< Luke 24:14 >
They talked with each other about all of these things which had happened.
Sa̠ awa od̠i na̠ e̠b̠e̠re̠gi̠an na̠ egboloma̠ ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar ya̠ imite bho̠.
अनी त्या सर्व घडेल गोष्टीसबद्दल एकमेकससंगे चर्चा करी राहींतात;
Asọ tẹri ila kina ace bọ nọ uma umani ọkọ ba.
ህትን ገገዉንኩሰ ህከ እኮ ጉዕመንከ ጠውተኔሃ ሀሳውታኢት እቅ።
I wa din belu nbeleng nimon ile na ina se.
Hɨbɨ cina uu ciaŋ aba aba uavɨmi. Akuaba akuaba lɨhavɨdaci igavɨmi agɨlasaŋ aba aba uavɨmi.
وَكَانَا يَتَكَلَّمَانِ بَعْضُهُمَا مَعَ بَعْضٍ عَنْ جَمِيعِ هَذِهِ ٱلْحَوَادِثِ. |
وَكَانَا يَتَحَدَّثَانِ عَنْ جَمِيعِ مَا حَدَثَ |
ܘܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܥܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܓܕܫ |
Nau haeanadenauau wauhaunee vahee nuu hayauhuhau hasaunee.
Եւ նրանք միմեանց հետ խօսում էին կատարուած բոլոր անցուդարձերի մասին:
Անոնք կը խօսէին իրարու հետ այս բոլոր պատահարներուն մասին:
Ezɨ aning bizir otivizir kabar gun uaningra uaning mɨgei.
তেওঁলোক দুয়োজনে এই সকলো ঘটনাৰ বিষয়ে কথোপকথন কৰি গৈ আছিল।
Onlar olub-keçən bütün bu hadisələr barədə öz aralarında söhbət edirdi.
Afum akaŋɛ mɛrəŋ ŋaclokɛnɛ mes mɔkɔ mencepər mɔ fəp.
እሶና ካሌሮ አየስ ዱባ እስ እስስኦሮ አዬሳ ግረን።
Citi fuwakan'ngi ko bwitici kangediwo yaa bwiweu.
Eta minço ciraden elkarren artean heldu içan ciraden gauça hauçaz guciéz.
Ahoanoba, ela da hou doaga: i, amo gilisili sia: daha ahoanu.
Bot ɛ tak nadi sɔs etɛp djas ee nadhaŋ ɛ.
এবং তারা ঐ সব ঘটনার বিষয়ে একে অপরে কথাবার্তা বলছিলেন।
তাঁরা পরস্পর বিগত ঘটনাবলি সম্পর্কে আলাপ-আলোচনা করছিলেন।
तैना एप्पू मांमेइं एस्से बारे मां गल्लां केरते च़लोरे थिये ज़ै बितना बीतोरी थी।
कने सै इना सारियां गल्लां पर अपु चे गल्ल बात करा दे थे, जड़ियां होईयां थियां।
चे दुय जणा जी कवली तीनी वातेन बारामां आंबा-सांबा वात ने वीच्यार करने बाजी रवला।
ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍ଣାର୍ କଃତା ତାକାର୍ ତାକାର୍ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍ ।
Nee wakagombeka kuusu ayo yose yekulawiiayo.
Bowere wotts keewu jamman tuzt bo atsatsewo bo keeweyiri botesh.
int a gomze etrezo diwar-benn ar pezh a oa c'hoarvezet.
Ba si tre ni kpamba nitu ikpi biwa ba si zren'a.
chiih-è isa chung jithek rey pha miyao ji yao ramuii.
И те се разговаряха помежду си за всичко онова, що бе станало.
Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
Sila nag-istoryahanay mahitungod sa tanang mga butang nga nahitabo.
ug nagsultihanay sila mahitungod niining tanang mga butang nga nahitabo.
Samtang naglakaw sila, naghisgot sila mahitungod sa mga panghitabo didto sa Jerusalem. Unya miduol si Jesus ug mikuyog kanila.
Ya cumuecuentos y dos mona pot todo estesija y masusede.
ᎠᎾᎵᏃᎮᏍᎬᏃ ᎠᏂᏃᎮᏍᎨ ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸᎢ.
जऊन कुछू होय रिहिस, ओकर बारे म ओ दूनों गोठियावत जावत रिहिन।
Iwo ankayankhulana za zonse zimene zinachitikazo.
Jerusalema iyawa awmih avan sumkyam ni lü citki xawi.
A caeh hoi li naah toah kaom hmuen kawngnawk boih to a thuih hoi.
