< Luka 4 >
1 Yesu alitoka katika mto Yordani akiwa amejaa Roho Mtakatifu, akaongozwa na Roho mpaka jangwani.
Now Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
2 Huko alijaribiwa na Ibilisi kwa muda wa siku arubaini. Wakati huo wote hakula chochote, na baada ya siku hizo akasikia njaa.
where he continued forty days, and was tempted by the devil. Having eaten nothing all that time, when it was ended he was hungry:
3 Ndipo Ibilisi akamwambia, “Kama wewe ni Mwana wa Mungu, amuru jiwe hili liwe mkate.”
and the devil said to him, If thou be God's Son, command this stone to become bread.
4 Yesu akamjibu, “Imeandikwa: Mtu haishi kwa mkate tu.”
Jesus answered him, saying, It is written, "Man does not live by bread only, but by whatever God pleases."
5 Kisha Ibilisi akamchukua hadi mahali pa juu, akamwonyesha kwa mara moja falme zote za ulimwengu. Huyo Shetani akamwambia,
Then the devil, having brought him to the top of a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in an instant,
6 “Nitakupa uwezo juu ya falme zote hizi na fahari zake, kwa maana nimepewa hivi vyote; nikitaka kumpa mtu ninaweza.
and said to him, All this power and glory I will give thee; for it is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it;
7 Hivi vyote vitakuwa mali yako wewe, kama ukiniabudu.”
if, therefore, thou wilt worship me, it shall all be thine.
8 Yesu akamjibu, “Imeandikwa: Utamwabudu Bwana Mungu wako, na utamtumikia yeye peke yake.”
Jesus answering, said, It is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and shalt serve him only."
9 Ibilisi akamchukua mpaka Yerusalemu, kwenye mnara wa Hekalu, akamwambia, “Kama wewe ni Mwana wa Mungu,
Then he brought him to Jerusalem, and placing him on the battlement of the temple, said to him, If thou be God's Son, throw thyself down hence;
10 kwa maana imeandikwa: Atawaamuru malaika wake wakulinde,
for it is written, "He will give his angels charge concerning thee, to keep thee;
11 na tena, Watakuchukua mikononi mwao usije ukajikwaa mguu wako kwenye jiwe.”
and, in their arms they shall uphold thee, lest thou dash thy foot against a stone."
12 Lakini Yesu akamjibu, “Imeandikwa: Usimjaribu Bwana Mungu wako.”
Jesus answered, It is said, "Thou shalt not put the Lord thy God to the proof."
13 Ibilisi alipokwishamjaribu kwa kila njia, akamwacha kwa muda.
When the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time.
14 Yesu alirudi Galilaya akiwa amejaa nguvu za Roho Mtakatifu, na habari zake zikaenea katika sehemu zote za jirani.
Then Jesus, by the impulse of the Spirit, returned to Galilee, and his renown spread throughout the whole country,
15 Naye akawa anawafundisha watu katika masunagogi yao, akasifiwa na wote.
and he taught in their synagogues with universal applause.
16 Basi, Yesu alikwenda Nazareti, mahali alipolelewa, na siku ya Sabato, aliingia katika sunagogi, kama ilivyokuwa desturi yake. Akasimama ili asome Maandiko Matakatifu kwa sauti.
Being come to Nazareth, where he had been brought up, he entered the synagogue, as his custom was, on the Sabbath day, and stood up to read.
17 Akapokea kitabu cha nabii Isaya, akakifungua na akakuta mahali palipoandikwa:
And they put into his hands the book of the Prophet Isaiah, and having opened the book, he found the place where it is written,
18 “Roho wa Bwana yu juu yangu, kwani amenipaka mafuta niwahubirie maskini Habari Njema. Amenituma niwatangazie mateka watapata uhuru, vipofu watapata kuona tena; amenituma niwakomboe wanaoonewa,
"The Spirit of the Lord is upon me, inasmuch as he has anointed me to publish glad tidings to the poor, to announce liberty to the captives, and recovery of sight to the blind, to release the oppressed,
19 na kutangaza mwaka wa neema ya Bwana.”
to proclaim the year of acceptance with the Lord."
20 Baada ya kusoma, akafunga kile kitabu, akampa mtumishi, kisha akaketi; watu wote wakamkodolea macho.
And having closed the book, and returned it to the servant, he sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
21 Naye akaanza kuwaambia, “Andiko hili mlilosikia likisomwa, limetimia leo.”
And he began with saying to them, This very day, the scripture which you have just now heard, is fulfilled.
22 Wote wakavutiwa sana naye, wakastaajabia maneno mazuri aliyosema. Wakanena, “Je, huyu si mwana wa Yosefu?”
And all extolled him; but being astonished at the gracious words which he uttered, they said, Is not this Joseph's son?
23 Naye akawaambia, “Bila shaka mtaniambia msemo huu: Mganga jiponye mwenyewe, na pia mtasema: Yote tuliyosikia umeyafanya kule Kafarnaumu, yafanye hapa pia katika kijiji chako.”
He said to them, You will doubtless apply to me this proverb, "Physician, cure yourself." Do as great things here in your own country, as we hear you have done in Capernaum.
