappait d'étonnement, parce qu'il parlait avec autorité.
et ils étaient étonnés de son enseignement, car sa parole avait de l'autorité.
Et ils s’étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité.
Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car sa parole était avec autorité.
Et ils s’étonnaient de sa doctrine, parce qu’il leur parlait avec autorité.
On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
Et sa doctrine les frappait d’étonnement, parce qu’il parlait avec autorité.
et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité.
Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité.
Et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité
Tous étaient frappés de son enseignement; car il parlait avec autorité.
Izi Godatethara haasa7iza gish iza timirttan malalettida.
Sie waren von seiner Lehre ergriffen und betroffen, denn er redete in (göttlicher) Vollmacht.
Man war von seiner Lehre hingerissen; denn mit Vollmacht erging sein Wort.
Und sie erstaunten sehr über seine Lehre, denn sein Wort war mit Gewalt.
Und sie erstaunten sehr über seine Lehre, denn sein Wort war mit Gewalt.
und sie waren betroffen über seiner Lehre, denn sein Wort war ein Wort mit Vollmacht.
Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.
Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.
Da gerieten sie über seine Lehre in Staunen, denn seine Rede beruhte auf (göttlicher) Vollmacht.
Und sie waren betroffen über seine Lehre, denn er redete mit Vollmacht.
Und sie staunten über Seine Lehre; denn Sein Wort war mit Gewalt.
Und sie waren erstaunt ob seiner Lehre, denn sein Wort war gewaltig.
Nao andũ makĩgega nĩ ũndũ wa ũrutani wake, tondũ ndũmĩrĩri yake yarĩ ya wathani.
I tamaarssey maatara gidiya gisho ubbay iya timirttiyan malaalettidosona.
O bangima den paki ba kelima o den maadi leni li bali.
Yaaba den songi pala den mangi boncianli kelima u den yeni yikodi.
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
και εξεπλήττοντο διά την διδαχήν αυτού, διότι ο λόγος αυτού ήτο μετά εξουσίας.
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογοσ αυτου
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ବୁଦି ଅଁଚେ ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେଆର୍‌ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଅଦିକାର୍ ଏତେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
ત્યારે તેઓ તેમના બોધથી આશ્ચર્ય પામ્યા, કેમ કે તેઓ અધિકારથી બોલ્યા.
Yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo, paske li t'ap pale tankou moun ki gen dwa di sa l'ap di a.
Yo te etone de enstriksyon Li, paske mesaj Li yo te avèk otorite.
वे उसके उपदेश तै हैरान होगे क्यूँके उसका वचन हक सुधां था।
Suka yi ta mamakin koyarwarsa, domin saƙonsa yana da iko.
Sun yi mamaki kwarai da koyarwan sa, domin maganarsa na da iko.
Kahaha iho la ka naau o lakou i kana ao ana; no ka mea, he mana ko kana olelo.
גם כאן נדהמו השומעים, כי ישוע דיבר בסמכות בלתי רגילה.
וישתוממו על תורתו כי עצום דברו׃
वे उसके उपदेश से चकित हो गए क्योंकि उसका वचन अधिकार सहित था।
प्रभु येशु की शिक्षा उनके लिए आश्चर्य का विषय थी क्योंकि उनका संदेश अधिकारपूर्ण होता था.
Azok csodálkoztak a tanításán, mert szavának hatalma volt.
És csodálkozának az ő tudományán, mert beszéde hatalmas vala.
Hér fór á sömu leið, fólkið undraðist það sem hann sagði, því máttur fylgdi orðum hans.
Ozizi ya juru ha anya, nʼihi na okwu ya nwere ikike.
Nagsiddaawda kadagiti sursurona, agsipud ta nagsao isuna nga addaan iti turay.
Mereka kagum melihat caranya Ia mengajar, sebab Ia berbicara dengan wibawa.
Orang-orang di sana kagum akan pengajaran-Nya, sebab Yesus mengajar mereka dengan otoritas.
Mereka takjub mendengar pengajaran-Nya, sebab perkataan-Nya penuh kuasa.
Ketika mendengar ajaran-Nya, mereka terheran-heran karena Dia berbicara seperti seorang penguasa yang mempunyai hak untuk memerintah.
Agus do bhí úathbhás acasan an a theagasg: óir do bhí a comhrádh maille ré hughdarrás.
Akakuilwa umanyisigwa wakwe aumanyisilye kwa uhumu wakwe.