Amih rhoi loh te rhoek kah aka thoeng hno boeih te khatneh khat taengah a thui rhoi.
Amih rhoi loh te rhoek kah aka thoeng hno boeih te khat neh khat taengah a thui rhoi.
Lam awh ani ceh hui awh cawhkaw ik-oeih a kawnglamkhqi ce kqawn hy nih.
Amate in hi thu piang te theampo kikum uh hi.
Amanin lamjot toh thilsoh umchan jouse chungchang thudol kihoulim toh akop lhon ahi.
Kaawm tangcoung e a konglamnaw pueng buet touh hoi buet touh a kâpankhai roi.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
他們彼此談論所遇見的這一切事。
他们在路上谈论着所发生的一切。
一路谈论着最近发生的一切事。
一路談論著最近發生的一切事。
他們彼此講論所生的一切事。
Ŵalinji nkukunguluchila yankati yose iyakopochele.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏ ⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲚⲀⲨⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎ ⲞⲨ ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲀϤϢⲰⲠⲒ.
Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
Putem su razgovarali o svemu što se dogodilo.
Bɔ nì nyə ka tsəki bɔ dzakayi a bɔ bɔ, kɔm gia yichi yə yi nì num.
A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly.
A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly.
Cestou spolu hovořili o událostech posledních dnů.
Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
ittuu ittuwaanna haneedda yewuwaa ubbaa haasay de'iino.
ଜିସୁକେ କାଇକାଇଟା ଅଇରଇଲା ଆରି ସେ ସବୁ ବିସଇନେଇ ସେମନ୍ କାତାଅଇ କାତାଅଇ ଇଣ୍ଡ୍ତେ ରଇଲାଇ ।
वो इन सब वात पर जो होयी होती, आपस मा वातचीत करता जाय रया हुता,
Negiwuoyo kendgi kuom gik moko duto mosetimore.
Bakalikuyabuzuwa aatala azintu zyakachitika.
Hhela mo jiere yokude fashen giesan shiqinlai kielienduzho.
En zij spraken samen onder elkander van al deze dingen, die er gebeurd waren.
Ze spraken met elkander over al wat er gebeurd was.
En zij spraken samen onder elkander van al deze dingen, die er gebeurd waren.
And they conversed with each other about all these things that happened.
They talked with each other about all of these things which had happened.
And they communed with each other of all these things which had happened.
And they were talking to one another about all these things which had taken place.
They were talking with each other about everything that had happened.
And they were talking together about all those things which had taken place.
They were talking with each other about everything that had happened.
And they spoke to one another about all of these things that had occurred.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
And they talked together of all these things which had happened.
And they were conversing with each other about all that had happened.
They were talking about all that had happened.
And they talked together of al these things that were done.
and they were conversing with one another concerning all those things which had transpired.
And they were conversing with each other, concerning all those things which had happened.
And they were conversing together about all these things which had happened.
And they talked together of all these things which had happened.
And they talked together of all these things which had happened.
And they talked together of all these things which had happened.
And they talked together of all these things which had happened.
And they talked together of all these things which had happened.
And they talked together of all these things which had happened.
and they were conversing with one another about all these things that have happened.
they conversed together about all these events.
They were talking together about all these events,
They talked with each other about all of these things which had happened.
They talked with each other about all of these things which had happened.
They talked with each other about all of these things which had happened.
They talked with each other about all of these things which had happened.
They talked with each other about all of these things which had happened.
They talked with each other about all of these things which had happened.
And they were conversing together about all those things which had taken place.
They talked with each other about all of these things which had happened.
talking together, as they went, about all that had just taken place.
talking together, as they went, about all that had just taken place.
And they communed with each other of all these things which had happened.
and, they, were conversing one with another, about all these things which had occurred.
and they themselves were talking with one another about all which having taken place these things.
and it/s/he to talk to/with one another about all the/this/who to happen this/he/she/it
And they talked one with the other of all these (events) which had happened.
And they talked together of all that had occurred.
And they were speaking to one another concerning all these things that had happened.
They were talking with each other about all the things that had happened [to Jesus].
talking together, as they went, about all that had just taken place.
and they talked togeder of all these thinges that had happened.
They discussed with each other about all the things that had happened.
And they talked together of all these things which had happened.
And they talked together of all these things which had happened.
and were conversing about all these recent events;
They talked with each other about all of these things which had happened.
They talked with each other about all of these things which had happened.
They talked with each other about all of these things which had happened.
They talked with each other about all of these things which had happened.
They talked with each other about all of these things which had happened.
