< Luke 4:28 >
They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
Vat nanite nanya kutyi nliran lanza ileli imone ayi mine nana.
فَٱمْتَلَأَ غَضَبًا جَمِيعُ ٱلَّذِينَ فِي ٱلْمَجْمَعِ حِينَ سَمِعُوا هَذَا، |
فَامْتَلأَ جَمِيعُ مَنْ فِي الْمَجْمَعِ غَضَباً لَمَّا سَمِعُوا هذِهِ الأُمُورَ، |
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܗܢܘܢ ܕܒܟܢܘܫܬܐ ܐܬܡܠܝܘ ܚܡܬܐ ܟܠܗܘܢ |
Nau vahee hathāetheauguthee vevethahenauauwuu, hāenedauwauduu nuu hayauhuhau, haeechauchaunaudenenau hasenaunaude,
Երբ այս լսեցին, ժողովարանում բոլորը լցուեցին բարկութեամբ.
Ժողովարանին մէջ բոլորն ալ զայրոյթով լեցուեցան՝ երբ լսեցին այս խօսքերը.
এইবোৰ কথা শুনি নাম-ঘৰৰ লোক সকল খঙত জ্বলি-পকি উঠিল।
Sinaqoqdakı camaatın hamısı bu sözləri eşidib hiddətləndi.
Nubo gwam mor bikur wabereu funero tamci kambo cinuwa kero weri.
Orduan bethe citecen guciac asserretassunez synagogán, gauça hauc ençuten cituztenean.
Dunu huluane sinagoge diasu ganodini esalu, da amo sia: nababeba: le, ougi bagade ba: i.
এই কথা শুনে সমাজঘরের লোকেরা সবাই রাগে পূর্ণ হল;
একথা শুনে সমাজভবনের লোকেরা ক্রুদ্ধ হয়ে উঠল।
ज़ेत्रे लोक प्रार्थना घरे मां थिये एना गल्लां शुन्तां सरकी सेइं लाल-लाल भोइ जे।
ऐ सारियां गल्लां सुणिकरी जितणे भी यहूदी जंज घर च थे, सारे गुस्से होई गे।
ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ଇ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣୁ ସୁଣୁ ସଃବୁ ଲକ୍ ରିସା ଅୟ୍ଲାୟ୍,
Ayhudiyots Ik' k'oni mootsno fa'awotsitse jamwots han boshishtsok'on ayidek' bofayi.
An holl re a oa er sinagogenn, o klevout kement-se, a yeas droug enno.
Du indji ba ni mi tra wu Irji ba tie nfu ni ba wo'a.
Като чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,
Y os sares andré a synagoga sináron perelales de sana junelando ocono.
Ang tanang mga tawo nga anaa sa sinagoga napuno sila sa kalagot sa dihang nadungog nila kining mga butanga.
Ug sa pagkadungod nila niini, silang tanan nga diha sa sulod sa sinagoga nangasuko sa hilabihan gayud.
Ayo nae todo y taotao gui guimayuus manbula y linalalo, anae jajungog estesija;
ᏂᎦᏛᏃ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᏂᏯᎢ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎤᏂᎧᎵᏤ ᎤᏂᏔᎳᏬᏍᎬᎢ.
Anthu onse mʼsunagogemo anapsa mtima atamva izi.
Acunüng Sinakoka k'uma awmki he ami van acun ami ngjak üng, aktäa ami mlung soki.
Sineko thungah kaom kaminawk boih mah, hae hmuen kawngnawk thaih o naah, nichae loe palungphui o,
Te rhoek te a yaak uh vaengah tunim khuikah rhoek tah a thinsanah neh boeih hah uh.
Te rhoek te a yaakuhvaengah tunim khuikah rhoek tah a thinsanah neh boeih hah uh.
Sinakawk khuiawh ak awm boeihkhqi ing ce ak awi ce a ming zaak awh amik kaw so hy.
Syngogue sung a omte theampo in hi thu te a zak uh ciang in, thin-ukna taw kidim uh a,
Hiche thu ajah phat un, kikhopna in'a umho chu alunghang tauvin ahi.