Ed essi stupivano della sua dottrina; perciocchè la sua parola era con autorità.
Rimanevano colpiti dal suo insegnamento, perché parlava con autorità.
Ed essi stupivano della sua dottrina perché parlava con autorità.
Wa gamari ubezizi umeme tak, barki sa tize tumeme tizin unubari.
人々その教に驚きあへり。その言、權威ありたるに因る。
人々は彼の教えに驚いた。その言葉には権威があったからである。
その言葉に権威があったので、彼らはその教に驚いた。
人々は、その教えに驚いた。そのことばに権威があったからである。
其語り給ふ所権威を帯びたるにより、人々其教に驚き居たり。
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଞନଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Xemayijanik ri winaq rumal ri ukꞌutuꞌn, xuqꞌalajisaj chi yaꞌtal uchuqꞌabꞌ rumal ri Dios.
Zamagra rempima huzamia kegu zmagogogu hu'naze. Na'ankure hanave'a me'nea vahe'mo'ma nehiaza huno rempi huzamine.
ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಜನರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ವಾಕ್ಯವು ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಕೂಡಿದ್ದಾಗಿತ್ತು.
ಆತನ ಮಾತು ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಅವರು ಆತನ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
Nibhalugula kulwameigisho gae, kulwokubha eigisishe ku lwo bhutulo.
Valikudega nulumanyisyo lwa vene, ulwa khuva alikhumanyisya khu makha.
Bhasiyangesibhu ni mafundisu gha muene, kwandabha afundisi kwa mamlaka.
저희가 그 가르치심에 놀라니 이는 그 말씀이 권세가 있음이러라
저희가 그 가르치심에 놀라니 이는 그 말씀이 권세가 있음이러라
Elos nukewa arulana lut ke ouiyen luti lal, mweyen el sramsram ku, oana sie su oasr wal la.
Va va komokiswa mulutilo wakwe, kakuti ava wambi ni vuyendisi.
لە فێرکردنەکەی سەرسام بوون، چونکە وتەکانی بە دەسەڵاتەوە بوو.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ଜା଼ପ୍‌ନି ତା଼ଣା କାବା ଆ଼ତେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ଜ଼ଲିନାୟି ଅଦିକାରା ଗାଟାୟି ଲେହେଁ ମାଚେ ।
Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
Et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
Et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
Et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
Un tie ļoti brīnījās par Viņa mācību, jo Viņa vārdi bija vareni.
Bakamwaki makasi malakisi na Ye, pamba te maloba na Ye ezalaki na bokonzi.
हि ओको उपदेश सी अचम्भित भय गयो कहालीकि ओको वचन अधिकार सहित होतो।
Ne beewuunya nnyo okuyigiriza kwe. Kubanga yayogeranga nga nnannyini buyinza.
सेयो तिना रे उपदेशो ते हैरान ऊईगे, कऊँकि तिना रा वचन अक्को साथे था।
Dia talanjona ny olona tamin’ ny fampianarany, satria nisy fahefana ny teniny.
Le nidaba iereo amy fañòha’ey amy te ninday lily o tsara’eo.
അവൻ വചനം അധികാരത്തോടെ ഉപദേശിക്കുകയാൽ അവർ വിസ്മയിച്ചു.
അവന്റെ വചനം അധികാരത്തോടെ ആകയാൽ അവർ അവന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു.
അവന്റെ വചനം അധികാരത്തോടെ ആകയാൽ അവർ അവന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു.
അദ്ദേഹത്തിന്റെ സന്ദേശം ആധികാരികതയോടെ ആയിരുന്നതിനാൽ ജനം അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഉപദേശത്തിൽ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
Aduga Ibungogi tambiba matou aduda makhoi pumnmak ingak ngaklammi maramdi Ibungona matik leina nganglammi.
ते त्याच्या शिकवणीने आश्चर्यचकित झाले, कारण त्याचे बोलणे अधिकारयुक्त असे.
ଇନିୟାଃ ଇନିତୁରେ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ନିଃଲେକା ଇତୁକତାନାଏ ତାଇକେନା ।
Gubhakanganigwenje kwa majiganyo gabho pabha bhatendaga bheleketa mbuti mundu akwete ukulungwa.
