< Luke 23:54 >
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Uwui nshiriari wadi, Assabath wa dak susut npiru.
وَكَانَ يَوْمُ ٱلِٱسْتِعْدَادِ وَٱلسَّبْتُ يَلُوحُ. |
وَكَانَ ذَلِكَ النَّهَارُ يَوْمَ الإِعْدَادِ لِلسَّبْتِ الَّذِي كَانَ قَدْ بَدَأَ يَقْتَرِبُ. |
ܘܝܘܡܐ ܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܘܫܒܬܐ ܢܓܗܐ ܗܘܬ |
Nau hena hesee haeesaanudaune, nau vadanesee dayānauauchauau.
Եւ օրը ուրբաթ էր, ու լուսանում էր շաբաթը:
Այդ օրը Ուրբաթ էր, ու Շաբաթը պիտի սկսէր:
সেইদিন আয়োজনৰ দিন আছিল আৰু বিশ্ৰামবাৰো ওচৰ চাপিছিল।
O gün Hazırlıq günü idi və Şənbə günü yaxınlaşırdı.
Kakuko co kakuk ywelkak, la kakuk fobka Yahudawa ko dadum.
Eta cen preparationeco eguna, eta Sabbath eguna haren ondoan heldu cen.
Amo eso da Falaida: i eso. Sa: bade eso da aya doga: mu gadenei ba: i.
সেই দিন আয়োজনের দিন এবং বিশ্রামবার প্রায় শুরু হয়ে গিয়েছিল।
সেদিনটি ছিল প্রস্তুতির দিন, বিশ্রামদিন শুরু হতে অল্প কিছুক্ষণ বাকি ছিল।
तै तियेरारी दिहाड़ी थी ज़ै आरामेरी दिहाड़ी शुरू भोने बाली थी।
सै रोज शुक्रवार था, जड़ा तैयारी वाला दिन था कने सब्ते दा रोज शुरू होणेबाला था।
ସେଦିନ୍ ତିଆର୍ ଅଃଉତା ଦିନ୍ ରିଲି ଆର୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଆରୁମ୍ ଅଃଉତି ରିଲି । ଆର୍ ସେମଃନ୍ ବିସାଉଣିଦିନ୍ ବିସାୟ୍ଲାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେରି ଦଃର୍ମ୍ସାସ୍ତରେ ରିଲି ।
Man b́k'aluwere kokowots kooc' Sanbatosh k'anoke beyefera b́tesh.
Bez' e oa deiz ar c'hempennadur, hag ar sabad a zeue.
Ivi ri ri ni vi, u Asabaci te whiwhre.
И беше приготвителен ден, и съботата настъпваше.
Y sinaba o chibes de Parasceve, y sunparal sinaba a Canché.
Adlaw kadto sa Pagpangandam, ug ang Adlaw nga Igpapahulay nagbanag-banag na.
Adlaw kadto sa Pangandam ug nagsugod na ang adlaw nga igpapahulay.
Ya ayo na jaane y inaregla y pascua, ya pago manana gui sabado.
ᎾᎯᏳᏃ ᎢᎦ ᎠᏛᏅᎢᏍᏙᏗᏱ ᎨᏎᎢ, ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬᏃ ᎿᎭᏉ ᎤᎩᏥᏍᎨᎢ.
Linali tsiku lokonzekera ndipo Sabata linatsala pangʼono kuyamba.
Acunüng, acuna mhmüp cun kyawngkai amhmanaka kya lü Sabbath mhmüp pha law hlüki.
To ni loe amprikcaihaih niah oh moe, Sabbath ni to anghnai boeh.
Tedae khohnin tah rhuengphong la om tih Sabbath tom coeng.
Tedae khohnin tah rhuengphong la om tih Sabbath tom coeng.
Ce nyn taw Coekqoek Nyn na awm nawh, Sabbath kqan tawmca hawh uhy.
Tua ni sia ki ngin ni hi a, sabbath ni theng dektak zo hi.
Hiche chu kigotni nilhangkai don a vaigei thimtah a kibol ahi, ajeh chu Cholngah ni kipan ding kon cha ahitai.