And thei spaken togidir of alle these thingis that haddun bifallun.
and they were conversing with one another about all these things that have happened.
Kaj ili interparolis inter si pri ĉio tio, kio okazis.
Nad rääkisid kõigest, mis oli juhtunud.
Nad vestlesid omavahel kõigest, mis oli juhtunud.
A le kponya yi ewoma mi ungwɔ ama nkyɔ duu.
Wonɔ dze ɖom kple wo nɔewo tso nu siwo katã va dzɔ la ŋuti.
Ja puhuivat keskenänsä kaikista niistä, mitkä tapahtunut oli.
He keskustelivat kulkiessaan Jeesuksen kuolemasta.
Ja he puhelivat keskenään kaikesta tästä, mikä oli tapahtunut.
en zij bespraken met elkander al hetgeen er was voorgevallen.
et ils s’entretenaient de tous ces événements.
Ils s'entretenaient entre eux de toutes ces choses qui étaient arrivées.
Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
Et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
et ils s’entretenaient de tous ces événements.
et ils s'entretenaient de tous ces événements.
Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
et ils causaient ensemble de tous ces événements.
et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui venait de se passer.
et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
ચ્યા યો બોદયે વાતહેબારામાય જ્યો ઓઅલ્યો આત્યો, યોકબીજાઆરે વાતો કોઅતા જાય રીઅલા આતા.
ቢሼ ኢስቲ ሄ ዎዴ ሃኒዳ ዬሱሳ ሃይቆ ጊሻስ ባ ጊዶን ሃሳዬቴቴስ።
Bishe istti he wode hanida Yesusa hayqo gishshas ba giddon haasayetteettes.
Bishe isti he wode hanida Yesussa hayqqo gish ba garsan haasa7eteettees.
ከታ ይይምሳን ሪ ሙደንታ ክክ ክክ ኬዝመሮ Ꮊቀኬ
Asa̱ na̱ma ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n ten mas wul jwe pi wu.
Sie redeten miteinander von allen diesen Begebenheiten.
Sie unterhielten sich miteinander über alles, was sich zugetragen hatte.
Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.
Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.
Und sie unterhielten sich mit einander von allen diesen Begebenheiten.
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
Sie unterhielten sich miteinander über alle diese Begebenheiten.
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschehnissen.
Und sie unterhielten sich miteinander über alles, das sich zugetragen hatte.
Und sie unterhielten sich miteinander über alle diese Ereignisse.
Ko qari kole varivavakatodi ari kori doru zakazava qari koni pidoko ari.
Nao nĩmaragia ũhoro wa maũndũ marĩa mothe meekĩkĩte.
ኤንቲ ዎላ ሀንዳባ ኡባ ኦደቶሶና።
Enti wolla hanidaba ubbaa odetoosona.
Entti wolla hanidabaa ubbaa odettoosona.
ki cuoni ki maadi leni bi yaba yaala n den tieni kuli.
Bi den kali ki diidi yaala n tieni kuli
अरु वे सब बात पर जो हुय थी. आपस मे बातचीत करते जय रा था.
ಚಾ಼ಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಹ್ಯಾ ಸಗ್ಳ್ಯಾ ಕಾಮಾ ಬದಲ್ ಬೊಲತ
και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων
Και αυτοί ωμίλουν προς αλλήλους περί πάντων των συμβεβηκότων τούτων.
και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων
και αυτοι ωμιλουν προσ αλληλουσ περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων
Καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων
Καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων
Καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων
και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων
και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
ଜା ସାପା ଗଟେଲେଃଗେ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଂଆର୍ଡିଂଗେ ।
આ બધી બનેલી બીનાઓ વિષે તેઓ એકબીજાની સાથે વાત કરતા હતા.
Isaan marroo waan te'e kana maraa haasowiisatti jiraniiyyu.
De disip yo t'ap koze sou tou sa ki te pase.
Yo t ap pale youn ak lòt sou tout bagay sa yo ki te fèt.
“वी इ वा सब बात हुन पर जे हूई हती, आपस म बात चीत करत जा रय्हे हते,
वे इन सब बात्तां पै जो होई थी, आप्पस म्ह बातचीत करदे जाण लागरे थे,
Suna magana da juna a kan dukan abubuwan da suka faru.
Suna tattaunawa da junansu game da dukan abubuwan da suka faru.
Baliiri baganiira oku byooshi byazindaga kugera.
A kamailio iho la laua ia mau mea a pau i hanaia.