ကိုယ်​တော်​၏​သွန်​သင်​ချက်​တွင်​တန်​ခိုး​အာ​ဏာ ပါ​သ​ဖြင့်​လူ​တို့​သည်​အံ့​သြ​ကြ​၏။-
အာဏာနှင့် ဟောတော်မူသောကြောင့် ပရိတ်သတ်တို့သည် ဒေသနာတော်ကိုအလွန်အံ့ဩကြ၏။
အာဏာ နှင့် ဟောတော်မူသောကြောင့် ပရိသတ်တို့သည် ဒေသနာ တော်ကိုအလွန်အံ့ဩ ကြ၏။
Na ka miharo ratou ki tana ako: i whai mana hoki tana kupu.
Tai laga kotha huni kene taikhan bisi asurit hoise, kele koile Tai adhikar thakikena Isor kotha koi thakise.
Heh ih nyootsoot karumta asuh miloong ah rapne ih paatja rumta, tumeah heh ih chaan aphaan lam ih baat rumta.
Bamangaliswa yikufundisa kwakhe ngoba intshumayelo yakhe yayilesisindo.
Basebebabaza ngemfundiso yakhe, ngoba ilizwi lakhe lalilamandla.
Batishangala ni mapundisho gake, kwasababu atifundisha kwa mamlaka.
तिनीहरू उहाँको शिक्षामा आश्‍चर्य चकित भए, किनभने उहाँले अधिकारसहित बोल्नुभएको थियो ।
Vakakangasa na mawuliwu gaki, muni ujumbi waki wavi na uhotola.
og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
De var forbløffet over undervisningen hans, for han talte med makt og myndighet.
og dei var reint tekne av det han lærde deim, for det var magt i talen hans.
ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ହେଲେ, କାରଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅଧିକାରଯୁକ୍ତ ଥିଲା।
Isaanis waan dubbiin isaa taayitaa qabuuf barsiisa isaa ni dinqisiifatan.
ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਬਚਨ ਬੋਲਦਾ ਸੀ।
ଆରେ ହେୱାର୍‌ ହେୱାନ୍‌ତି ହିକ୍ୟାତ କାବା ଆତାର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ତି ବଚନ୍‌ ଆଦିକାର୍‌ ମେହା ମାଚାତ୍‌ ।
و ازتعلیم او در حیرت افتادند، زیرا که کلام او باقدرت می‌بود.
در آنجا نیز، مردم از تعالیم او شگفت‌زده شدند، زیرا با قدرت و اقتدار سخن می‌گفت.
Walikangashiti mafundu gakafunditi, toziya katakuliti kwa uwezu.
Irail ari puriamuiki a padak, pwe a masan me manaman.
Irail ari puriamuiki a padak, pwe a majan me manaman.
I zdumiewali się nad nauką jego; bo była mocna mowa jego.
Słuchający Go byli pełni zdumienia, bo Jezus przemawiał jak ktoś, kto ma władzę nad ludźmi.
I zdumiewali się jego nauką, bo przemawiał z mocą.
E admiravam o seu ensino, pois a sua palavra era com autoridade.
E admiravam a sua doutrina, porque a sua palavra era com auctoridade.
E admiravam a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
Eles estavam sempre maravilhados com o que ele ensinava, pois [ele falava como falam as pessoas quando têm ]o direito de dizer aos outros o que fazerem.
Eles estavam impressionados com o que ele lhes ensinava, pois falava com autoridade.
e eles ficaram surpresos com seu ensinamento, pois sua palavra era com autoridade.
I on inele zadivime lesere sikavibnaja adalese so lesoro vaćeriba inele ano autoritet.
A o but o them čudilaspe lešće sikavipešće kaj lesko svato sas pherdo sile.
И дивосавэнас Лэстирэ сытяримасти, колэсти со андо лав Лэско сас бари зор.
E manuša čudisajle lese sikajimasa, golese kaj ane lese lafura sasa vlast.
Тай динэнас пала дыво сикляримо Лэхкоро, колэсти со дэ Лэхкэрэ лавэн сля бари зор.
Lume asre ămirac la ănvăcală aluj daje kă vorba aluj asre pljinji dă pučeri.
Š lumja karje punja urjajke afost zadivic ku văncală aluj daja če rubja kašă ăla karje arje vlast.
Ей ерау уймиць де ынвэцэтура Луй, пентру кэ ворбя ку путере.
Și erau înmărmuriți de doctrina lui, deoarece cuvântul lui era cu putere.
și ei erau uimiți de învățătura Lui, căci cuvântul Lui era cu autoritate.