24 Akaendelea kusema, “Hakika nawaambieni, nabii hatambuliwi katika kijiji chake.
But in fact, added he, No prophet was ever well received in his own country.
25 Lakini, sikilizeni! Kweli kulikuwa na wajane wengi katika nchi ya Israeli nyakati za Eliya. Wakati huo mvua iliacha kunyesha kwa muda wa miaka mitatu na nusu; kukawa na njaa kubwa katika nchi yote.
I tell you of a truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when heaven was shut up for three years and a half, so that there was great famine throughout all the land;
26 Hata hivyo, Eliya hakutumwa kwa mjane yeyote ila kwa mwanamke mjane wa Sarepta, Sidoni.
yet to none of them was Elijah sent, but to a widow in Sarepta, of Sidonia.
27 Tena, katika nchi ya Israeli nyakati za Elisha kulikuwa na wenye ukoma wengi. Hata hivyo, hakuna yeyote aliyetakaswa ila tu Naamani, mwenyeji wa Siria.”
There were likewise many lepers in Israel, in the days of Elisha the prophet; and Naaman the Syrian was cleansed, but none of those.
28 Wote waliokuwa katika lile sunagogi waliposikia hayo walikasirika sana.
On hearing this, the whole synagogue were enraged,
29 Wakasimama, wakamtoa nje ya mji wao uliokuwa umejengwa juu ya kilima, wakampeleka mpaka kwenye ukingo wa kilima hicho ili wamtupe chini.
and breaking up, drove him out of the city, and brought him to the brow of the mountain on which their city was built, that they might throw him down headlong.
30 Lakini Yesu akapita katikati yao, akaenda zake.
But he, passing through the midst of them, went away.
31 Kisha Yesu akashuka mpaka Kafarnaumu katika mkoa wa Galilaya, akawa anawafundisha watu siku ya Sabato.
Then he came to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the Sabbath.
32 Wakastaajabia uwezo aliokuwa nao katika kufundisha.
And they were struck with awe at his manner of teaching; for he spoke with authority.
33 Na katika lile sunagogi kulikuwa na mtu aliyekuwa amepagawa na roho ya pepo mchafu; akapiga ukelele wa kuziba masikio:
Now there was in the synagogue a man possessed by the spirit of an unclean demon, who roared out, saying,
34 “We! Yesu wa Nazareti! Kwa nini unatuingilia? Je, umekuja kutuangamiza? Ninakufahamu wewe ni nani. Wewe ni mjumbe Mtakatifu wa Mungu!”
Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art--the Holy One of God.
35 Lakini Yesu akamkemea huyo pepo akisema: “Nyamaza! Mtoke mtu huyu!” Basi, huyo pepo baada ya kumwangusha yule mtu chini, akamtoka bila kumdhuru hata kidogo.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. On this, the demon, having thrown him into the middle of the assembly, came out without harming him.
36 Watu wote wakashangaa, wakawa wanaambiana, “Hili ni jambo la ajabu, maana kwa uwezo na nguvu anawaamuru pepo wachafu watoke, nao wanatoka!”
And they were all in amazement, and said one to another, What does this mean, that with authority and power he command the unclean spirits, and they come out?
37 Habari zake zikaenea mahali pote katika mkoa ule.
From that time, his fame was published in every corner of the country.
38 Yesu alitoka katika lile sunagogi, akaenda nyumbani kwa Simoni. Mama mmoja, mkwewe Simoni, alikuwa na homa kali; wakamwomba amponye.
When he was gone out of the synagogue, he entered the house of Simon, whose wife's mother had a violent fever, and they entreated him on her behalf.
39 Yesu akaenda akasimama karibu naye, akaikemea ile homa, nayo ikamwacha. Mara yule mama akainuka, akawatumikia.
Jesus, standing near her, rebuked the fever, and it left her, and she instantly arose, and served them.
40 Jua lilipokuwa linatua, wote waliokuwa na wagonjwa wao mbalimbali waliwaleta kwake; naye akaweka mikono yake juu ya kila mmoja wao, akawaponya wote.
After sunset, all they who had any sick, of whatever kind of disease, brought them to him; and he, laying his hands on every one, cured them.
41 Pepo waliwatoka watu wengi, wakapiga kelele wakisema: “Wewe u Mwana wa Mungu!” Lakini Yesu akawakemea, wala hakuwaruhusu kusema, maana walimfahamu kwamba yeye ndiye Kristo.
Demons also came out of many, crying out, Thou art the Son of God. But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Messiah.
42 Kesho yake asubuhi Yesu aliondoka akaenda mahali pa faragha. Watu wakawa wanamtafuta, na walipofika mahali alipokuwa, wakajaribu kumzuia ili asiondoke kwao.
When it was day, he retired into a desert place; and the multitude sought him out, and came to him, and urged him not to leave them;
43 Lakini yeye akawaambia, “Ninapaswa kuhubiri Habari Njema za Ufalme wa Mungu katika miji mingine pia, maana nilitumwa kwa ajili hiyo.”
but he said to them, I must publish the good tidings of the Reign of God in other cities also, because for this purpose I am sent.
44 Akawa anahubiri katika masunagogi ya Yudea.
Accordingly, he made this publication in the synagogues of Galilee.