בעודם משוחחים ביניהם על מות ישוע, |
והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה׃ |
וְהֵמָּה נִדְבְּרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ עַל כָּל־הַקֹרֹת הָאֵלֶּה׃ |
और वे इन सब बातों पर जो हुईं थीं, आपस में बातचीत करते जा रहे थे।
सारा घटनाक्रम ही उनकी आपस की बातों का विषय था.
Sünda naksü se vyow ñu ná, hadadama se na naksüĝütchü chitruñe ji.
Maguk között arról beszélgettek, amik történtek.
És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek.
Á leiðinni ræddu þeir saman um atburði þessa.
Umbɔ anu irherhe nggu adɔka ru ubɛn ubinkpi uku ukorhe.
Ha na-ekwurịta nʼetiti onwe ha banyere ihe niile mere.
Bhabhɨrɨ bhayo bhakaja bharagamba igʉrʉ wa amangʼana ganʉ gakʉrirwɨ.
Pagtungtungtunganda ti maipanggep kadagiti amin nga banbanag a napasamak.
Nagaestorya sila parte sa mga nagkalatabo sa Jerusalem.
Sambil berjalan mereka bercakap-cakap tentang segala peristiwa yang telah terjadi itu.
Mereka sedang membicarakan segala sesuatu yang sudah terjadi.
dan mereka bercakap-cakap tentang segala sesuatu yang telah terjadi.
Sambil berjalan mereka bercakap-cakap tentang semua peristiwa yang sudah terjadi selama itu.
Agus do bhádar ag labhairt eatarra féin ar na neithibhsi uile tarla ann.
Akatuli kolya ienso kua enso ayo ihi naupumie kung'wanso.
Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch'erano avvenute.
e conversavano di tutto quello che era accaduto.
e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
Wa zin nu gamara ace ce awe me usuwo imum be saya kem.
凡て有りし事どもを互に語りあふ。
起きたこれらのすべての事柄について,互いに語り合っていた。
このいっさいの出来事について互に語り合っていた。
そして、ふたりでこのいっさいの出来事について話し合っていた。
此起りたる凡ての事を語合ひ居たりしが、
ଆରି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଗଡ୍ଲଞ୍ଜି ।
Are kakitzijoj rij ri xkꞌulmataj pa ri tinimit Jerusalén.
Bo jo tubu eka atemtem bada nsol nyia kpee nyi ma lim.
Aw pigbalawbalawan nilan ya kadég na nyangka-imo'.
Zanagra maka'za fore'ma hu'nea zanku naneke hume nevakeno,
ಅವರು ನಡೆದ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಭವಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ಸಂಭವಿಸಿದ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಂಭಾಷಣೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ತೆನಿ ಎಕಾಮೆಕಾಕ್ಡೆ, ಹ್ಯಾ ಸಗ್ಳ್ಯಾ ಹೊಲ್ಲ್ಯಾ ಸಂಗ್ತಿಯಾಂಚ್ಯಾ ವಿಶಯಾತ್ ಬೊಲುಲಾಗಲ್ಲೆ.
Luw di la me luk wou ma en lul sapa wei qandi natax o.
Nibhaloma abhene kwa bhene ingulu ya jinu jabhonekene.
Valikhunchova vavokhwa vavo inogwa nchoni inchihumile.
Bhajadiliene bhene kwa bhene kuhusu mambo ghaghatokili.
Bawu vwandaka zonzila mambu nyonso yina salamaka.
wakala wolongelela, wogalonga gaja gose galawilile.
হেৎদ ইনকিন দ ইনা গাঢা ভীতির যীশু বানু ইয়া হুয়াকানা/হুই লেন যতচ া কিন থুতি জম কেনা কিন।
ఔరిద్దర్ సదర్ గొట్టికున్ బదోల్ ఔర్లోప గొట్టి ముడ్నెర్.
ମାରି ଇୟାୱିଜୁ ଗଟ୍ନା ବିସୟ୍ତାନ୍ ନିଜେ ନିଜେଦି ମାନୁ ୱାର୍ଗିଜିସାଜି ମାର୍ହାର୍ ।
이 모든 된 일을 서로 이야기하더라
이 모든 된 일을 서로 이야기하더라
이 모든 된 일을 서로 이야기하더라
ac eltal tukeni sramsramkin ma nukewa ma sikyak uh.
ଆଦ୍ ଦିନାମ୍ତେ ସାର୍ରେତଡ଼୍ ବେନେ ଗଟନା ଗଟେମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତା ଆଦିନ୍ ବିଷୟତେ ତାମ୍ ଲୋପେ କେସମାତ୍ତଡ଼୍,
ciba ambola ni bamwi cezo zi ba tendahali.