Sinakok thung kaawm e taminaw pueng ni hote lawk a thai awh navah a lung puenghoi a khuek awh.
会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
會堂裏的人聽見這話,都怒氣滿胸,
会堂中的众人听到这番话,都感到非常愤怒。
在會堂中聽見這話的人,都忿怒填胸,
Wose ŵaŵaliji mu nyuumba ja kupopelela jila paŵapikene yeleyo ŵatumbile nnope.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛϫⲱⲛⲧ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲛⲁⲓ.
ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲱⲛⲧ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲉⲓ
ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲱⲛⲧ̅ʾ ϩⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁⲉⲓ
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲘⲞϨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚϪⲰⲚⲦ ⲈⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲚⲀⲒ
Čuvši to, svi se u sinagogi napune gnjevom,
I naplněni byli všickni v škole hněvem, slyšíce to.
I naplněni jsou všickni v škole hněvem, slyšíce to.
Po těchto slovech se lidé v synagoze rozzuřili,
Og alle, som vare i Synagogen, bleve fulde af Harme, da de hørte dette.
Og alle, som vare i Synagogen, bleve fulde af Harme, da de hørte dette.
Og alle, som vare i Synagogen, bleve fulde af Harme, da de hørte dette.
ଜିଉଦିମନର୍ ପାର୍ତନା ଗରେ ଏ କାତା ସୁନି ଲକ୍ମନ୍ ବେସି ରିସାଅଇଗାଲାଇ ।
Ji duto mane ni e sinagogi ne mirima mager omako kane giwinjo wechegi.
Boonse bantu muchikombelo bakazula kuyoowa nibakamvwa zintu eezi.
En zij werden allen in de synagoge met toorn vervuld, als zij dit hoorden.
Toen ze dit hoorden, werden allen in de synagoge woedend;
En zij werden allen in de synagoge met toorn vervuld, als zij dit hoorden.
And all in the synagogue were filled with rage, having heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
And all that were in the synagogue, when they heard these things, were filled with anger,
On hearing this, all the people in the synagogue were enraged.
And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.
When they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.
And all those in the synagogue, upon hearing these things, were filled with anger.
And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger.
Well, upon hearing these things everyone in the synagogue was filled with fury,
When they heard this everyone in the synagogue became furious.
Then all that were in the Synagogue, when they heard it, were filled with wrath,
And all in the synagogue, hearing these things, were filled with wrath.
And they were all filled with rage in the synagogue, when they heard these observations:
And all the synagogue were filled with rage, when they heard these things,
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,
On hearing this, the whole synagogue were enraged,
When they had heard these words, those in the synagogue were filled with fury;
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
And all in the synagogue, when they heard this, were filled with wrath.
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
All the people in the synagogue, as they listened to this, became enraged.
All the people in the synagogue, as they listened to this, became enraged.
And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
And all were filled with wrath, in the synagogue, as they heard these things.
And were filled all with anger in the synagogue hearing these things;
and to fill all wrath in/on/among the/this/who synagogue to hear this/he/she/it
And when they heard these things, they who were in the synagogue were all of them filled with anger,
And when they heard these things, those in the synagogue were all filled with wrath.
When all the people in the synagogue heard him say that, they were very angry, [because they realized that he was inferring that he similarly would help non-Jewish people instead of helping Jews] (OR, [that they also were not worthy of receiving God’s help]).
All the people in the Synagogue, as they listened to this, became enraged.
And as many as were in ye sinagoge when they herde that were filled with wrath:
All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things.
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
Then all in the synagogue, while listening to these words, were filled with fury.
They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
And alle in the synagoge herynge these thingis, weren fillid with wraththe.
And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,
Kaj ĉiuj en la sinagogo pleniĝis de kolero, aŭdante tion;
Kui sünagoogis viibijad seda kuulsid, said nad kõik maruvihaseks.
Yesu ƒe nya siawo ve dɔ me na ameawo ŋutɔ le ƒuƒoƒea esi wose wo.