Atahori ra titindindi rena oꞌolan, huu Ana nahine tebꞌe nenoriꞌ naa isin.
И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
Bhanswiga nantele hunsambelezyo zyakwe, afwanaje izu lyakwe lili namaha.
Rachamnei taka a minchu sikin an kamâm oka.
tadupadezAt sarvve camaccakru ryatastasya kathA gurutarA Asan|
তদুপদেশাৎ সৰ্ৱ্ৱে চমচ্চক্ৰু ৰ্যতস্তস্য কথা গুৰুতৰা আসন্|
তদুপদেশাৎ সর্ৱ্ৱে চমচ্চক্রু র্যতস্তস্য কথা গুরুতরা আসন্|
တဒုပဒေၑာတ် သရွွေ စမစ္စကြု ရျတသ္တသျ ကထာ ဂုရုတရာ အာသန်၊
tadupadEzAt sarvvE camaccakru ryatastasya kathA gurutarA Asan|
तदुपदेशात् सर्व्वे चमच्चक्रु र्यतस्तस्य कथा गुरुतरा आसन्।
તદુપદેશાત્ સર્વ્વે ચમચ્ચક્રુ ર્યતસ્તસ્ય કથા ગુરુતરા આસન્|
tadupadeśāt sarvve camaccakru ryatastasya kathā gurutarā āsan|
tadupadēśāt sarvvē camaccakru ryatastasya kathā gurutarā āsan|
tadupadeshAt sarvve chamachchakru ryatastasya kathA gurutarA Asan|
ತದುಪದೇಶಾತ್ ಸರ್ವ್ವೇ ಚಮಚ್ಚಕ್ರು ರ್ಯತಸ್ತಸ್ಯ ಕಥಾ ಗುರುತರಾ ಆಸನ್|
តទុបទេឝាត៑ សវ៌្វេ ចមច្ចក្រុ រ្យតស្តស្យ កថា គុរុតរា អាសន៑។
തദുപദേശാത് സർവ്വേ ചമച്ചക്രു ര്യതസ്തസ്യ കഥാ ഗുരുതരാ ആസൻ|
ତଦୁପଦେଶାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେ ଚମଚ୍ଚକ୍ରୁ ର୍ୟତସ୍ତସ୍ୟ କଥା ଗୁରୁତରା ଆସନ୍|
ਤਦੁਪਦੇਸ਼ਾਤ੍ ਸਰ੍ੱਵੇ ਚਮੱਚਕ੍ਰੁ ਰ੍ਯਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਕਥਾ ਗੁਰੁਤਰਾ ਆਸਨ੍|
තදුපදේශාත් සර්ව්වේ චමච්චක්‍රු ර‍්‍යතස්තස්‍ය කථා ගුරුතරා ආසන්|
தது³பதே³ஸா²த் ஸர்வ்வே சமச்சக்ரு ர்யதஸ்தஸ்ய கதா² கு³ருதரா ஆஸந்|
తదుపదేశాత్ సర్వ్వే చమచ్చక్రు ర్యతస్తస్య కథా గురుతరా ఆసన్|
ตทุปเทศาตฺ สรฺเวฺว จมจฺจกฺรุ รฺยตสฺตสฺย กถา คุรุตรา อาสนฺฯ
ཏདུཔདེཤཱཏ྄ སཪྻྭེ ཙམཙྩཀྲུ ཪྻཏསྟསྱ ཀཐཱ གུརུཏརཱ ཨཱསན྄།
تَدُپَدیشاتْ سَرْوّے چَمَچَّکْرُ رْیَتَسْتَسْیَ کَتھا گُرُتَرا آسَنْ۔
tadupade"saat sarvve camaccakru ryatastasya kathaa gurutaraa aasan|
И чуђаху се науци Његовој; јер Његова беседа беше силна.
I èuðahu se nauci njegovoj; jer njegova besjeda bješe silna.
Teng koo le gone batho ba gakgamadiwa ke dilo tse o neng a di bua. Gonne o ne a bua jaaka mongwe yo o itseng boammaaruri mo boemong jwa go nankola megopolo ya ba bangwe.
Vakashamisika nedzidziso yake, nokuti shoko rake rakange rine simba.
Vakashamiswa nokudzidzisa kwake, nokuti shoko rake raiva nesimba.
И ужасахуся о учении Его: яко со властию бе слово Его.