لەگەڵ یەکتری باسی هەموو ئەو شتانەیان دەکرد کە ڕوویدابوو. |
wakala wosimulila usheha wa mbuli zose zilawilile.
Akasʊ pɛrɛ ni opyomo bekai kukum ʊmʊsini ʊsi.
ଅ଼ଡ଼େ ହାଜି ହାଜିହିଁ ଈ ବାରେ କାତା ଜ଼ଲ୍କି ଆ଼ହିମାଚେରି ।
Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quæ acciderant.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quæ acciderant.
Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quae acciderant.
Un tie runāja savā starpā par visām tām lietām, kas bija notikušas.
Bazalaki kosolola na tina na makambo nyonso oyo ewuti kosalema.
Eidami jie kalbėjosi apie Jėzaus mirtį,
हि इन सब बातों पर जो भयी होती, आपस म बातचीत करतो जाय रह्यो होतो,
Baali bagenda boogera ku kufa kwa Yesu.
Ko qai kole vaivavakatoniria ira karu sira doru sakasava qai koni pidoko aipira.
alemine okwambota kwiinu yonje eyo ina tendahala.
सेयो इना सबी गल्ला खे, जो ऊई रिया थिया, आपू बीचे बातचीत करदे ऊए चली रे थे
arerihaka ashineneru mwaha wonkhaye upangeelhe.
Dia niresaka ny amin’ izay zavatra rehetra nanjo izy.
nifanaontsy ze hene nitendreke izay.
ഈ സംഭവിച്ചതിനെക്കുറിച്ചു ഒക്കെയും തമ്മിൽ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
ഈ സംഭവിച്ചതിനെക്കുറിച്ചു ഒക്കെയും തമ്മിൽ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
സംഭവിച്ച സകലകാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ചും അവർ പരസ്പരം സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
ഈ സംഭവിച്ചതിനെക്കുറിച്ച് ഒക്കെയും തമ്മിൽ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
ዔያታ ዬያ ማዔ ባኮ ቢያ ዛሎ ዎላ ጌስቲ ጌስቲ ዓኣዻኔ፤
Amasung thokhiba thoudok pumnamaksing adugi maramda makhoina chatna chatna lambida wari sanarammi.
घडलेल्या त्या सर्व गोष्टींविषयी ते एकमेकांबरोबर बोलत होते.
ते एकमेकांशी या घडलेल्या सर्व गोष्टीविषयी बोलत होते.
Nda vǝr ndǝr wu pama nda ar kǝra sǝˈyar kǝ ɗarkǝr kau.
Babia alongalee haga goti gagapiti.
Baabile kabalongelya makowe go gagapitike.
À ndarǝ naki acau amur gir mǝnana kumban ngga.
ኡ ዎላ ሀኔዝባዛ ኡብታ ኦድንትዛ።
Kontongaaro koleko-leko, iworo popauꞌo mongkono lowono henu gagi.
Bhakabhi bhalongale panani ja mambu ghokapi ghaghapitalile.
ଇନ୍କିନ୍ ନେ ହବାକାନ୍ ସବେନ୍ କାଜିକ ବାଖାଁଣେତାନ୍କିନ୍ ତାଇକେନା ।
Bhatendaga kungulushilanga gowe gakoposhele gala.
ထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည်ဖြစ်ပျက်ခဲ့သမျှ သောအမှုအရာများအကြောင်းကိုပြောဆို လျက်လာကြ၏။-
ဖြစ်ခဲ့ပြီးသော အကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့ကို အချင်းချင်း ဆွေးနွေးပြောဆိုကြ၏။
ဖြစ်ခဲ့ ပြီးသော အကြောင်း အရာအလုံးစုံ တို့ကို အချင်းချင်း ဆွေးနွေး ပြောဆို ကြ၏။
E korerorero ana hoki raua tetahi ki tetahi ki enei mea katoa i meinga.
Etu din khan te ki hoise eitu khan sob laga kotha khan koi kene jai thakise.
eno nengnyi ih erah mamah angta tiit loong ah thoidi waan kah nyuuta.
Bo tu bo gɛɛne bo jɛme lɛbolɛbo kune mwɛɛ mù gɛ̀ kooshɛ munchii.
Babekhulumisana ngakho konke okwakwenzakele.
Njalo bona babekhulumisana ngazo zonke lezizinto ezenzekileyo.
Bhakibha na malongeche gha ilebhe yoha itendike.