Ja kaikki jotka synagogassa olivat, tulivat vihoja täyteen, kuin he nämät kuulivat,
Tämän kuullessaan kaikki, jotka olivat synagoogassa, tulivat kiukkua täyteen
En zij werden allen in de synagoge met toorn vervuld, toen zij dit hoorden,
En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue.
Ils furent tous remplis de fureur dans la synagogue en entendant ces choses.
Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses;
Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.
En entendant ces paroles, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue;
Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses.
En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue.
Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue;
Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses.
Et ils furent tous remplis de courroux dans la synagogue en entendant ces paroles,
Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue.
Tous, dans la synagogue, furent remplis de colère, en entendant ces choses.
Mukuraben dizayti wurikka hessa siiyidi daro hanqqettida.
Bei diesen Worten gerieten alle im Versammlungshaus in Wut:
Als sie dies hörten, gerieten alle in der Synagoge in große Wut;
Und alle wurden von Wut erfüllt in der Synagoge, als sie dies hörten.
Und alle wurden von Wut erfüllt in der Synagoge, als sie dies hörten.
Und es wurden alle voll Unwillens in der Synagoge, als sie dieses hörten,
Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das höreten,
Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,
Als sie das hörten, gerieten alle, die in der Synagoge anwesend waren, in heftigen Zorn:
Da wurden alle voll Zorn in der Synagoge, als sie solches hörten.
Und alle in der Synagoge, als sie dies hörten, wurden von Grimm erfüllt.
Und es wurden alle voll Zorn, die in der Synagoge waren, da sie das hörten.
Andũ othe arĩa maarĩ thĩinĩ wa thunagogi nĩmarakarire mũno rĩrĩa maiguire ũguo.
Ayhude Woosa Keethan de7iya asay ubbay hessa si7ida wode daro yilotidosona.
Yaaba n den ye li balimaama bangima dieli nni n den gbadi laa maama bi pala den beni boncianla.
I yaabi den songi Jesus k ye l jaandieli n k kuli pala den biidi
και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
Και επλήσθησαν πάντες θυμού εν τη συναγωγή, ακούοντες ταύτα,
και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
και επλησθησαν παντεσ θυμου εν τη συναγωγη ακουοντεσ ταυτα
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα·
και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ, ἀκούοντες ταῦτα,
και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ, ἀκούοντες ταῦτα,
και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα·
και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ଏନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜାବର୍ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
એ વાત સાંભળીને સભાસ્થાનમાંના સૌ ગુસ્સે ભરાયા;
Tout moun nan sinagòg la te byen ankòlè lè yo tande pawòl sa yo.
Konsa, tout sinagòg la te anraje lè yo te tande bagay sa yo;
ये बात सुणद-ए जितने आराधनालय म्ह थे, सारया कै छो उठग्या,
Dukan mutanen da suke cikin majami’a suka fusata ƙwarai da jin wannan.
Dukan mutanen da ke cikin majami'a suka fusata kwarai sa'adda suka ji wadannan zantattuka.
Ukiuki loa ae la ko loko o ka halehalawai a pau i ko lakou lohe ana ia mau mea,
וימלאו כל אשר בבית הכנסת חמה בשמעם את אלה׃ |
ये बातें सुनते ही जितने आराधनालय में थे, सब क्रोध से भर गए।
यह सुनते ही यहूदी सभागृह में इकट्ठा सभी व्यक्ति अत्यंत क्रोधित हो गए.
Ennek hallatán harag töltött el mindenkit a zsinagógában.
És betelének mindnyájan haraggal a zsinagógában, mikor ezeket hallották.
Við þessi orð Jesú urðu menn æfir af reiði.
Mgbe ndị nọ nʼụlọ ekpere ahụ nụrụ nke a, iwe were ha nke ukwuu.
Nakapungtot dagiti amin nga tattao idiay sinagoga idi nangngeganda dagitoy a banbanag.
Semua orang di rumah ibadat itu marah sekali waktu mendengar hal itu.
Mereka yang ada di rumah ibadah itu menjadi murka mendengar ucapan-Nya.
Mendengar itu sangat marahlah semua orang yang di rumah ibadat itu.