In nad njegovim naukom so bili osupli, kajti njegova beseda je bila z oblastjo.
In čudili so se nauku njegovemu, ker je bila beseda njegova silna.
Kwiyisha kwakendi, kwalekata myoyo yabantu pakwinga maswi akendi alalesha kwambeti akute ngofu sha bwendeleshi.
Waxbariddiisiina way la yaabeen, waayo, hadalkiisu amar buu lahaa.
Y estaban fuera de sí de su doctrina, porque su palabra era con potestad.
Ellos estaban sorprendidos por lo que enseñaba porque hablaba con autoridad.
y se asombraban de su enseñanza, porque su palabra era con autoridad.
Se asombraban de su enseñanza, porque su Palabra era con autoridad.
Y estaban poseídos de admiración por su enseñanza, porque su palabra era llena de autoridad.
Y estaban fuera de sí de su doctrina; porque su palabra era con potestad.
Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con potestad.
Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con potestad.
Y se sorprendieron de su enseñanza, porque su palabra era con autoridad.
Walishangazwa na mafundisho yake, kwasababu alifundisha kwa mamlaka.
Wakastaajabia uwezo aliokuwa nao katika kufundisha.
Wakashangazwa sana na mafundisho yake, maana maneno yake yalikuwa na mamlaka.
Och de häpnade över hans undervisning, ty han talade med makt och myndighet.
Och de förundrade sig på hans lärdom; ty med hans tal var väldighet.
Och de häpnade över hans undervisning, ty han talade med makt och myndighet.
At nangagtaka sila sa kaniyang aral, sapagka't may kapamahalaan ang kaniyang salita.
Sila ay namangha sa kaniyang itinuturo, dahil nagsalita siya nang may kapangyarihan.
Ninyigv tamsarku lokv bunu mvnwngngv lamrwpanya toku, ogulvgavbolo nw tujupkunam gobv japto.
அவருடைய வசனம் அதிகாரமுள்ளதாக இருந்தபடியால் அவருடைய போதனையைக்குறித்து அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
அவர்கள் அவருடைய போதனையைக் கேட்டு வியப்படைந்தார்கள். ஏனெனில் அவருடைய வார்த்தைகள் அதிகாரமுடையதாயிருந்தது.
వారాయన బోధకు ఆశ్చర్యపడ్డారు. ఎందుకంటే ఆయన సాధికారికంగా మాట్లాడాడు.
Pea naʻa nau ofo ʻi heʻene akonaki he naʻe lea ia ʻi he mālohi.
Yetkiyle konuştuğu için O'nun öğretişine şaşıp kaldılar.
Ɛha nso ne nkyerɛkyerɛ no yɛɛ nkurɔfo no nwonwa efisɛ ɔkasaa wɔ tumi so.
Ɛha nso ne nkyerɛkyerɛ no yɛɛ nkurɔfoɔ no nwanwa ɛfiri sɛ, ɔkasaa wɔ tumi so.
Усі дивувалися Його вченню, бо слова Його мали владу.
І дивувались науці Його, бо слово Його було вла́дне.
І дивувались вони наукою Його, бо з властю було слово Його.
और लोग उसकी ता'लीम से हैरान थे क्यूँकि उसका कलाम इख़्तियार के साथ था।
ئۇلار ئۇنىڭ تەلىمىگە ھەيران قېلىشتى، چۈنكى ئۇنىڭ سۆزى تولىمۇ نوپۇزلۇق ئىدى.
Улар униң тәлимигә һәйран қелишти, чүнки униң сөзи толиму нопузлуқ еди.
Ular uning telimige heyran qélishti, chünki uning sözi tolimu nopuzluq idi.
Ular uning tǝlimigǝ ⱨǝyran ⱪelixti, qünki uning sɵzi tolimu nopuzluⱪ idi.
Mọi người đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài; vì Ngài dùng quyền phép mà phán.
Mọi người đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài; vì Ngài dùng quyền phép mà phán.
Dân chúng rất ngạc nhiên, vì lời Chúa đầy uy quyền.
vakadegha imbulanisio sake, ulwakuva akavulanisie kuvutavulua.
Basimina buwombo mu wa malongi mandi bila wulongila mu lulendo.
Ẹnu sì yà wọ́n sí ẹ̀kọ́ rẹ̀: nítorí tàṣẹtàṣẹ ni ọ̀rọ̀ rẹ̀.
Verse Count = 352

< Luke 4:32 >