Kabajadiliana bene kwa bene kuhusu makowe goti gapangite.
Bhakibha bhangughombana bhene kwa bhene kya ghala ghabwitukilite.
जे भएको थियो, ती सबै कुराको विषयमा तिनीहरूले एक-अर्कामा छलफल गरे ।
तिनीहरू आपसमा त्यहाँ घटेका सबै कुराहरूका विषयमा बातचित गर्दैथिए।
Vavi mukugalongalela mambu goha gegahumalili.
Vakele nakuhandeka ha viuma vioshe vije vialingiuile.
og de talte med hverandre om alt dette som hadde hendt.
De gikk og samtalte med hverandre om alt det som hadde skjedd de siste dagene.
og på vegen tala dei med einannan um alt det som nyst hadde hendt.
ଓ ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟଣା ବିଷୟରେ ପରସ୍ପର କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ।
Isaanis waaʼee waan taʼe sana hundaa walitti dudubbachaa turan.
እሳንስ ዋኤ ዋን ተኤ ሰነ ሁንዳ ወልት ዱዱበቻ ቱረን።
ኡን ዎላ Ꮉንደ ባዝቶ ኡባ ኦህንታነ።
Un wolla hyanide bazito ubba ohinttane.
Tekonairo koleko-leko, umboro mepau-pau kumonoo lowono henu umari tegagi.
ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜੋ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਹੋਈਆਂ ਸਨ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਦੇ ਸਨ।
ଆରି ଇ ୱିଜ଼ୁ ଗଟ୍ଣା ବିସ୍ରେ ହେୱାର୍ ହାୱେର୍ କାତାବାର୍ତା କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
و با یک دیگر از تمام این وقایع گفتگومی کردند. |
در راه درباره وقایع چند روز گذشته گفتگو میکردند، |
na waweriti wankuyowera kwajili ya goseri galii yagalawiriti.
Ira ari kasokasoi penaer duen mepukat karos.
Ira ari kajokajoi penaer duen mepukat karoj.
Wi den shirǝm na ezǝn den argon tu pi gwa.
A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
i rozmawiali o ostatnich wydarzeniach.
I rozmawiali ze sobą o tym wszystkim, co się stało.
E iam falando entre si de todas aquelas coisas que tinham acontecido.
E iam fallando entre si de todas aquellas coisas que haviam succedido.
E iam falando entre si de todas aquelas coisas que haviam sucedido.
Eles estavam falando entre si sobre todas as coisas que tinham acontecido [a Jesus].
Eles conversavam sobre o que havia acontecido.
Enquanto eles caminhavam, iam falando a respeito de tudo que tinha acontecido,
Eles conversaram um com o outro sobre todas essas coisas que haviam acontecido.
अना यो सबा घटना जो येरुसलेम नगर मा हुयो होतो, वोच मा आपस मा बातचीत करत होतीन।
Djowu bakenevosange mu mambu motsu amamavyoghe.
ထိုသူနှစ်ဦးသည် ဖြစ်ပျက်ခသော အကြောင်းအရာအလုံးစုံတိကို ပြောဆိုနိန်ကြ၏။
Na mpɨɨndɨ ˆvajáa njirii, vakava vookiivaɨra mbuwo ja masáare ˆmeene yafʉmɨɨré.
hitara oi šomosto goṭonar babute hotabattara hor.
Aar ítara ezzon loi ezzone, ziín óiye híin beggún or baabute gofat accíl.
Odrumal vaćerena ine maškara pumende adalestar so ulo adala dive.
Dromesa ćerenas svato maškar pende pale sa so sas.
Онэ дэнас дума машкар пэстэ пала вся, со тердяпэ.
Phirindoj vaćarde maškar peste tare sa kova so sasa.
Тай дэдумэнас екх екхэґа пала вса, со тердапэ.
Odrumal vaćerena ine maškara pumende adalestar so ulo adala dive.
Jej svite una ku alt šje u fost.
P drum arubit d tot ča fost.
ши ворбяу ынтре ей деспре тот че се ынтымпласе.
Și ei vorbeau între ei despre toate acestea care se petrecuseră.
Și vorbeau unul cu altul despre toate aceste lucruri care se întâmplaseră.
Ara lao-laoꞌ ma ola-olaꞌ Yesus mamaten na.
и разговаривали между собою о всех сих событиях.
Be tɛ̀ giiŋgi be tiiti li yi yi bee kii biee bi tɛ̀ ka bini bichu.
Ŋ waasa, ɓa ɓeesɗoheeɗa ŋ in ca raakee jen.