Ketika orang-orang di rumah pertemuan itu mendengar perkataan Yesus, mereka sadar bahwa Dia menolak untuk membuat keajaiban bagi mereka, sehingga mereka menjadi sangat marah.
Agus do líonadh a raibh ann sa tsíonagóig dfeirg, an tan do chúaladar na neithesi,
Antu ihi munyumba mitekelo aiizue nuulowa naigule nanso ihi.
E tutti furono ripieni d'ira nella sinagoga, udendo queste cose.
All'udire queste cose, tutti nella sinagoga furono pieni di sdegno;
E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose.
Murubu manu sa warani udenge unu gura me mu curno me sa wa kunna tize me.
會堂にをる者みな之を聞きて憤恚に滿ち、
これらの事柄を耳にして,会堂にいた彼らは皆憤りに満たされた。
会堂にいた者たちはこれを聞いて、みな憤りに満ち、
これらのことを聞くと、会堂にいた人たちはみな、ひどく怒り、
堂内の人々之を聞きて、皆怒に堪へず、
ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରାବେଞ୍ଜି,
Are xkita ri winaq ri e kꞌo pa ri Sinagoga ri xubꞌij chike, xechꞌuꞌjarik.
Anage hige'za, osi mono nompi mani'naza maka vahe'mo'za nentahiza tusiza hu'za zamarimpa ahente'naze.
ಆಗ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಇದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹು ಕೋಪಗೊಂಡರು.
ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲರೂ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಸಿಟ್ಟುಗೊಂಡು,
Abhanu bhona munda ye likofyanyisho nibhejula na lisungu bhejile bhwongwa ejo jona.
Avanu voni mgati mutembile vadigile ilyoyo vavile vipulikhe aga goni.
Bhanu bhoha mu sinagogi bhamemibhu ni gadhabu bho bhaghapheliki agha ghoha.
회당에 있는 자들이 이것을 듣고 다 분이 가득하여
회당에 있는 자들이 이것을 듣고 다 분이 가득하여
회당에 있는 자들이 이것을 듣고 다 분이 가득하여
Ke mwet in iwen lolngok uh lohng ma inge, elos arulana kasrkusrakak.
Vonse vantu va vena mu ma sinagoge chi ve zula kuvenga hava zuwa izi zintu.
هەموو ئەوانەی لە کەنیشتەکە بوون، کاتێک ئەمەیان بیست لێی تووڕە بوون. |
ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ବାରେଜା଼ଣା କାର୍ବି ଆ଼ତେରି,
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, haec audientes.
Un to dzirdēdami, visi baznīcā tapa dusmu pilni.
Bato nyonso oyo bazalaki kati na ndako ya mayangani basilikaki makasi tango bayokaki bongo;
या बाते सुनतच जितनो आराधनालय म होतो, सब गुस्सा सी भर गयो,
Bonna abaali mu kuŋŋaaniro ne bakwatibwa obusungu olw’ebigambo ebyo,
इना सारिया गल्ला खे सुणी की जो प्रार्थना रे कअरो रे थे तिना सबी खे रोष आईगा।
Dia tezitra loatra izay rehetra teo amin’ ny synagoga, raha nandre izany,
Ie nahajanjiñe izay o am-pitontonañeo, le fonga nilifo-kabosehañe,
പള്ളിയിലുള്ളവർ ഇതു കേട്ടിട്ട് എല്ലാവരും കോപിച്ച് എഴുന്നേറ്റ്
പള്ളിയിലുള്ളവർ ഇതു കേട്ടിട്ടു എല്ലാവരും കോപം നിറഞ്ഞവരായി എഴുന്നേറ്റു
പള്ളിയിലുള്ളവർ ഇതു കേട്ടിട്ടു എല്ലാവരും കോപം നിറഞ്ഞവരായി എഴുന്നേറ്റു
ഇതു കേട്ട് പള്ളിയിൽ ഉണ്ടായിരുന്ന എല്ലാവരും ക്രോധാകുലരായിത്തീർന്നു;
Madu tabada synagogue aduda leiriba mi pumnamak mei houna saorammi.
हे एकूण सभास्थानातील सर्व लोक संतापले.
ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ସବେନ୍କ ଖିସ୍ତେକ ପେରେଃୟାନା ।
Bhowe bhalinginji nshinagogi mula gubhatumbelenje kwa kaje bhakapilikananjeje genego.
တရားဇရပ်ရှိလူအပေါင်းတို့သည်ထိုစကား ကိုကြားသောအခါပြင်းစွာအမျက်ထွက်ကြ၏။-
တရားစရပ်၌ရှိသော လူအပေါင်းတို့သည် ထိုစကားတော်ကို ကြားသောအခါ ပြင်းစွာအမျက်ထွက် သည်နှင့်၊
တရားစရပ် ၌ ရှိသော လူအပေါင်း တို့သည် ထို စကားတော်ကို ကြား သောအခါ ပြင်းစွာအမျက်ထွက် သည်နှင့်၊
A ki tonu i te riri te hunga katoa i te whare karakia, i te rongonga ki enei mea;
Aru mondoli te thaka khan jitia etu kotha hunise, taikhan sob khong hoi jaise.
Jehudi rangsoomnok nawa miloong ih erah chaat rum ano, neng ah ekhat ih rumta.
Bonke abantu ababesesinagogweni bathi bekuzwa lokhu bathukuthela kakhulu.
Kwathi bonke ababesesinagogeni bagcwala ulaka, bezizwa lezizinto,
Bandu boti nkati ya sinagogi batwele ni gadhabu payowine haga goti.
जब सभाघरमा भएका सबै मानिसहरूले यी सबै कुराहरू सुने, तब उनीहरू रिसले चुर भए ।
Vandu voha vevavi munyumba ya kukonganekela vayawudi, pevayuwini genago, vayomili neju.
Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
Folket i synagogen ble rasende da de hørte dette.
Då dei i synagoga høyrde det, vart dei alle brennande harme.
ସମାଜଗୃହରେ ଏହିସବୁ କଥା ଶୁଣୁ ଶୁଣୁ ସମସ୍ତେ କ୍ରୋଧରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ,
Namoonni manicha sagadaa keessa turan hundinuu yommuu waan kana dhagaʼanitti akka malee aaran.
ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸਨ, ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਦੇ ਹੀ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ।
କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ ଇ ସବୁ ବେରଣ୍ ୱେନୁ ୱେନୁ ୱିଜ଼ାର୍ ରିସା ଆତାର୍,
پس تمام اهل کنیسه چون این سخنان راشنیدند، پر از خشم گشتند. |
حضار از این سخنان به خشم آمدند |
Wantu woseri wawaweriti munumba ya Mlungu pawapikaniriti aga, wakalaliti nentu.
Karos, me mi nan sinakoke ni ar rongadar mepukat, ap makar kida kaualap,
Karoj, me mi nan jinakoke ni ar ronadar mepukat, ap makar kida kaualap,
Tedy wszyscy w bóżnicy, gdy to słyszeli, napełnieni byli gniewem;
Na te słowa wszyscy siedzący w synagodze wpadli w szał.
I wszyscy w synagodze, słysząc to, zapłonęli gniewem;
E todos na sinagoga, quando ouviram essas coisas, encheram-se de ira.
E todos, na synagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
Quando todos na sinagoga ouviram isso, ficaram muito zangados, [porque perceberam que ele estava sugerindo que, de maneira semelhante, ele iria ajudar os não judeus em vez dos judeus].
Quando eles ouviram isso, todos que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
Todos eles estavam cheios de ira na sinagoga quando ouviram estas coisas.
I sare ani sinagoga pherdile holi kad šunde adava.
Thaj savora ande sinagoga zurale holjajle kana ašundine akava.
Всаворэ андэ синагога фартэ холяйле, сар ашундэ када.
Savore ani sinagoga pherdile holi kana kava šunde.
Кала мануша дэ синагога шундэ кадэла лава, вонэ фартэ мижыле.
Kănd ur auzăt, toc ăm sinagogă asre tari mirgiš,
Kănd auzăt, toc ăn sinagogă sa nikăžăt.
Тоць чей дин синагогэ, кынд ау аузит ачесте лукрурь, с-ау умплут де мыние.