Atangtho teh sabbath hnin a hnai toe,
那日是预备日,安息日也快到了。
那日是預備日,安息日也快到了。
那天是预备日,安息日即将开始,
那天是預備日,安息日快到了。
Lyele lyuŵa lyo lyaliji lyuŵa lyakuliŵika chile kwa ligongo lya Lyuŵa lya Kupumulila.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲁ ϣⲱⲣⲡ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
ⲛⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲛⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲈⲞⲨⲈϨⲞⲞⲨ ⲠⲈ ⲘⲠⲀⲢⲀⲤⲔⲈⲨⲎ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲈⲀ ϢⲰⲢⲠ ϢⲰⲠⲒ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
A byl den připravování, a sobota se začínala.
A byl den připravování, a sobota se začínala.
To bylo v pátek večer, právě před začátkem soboty.
Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
ସେ ଦିନ୍ ବିସ୍ରାମ୍ବାର୍ ଦିନ୍ ନ ଅଇରଇଲା, ସେ ଦିନ୍ କେଟି ଆଇତେରଇଲା ।
Ne en Chiengʼ Ikruok kendo Sabato ne chiegni chakore.
Bwakali buzuba bwakubambila, alimwi buzuba bwa Sabata bwakali bwaswena.
En het was de dag der voorbereiding, en de sabbat kwam aan.
Het was vrijdag, en de sabbat brak aan.
En het was de dag der voorbereiding, en de sabbat kwam aan.
And the day was Preparation; sabbath was beginning.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
And the day was the preparation, and the sabbath was beginning.
It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
It was the day of Preparation, and the Sabbath was approaching.
And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near.
It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
And it was Preparation day, and the Sabbath was drawing nigh.
And that was the preparation-day, and the sabbath’s twilight was approaching.
Now that day was the preparation, and the sabbath was coming on:
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
And that day was the preparation, and the Sabbath drew on.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
And it was [the] Day of Preparation, and Sabbath was approaching,
Now that day was the preparation, and the Sabbath approached.
And it was the day of preparation and the Sabbath was near at hand.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
It was the Preparation Day (Nissan 14), and the festival Sabbath ·To cease· was drawing near.
It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
And it was a day of preparation, and, a Sabbath, was about to dawn.
And [the] Day it was (of Preparation, *NK(o)*) and Sabbath was just beginning.
and day to be (Preparation *NK(o)*) and Sabbath to dawn
And it was the day of the preparation; and the shabath had lighted.
And it was the day of preparation, and the sabbath began to dawn.
[They had to do it quickly because] that was [Friday], the day when [people] prepared [things for the Jewish day of rest]. (The Sabbath/The day of rest) was about to start [at sunset, so they had to finish burying Jesus’ body before sunset].
It was the Preparation Day, and just before the Sabbath began.
And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on.
It was the Day of the Preparation, and the Sabbath was about to begin.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
And the dai was the euen of the halidai, and the sabat bigan to schyne.
And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
Kaj estis la tago de la Preparado, kaj la sabato eklumis.
Oli valmistuspäev ja hingamispäev oli peagi algamas.
Ewɔ esia le Fiɖagbe ɣetrɔ le esime amewo nɔ dzadzraɖo wɔm na Dzudzɔgbe ŋkekea ɖuɖu.
Ja se oli valmistuspäivä, ja sabbati lähestyi.
Ja silloin oli valmistuspäivä, ja sapatti oli alkamaisillaan.
En het was de dag der voorbereiding, en de sabbat brak aan.
C'était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer.
C'était le jour de la Préparation, et le sabbat approchait.
Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.
Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer.
Or c’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
’était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer.
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
Et c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
C'était un jour de Préparation et un sabbat allait commencera.
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
He gallassay asay sanbbatas giigettiza gallas sanbbatay gelana hanes.
Es war Freitag, und der Sabbat wollte anbrechen.
Es war der Rüsttag, und eben brach der Sabbat an.
Und es war Rüsttag, und der Sabbath brach an.
Und es war Rüsttag, und der Sabbath brach an.
Und es war der Rüsttag und der Sabbat im Anzug.
Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
Es war aber der Rüsttag, und der Sabbat wollte anbrechen.
Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an.
Und es war Rüsttag und der Sabbath brach an.
Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an.
Na mũthenya ũcio warĩ wa Ihaarĩria, nayo Thabatũ yarĩ hakuhĩ kwambĩrĩria.
Sambbaati gelana haniya gisho, he gallasay giigetetha qamma.
Laa daali den tie li boginli daali U Tienu fuodima daali po, ke U Tienu fuodima daali cilima bua ki pundi.
Li den tie ŋaljuma, ki sua k saba da ki cindi.
και ημερα ην παρασκευη σαββατον επεφωσκεν
Και ήτο ημέρα παρασκευή, και εξημέρονε σάββατον.