Wape bhali bhayanga bhebho hwa bhebho enongwa ezye amambo ego gonti gagafumie.
An ruonin neinun omtie ngei hah an misîra.
Neya dano aza epa eka eya ale.
Ko mɛnilu kɛni, ii tɛrɛ ye barola woilu kan.
tAsAM ghaTanAnAM kathAmakathayatAM
তাসাং ঘটনানাং কথামকথযতাং
তাসাং ঘটনানাং কথামকথযতাং
တာသာံ ဃဋနာနာံ ကထာမကထယတာံ
tAsAM ghaTanAnAM kathAmakathayatAM
तासां घटनानां कथामकथयतां
તાસાં ઘટનાનાં કથામકથયતાં
tāsāṁ ghaṭanānāṁ kathāmakathayatāṁ
tāsāṁ ghaṭanānāṁ kathāmakathayatāṁ
tAsAM ghaTanAnAM kathAmakathayatAM
ತಾಸಾಂ ಘಟನಾನಾಂ ಕಥಾಮಕಥಯತಾಂ
តាសាំ ឃដនានាំ កថាមកថយតាំ
താസാം ഘടനാനാം കഥാമകഥയതാം
ତାସାଂ ଘଟନାନାଂ କଥାମକଥଯତାଂ
ਤਾਸਾਂ ਘਟਨਾਨਾਂ ਕਥਾਮਕਥਯਤਾਂ
තාසාං ඝටනානාං කථාමකථයතාං
தாஸாம்’ க⁴டநாநாம்’ கதா²மகத²யதாம்’
తాసాం ఘటనానాం కథామకథయతాం
ตาสำ ฆฏนานำ กถามกถยตำ
ཏཱསཱཾ གྷཊནཱནཱཾ ཀཐཱམཀཐཡཏཱཾ
تاساں گھَٹَناناں کَتھامَکَتھَیَتاں |
taasaa. m gha. tanaanaa. m kathaamakathayataa. m
iwe nge regaen mwaenieniy fengaen wooar reen oanongaen meeta kkewe a wen.
Разговарали су о свим овим догађајима.
Razgovarali su o svim ovim događajima.
А они говораху међу собом о свима овим догађајима.
A oni govorahu meðu sobom o svima ovijem dogaðajima.
Ya re ba ntse ba tsamaya ba bo ba bua; kaga loso lwa ga Jesu,
Bakâg’ishambâla emyanzi ya kulya kwoshi kwabîre.
ತ್ಯುನೆ ಥಯಲ ಕ್ಹಾರು ಬೊಲ್ಲೆತಾ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ.
Zvino ivo vaitaurirana pamusoro pezvinhu izvi zvese zvakange zvaitika.
Vakanga vachitaurirana pamusoro pezvinhu zvose zvakanga zvaitika.
и та беседоваста к себе о всех сих приключшихся.
Hovorili spolu o všetkom, čo sa stalo.
In skupaj sta se pogovarjala o vseh teh stvareh, ki so se zgodile.
In onadva sta se pogovarjala med seboj o vsem tem, kar se je zgodilo.
Mpobalikuya munshila bali kababandika pa bintu ibyo byonse byalenshika.
Waxay ka wada hadlayeen wixii dhacay oo dhan,
Aimore apue xoupurineria, pa xokupa kapia yaraxetaire kunaupa xowoxeteneai.
Iban conversando de todo lo que había pasado.
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
Ellos hablaban sobre todo lo que había sucedido.
Hablaban entre sí de todas estas cosas que habían sucedido.
Conversaban de todas estas cosas que acontecieron.
E iban comentando entre sí todos estos acontecimientos.
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habian acaecido.
Y estaban hablando juntos de todas las cosas que habían sucedido.
Wakajadiliana wao kwa wao kuhusu mambo yote yaliyotokea.
Wakawa wanazungumza juu ya hayo yote yaliyotukia.
Walikuwa wakizungumza wao kwa wao kuhusu mambo yote yaliyotukia.
Walikuwa wakizungumza wao kwa wao kuhusu mambo yote yaliyotukia.
Och de samtalade med varandra om allt detta som hade skett.
Och de talade hvar med annan, om allt det som skedt var.
Och de samtalade med varandra om allt detta som hade skett.
At kanilang pinaguusapan ang lahat ng mga bagay na nangyari.
Pinag-uusapan nila ang tungkol sa lahat ng nangyari.
Okv bunu ogugo ripv kudw ho mvnwng gv lvga nga raamisito.