Și toți cei din sinagogă, când au auzit acestea, au fost umpluți de furie.
Toți s-au umplut de mânie în sinagogă, când auzeau aceste lucruri.
Leleꞌ ara rena Yesus olaꞌ taꞌo naa, ma basa se ramanasa E seli.
Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
Bhamemile ilyoyo bhonti bhabhahali mwibhanza nabhovwa ego.
Synagog mipuingei han, a chong hah an rietin chu an ningthik oka,
imAM kathAM zrutvA bhajanagehasthitA lokAH sakrodham utthAya
ইমাং কথাং শ্ৰুৎৱা ভজনগেহস্থিতা লোকাঃ সক্ৰোধম্ উত্থায
ইমাং কথাং শ্রুৎৱা ভজনগেহস্থিতা লোকাঃ সক্রোধম্ উত্থায
ဣမာံ ကထာံ ၑြုတွာ ဘဇနဂေဟသ္ထိတာ လောကား သကြောဓမ် ဥတ္ထာယ
imAM kathAM zrutvA bhajanagEhasthitA lOkAH sakrOdham utthAya
इमां कथां श्रुत्वा भजनगेहस्थिता लोकाः सक्रोधम् उत्थाय
ઇમાં કથાં શ્રુત્વા ભજનગેહસ્થિતા લોકાઃ સક્રોધમ્ ઉત્થાય
imāṁ kathāṁ śrutvā bhajanagehasthitā lokāḥ sakrodham utthāya
imāṁ kathāṁ śrutvā bhajanagēhasthitā lōkāḥ sakrōdham utthāya
imAM kathAM shrutvA bhajanagehasthitA lokAH sakrodham utthAya
ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಭಜನಗೇಹಸ್ಥಿತಾ ಲೋಕಾಃ ಸಕ್ರೋಧಮ್ ಉತ್ಥಾಯ
ឥមាំ កថាំ ឝ្រុត្វា ភជនគេហស្ថិតា លោកាះ សក្រោធម៑ ឧត្ថាយ
ഇമാം കഥാം ശ്രുത്വാ ഭജനഗേഹസ്ഥിതാ ലോകാഃ സക്രോധമ് ഉത്ഥായ
ଇମାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଭଜନଗେହସ୍ଥିତା ଲୋକାଃ ସକ୍ରୋଧମ୍ ଉତ୍ଥାଯ
ਇਮਾਂ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਭਜਨਗੇਹਸ੍ਥਿਤਾ ਲੋਕਾਃ ਸਕ੍ਰੋਧਮ੍ ਉੱਥਾਯ
ඉමාං කථාං ශ්රුත්වා භජනගේහස්ථිතා ලෝකාඃ සක්රෝධම් උත්ථාය
இமாம்’ கதா²ம்’ ஸ்²ருத்வா ப⁴ஜநகே³ஹஸ்தி²தா லோகா: ஸக்ரோத⁴ம் உத்தா²ய
ఇమాం కథాం శ్రుత్వా భజనగేహస్థితా లోకాః సక్రోధమ్ ఉత్థాయ
อิมำ กถำ ศฺรุตฺวา ภชนเคหสฺถิตา โลกา: สโกฺรธมฺ อุตฺถาย
ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ བྷཛནགེཧསྠིཏཱ ལོཀཱཿ སཀྲོདྷམ྄ ཨུཏྠཱཡ
اِماں کَتھاں شْرُتْوا بھَجَنَگیہَسْتھِتا لوکاح سَکْرودھَمْ اُتّھایَ |
imaa. m kathaa. m "srutvaa bhajanagehasthitaa lokaa. h sakrodham utthaaya
И сви се у зборници напунише гнева кад чуше ово.
I svi se u zbornici napuniše gnjeva kad èuše ovo.
Mme mafoko a a ba shakgatsa thata;
Ipapo vese vakange vari musinagoge vakazara nehasha, vachinzwa zvinhu izvi.
Vanhu vose vakanga vari musinagoge vakatsamwa kwazvo pavakanzwa izvi.