போகும்போது இந்தச் சம்பவங்கள் எல்லாவற்றையுங்குறித்து அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் பேசிக்கொண்டார்கள்.
அவர்கள் இருவரும், நடந்த எல்லாவற்றையும் குறித்து பேசிக்கொண்டே சென்றார்கள்.
သူးနို့ဟှာ ဖြစ်ပျစ်ဟှားဘီးဟှူ ကြောန်းရာလေ ဂူလောင်းဟှို ယော့‑က်နယော့‑က် ပြောနေဂေ့ဟှယ်။
Bo bákabulubili mu mandagha mwohono ma máluru.
జరిగిన ఈ విషయాలన్నిటి గురించి మాట్లాడుకుంటున్నారు.
వారు జరిగిన ఈ విషయాలన్నిటిని గురించి ఒకరితో ఒకరు మాట్లాడుకుంటూ వెళ్తున్నారు.
और जो कछु भौ रहै, बौ सबके बारे मैं आपस मैं बात करत रहैं।
Gïn onwongo twak ï kin-gï ï kom ngö n'ötïmërë.
Pea naʻa na talanoa ki he ngaahi meʻa ni kotoa pē kuo toki hoko,
Verse not available
Bütün bu olup bitenleri kendi aralarında konuşuyorlardı.
Bütün olup bitenleri aralarında konuşuyorlardı.
Wɔrekɔ no nyinaa na asɛm a asi no ho nkɔmmɔ ara na wɔredi.
Wɔrekɔ no nyinaa na asɛm a asi no ho nkɔmmɔ ara na wɔredi.
[Дорогою] вони розмовляли між собою про все, що сталося.
І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося.
І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
चलते चलते वह आपस में उन वाक़िआत का ज़िक्र कर रहे थे जो हुए थे।
وہ آپَس میں اُن واقعات کے بارے میں باتیں کرتے جا رہے تھے جو ہویٔیں تھیں۔ |
ئۇلار يۈز بەرگەن بارلىق ئىشلار توغرىسىدا سۆزلىشىپ كېتىۋاتاتتى. |
Улар йүз бәргән барлиқ ишлар тоғрисида сөзлишип кетивататти.
Ular yüz bergen barliq ishlar toghrisida sözliship kétiwatatti.
Ular yüz bǝrgǝn barliⱪ ixlar toƣrisida sɵzlixip ketiwatatti.
ಚಾ಼ಲ್ಯುತೆ ಯೋ ಖ್ಹಾರಿಸ್ ಬಾರೇಮ, ಇವ್ಣೆ ವಾತೆ ಬೋಲ್ತಾಹುಯಿನ್, ಒಳೆಜಾ಼ತಾಥ.
యెరూషలేమ్మా జర్గ్యూతే అక్కు ఏక్నా ఏక్ బొల్లేతూర్హయు.
Wazangulonga mbuli zila za vinhu vyeng'ha lozilawile.
họ đàm luận về những sự đã xảy ra.
họ đàm luận về những sự đã xảy ra.
Hai người vừa đi vừa bàn luận về cái chết của Chúa Giê-xu.
vakajofesania vavuo ku vavuo ku sooni sino sihumile.
वार वगामेगारक संगा इदी घडाशींन्द आन्तां ईश्यला माटलाडदर.
tee manga incia akoja-kojaakamo sagala giu mopadhana momembali sumai.
Babayi imoo nha kati a bo mu maa moosi malabii.
Muna nzila, bekazonzila mambu mana moosu buna málutila.
Feen naxanye bata yi liga, e batuma na feene ma.
Thêi veng loŋdaŋlê be ê me enang ethak nôm takatu be hivutak.
Ba bàkäl muyiyääm ndaa yanswà yàlyaaŋ.
ባሶ ደይ ስና ቾዋሶን ዙታምባሴ ካብግሬ ዎሉምሴድፌር።
Baasso dey sina chowaason zuuttambaase kabgire wolumsedifer.
און האבן געשמועסט צווישן זיך וועגן אלעם דעם, וואס איז פארגעקומען. און עס איז געשען, |
Miyolukila mambu moso momo mavioka.
Wọ́n ń bá ara wọn sọ̀rọ̀ gbogbo nǹkan wọ̀nyí tí ó ṣẹlẹ̀.
Nde rop xaꞌ ya ndatodiꞌs xaꞌ reta jwanꞌ ngok.
wakala wolongelela, wogalonga gaja gose galawilile.
Bábili abo, bakaba nibazeénda nibeeteekelela empola za amagaambo góona áago agagwiile.
Verse Count = 475