И исполнишася вси ярости в сонмищи, слышавшии сия:
In ko so vsi ti v sinagogi slišali te besede, so bili izpolnjeni z besom
In vsi v shajališči se napolnijo jeze, ko to slišijo.
Mpobalanyumfweco, bantu bonse balikuba mung'anda yakupaililamo balakalala.
Markii kuwii sunagogga ku jiray oo dhan waxaas maqleen ayay aad u cadhoodeen.
Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;
Cuando oyeron esto, todos los que estaban en la sinagoga se enfurecieron.
Todos se llenaron de ira en la sinagoga al oír estas cosas.
Al oír esto todos en la congregación se llenaron de ira.
Al oír esto, se llenaron todos de cólera allí en la sinagoga;
Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas.
Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;
Entónces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;
Y todos los que estaban en la sinagoga se enojaron mucho cuando les dijeron estas cosas.
Watu wote ndani ya sinagogi walijawa na gadhabu walipoyasikia haya yote.
Wote waliokuwa katika lile sunagogi waliposikia hayo walikasirika sana.
Watu wote katika sinagogi waliposikia maneno haya, wakakasirika sana.
När de som voro i synagogan hörde detta, uppfylldes de alla av vrede
Och alle, de i Synagogon voro, uppfylldes med vrede, då de detta hörde;
När de som voro i synagogan hörde detta, uppfylldes de alla av vrede
At nangapuspos ng galit ang lahat ng nangasa sinagoga, sa pagkarinig nila ng mga bagay na ito;
Lahat ng tao sa sinagoga ay napuno ng matinding galit nang marinig nila ang mga bagay na ito.
Jius kumkunaam gv nyi mvnwngngv vdwlo um tvvtokudw, bunu lvkobv sakcha nyato.
ஜெப ஆலயத்திலிருந்த எல்லோரும், இவைகளைக் கேட்டபொழுது, கடும்கோபமடைந்து,
இதைக் கேட்டபோது ஜெப ஆலயத்திலிருந்த எல்லோரும் கடுங்கோபமடைந்தார்கள்.
సమాజ మందిరంలో ఉన్నవారంతా ఆ మాటలు విని
Pea ko kinautolu kotoa pē naʻe ʻi he falelotu, naʻa nau mātuʻaki lili ʻi heʻenau fanongo ki he ngaahi meʻa ni,
Havradakiler bu sözleri duyunca öfkeden kudurdular.
Nnipa a wɔwɔ hyiadan no mu tee ne nsɛm a ɔkae no, wɔn bo fuwii papaapa.
Nnipa a wɔwɔ hyiadan no mu tee ne nsɛm a ɔkaeɛ no, wɔn bo fuu papaapa.
Почувши це, усі в синагозі наповнилися гнівом.
І всі в синагозі, почувши оце, перепо́внились гнівом.
І сповнились усї лютостю в школї, почувши се,
जितने 'इबादतख़ाने में थे, इन बातों को सुनते ही ग़ुस्से से भर गए,
سىناگوگدىكىلەر بۇ سۆزلەرنى ئاڭلاپ، ھەممىسى قاتتىق غەزەپلەندى؛ |
Синагогдикиләр бу сөзләрни аңлап, һәммиси қаттиқ ғәзәпләнди;
Sinagogdikiler bu sözlerni anglap, hemmisi qattiq ghezeplendi;
Sinagogdikilǝr bu sɵzlǝrni anglap, ⱨǝmmisi ⱪattiⱪ ƣǝzǝplǝndi;
Ai nấy ở trong nhà hội nghe những điều đó, thì tức giận lắm.
Ai nấy ở trong nhà hội nghe những điều đó, thì tức giận lắm.
Nghe Chúa dạy, mọi người trong hội đường đều giận dữ,
avaanhu voni vano valyale mu nyumba ija kufunyila ye vapulike aghuo vakava ni ng'alasi.
Batu boso baba muna nzo yi lukutuku bafuema ngolo bu awa mambu mama.
Nígbà tí gbogbo àwọn tí ó wà nínú Sinagọgu gbọ́ nǹkan wọ̀nyí, inú bi wọ́n gidigidi,
Verse Count = 353