και ημερα ην παρασκευη σαββατον επεφωσκεν
και ημερα ην παρασκευη σαββατον επεφωσκεν
καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευή, σάββατον ἐπέφωσκε.
καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν.
καὶ ἡμέρα ἦν ⸂παρασκευῆς, καὶ⸃ σάββατον ἐπέφωσκεν.
Καὶ ἡμέρα ἦν (παρασκευῆς, *NK(o)*) καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν.
και ημερα ην παρασκευη και σαββατον επεφωσκεν
Καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ Σάββατον ἐπέφωσκεν.
και ημερα ην παρασκευη και σαββατον επεφωσκεν
Καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευή, σάββατον ἐπέφωσκε.
και ημερα ην παρασκευη και σαββατον επεφωσκεν
Καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευή, καὶ σάββατον ἐπέφωσκε.
και ημερα ην παρασκευη και σαββατον επεφωσκεν
και ημερα ην παρασκευη και σαββατον επεφωσκεν
καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν.
και ημερα ην παρασκευης και σαββατον επεφωσκεν
και ημερα ην παρασκευη σαββατον επεφωσκεν
καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν.
ଆତେନ୍ ଦିନ୍ ସୁକ୍ରା ଦିନ୍ ଲେଃଗେ, ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
તે દિવસ શુદ્ધિકરણનો હતો, અને વિશ્રામવાર નજીક આવ્યો હતો.
Se te yon jou vandredi, repo a tapral kòmanse.
Se te Jou Preparasyon an, e Saba te prèt pou kòmanse.
वो त्यारी का दिन था, अर आराम का दिन शरु होण आळा था।
An yi haka ne a Ranar Shirye-shirye, ranar Asabbaci kuma yana dab da farawa.
Ranar kuwa, ranar shiri ce, Asabaci kuma ta kusato.
O ka la ia e hoomakaukau ai, a e kokoke mai ana ka la Sabati.
כל זה התרחש ביום שישי בערב, לפני כניסת השבת. |
ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃ |
वह तैयारी का दिन था, और सब्त का दिन आरम्भ होने पर था।
यह शब्बाथ की तैयारी का दिन था. शब्बाथ प्रारंभ होने पर ही था.
És az a nap péntek volt, és szombat virradt rá.
És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.
Þetta gerðist síðdegis á föstudegi, aðfangadegi páska, á sama tíma og fólk var að undirbúa hátíðina.
Ọ bụ Ụbọchị Nkwadebe maka ụbọchị izuike nke na-abịa nso.
Aldaw idi ti Panagsagana, ken umadanin ti Aldaw ti Panaginana.
Hari itu hari Jumat; dan hari Sabat hampir mulai.
Hari itu adalah hari persiapan menjelang hari Sabat.
Hari itu adalah hari persiapan dan sabat hampir mulai.
Hal-hal itu dilakukan pada hari Jumat sore menjelang tibanya hari Sabat.
Agus do bé sin lá a nullmhuighthe, agus do bhí an tsabbóid ag druid ríu.
luhiku la kunonelya ni Sabato ahugeela.
Or quel giorno era la preparazion [della festa], e il sabato soprastava.
Era il giorno della parascève e gia splendevano le luci del sabato.
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
Uwui ubibarabara bini nan Asabar a ezi.
この日は準備 日なり、かつ安息 日 近づきぬ。
準備の日で,安息日が近づいていた。
この日は準備の日であって、安息日が始まりかけていた。
この日は準備の日で、もう安息日が始まろうとしていた。
恰も用意日にして安息日の暁なりしが、
ତିଆଡିନ୍ନା ଅବ୍ଜାଡା ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍ ।
We qꞌij riꞌ are qꞌij rech bꞌanbꞌal taq jastaq rech ri qꞌij rech uxlanem, ri jubꞌiqꞌ karaj kachapleꞌtajik.
Mani fruhu kna (Sabat) eza hige'za ana knarera retrotra nehaza kna fore hu'ne.
ಅಂದು ಸಿದ್ಧತೆಯ ದಿನವಾಗಿತ್ತು. ಸಬ್ಬತ್ ದಿನ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಲಿತ್ತು.
ಆ ದಿನವು ಸಿದ್ಧತೆಯ ದಿನವಾಗಿತ್ತು. ಮತ್ತು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊತ್ತು ಮಾತ್ರ ಇತ್ತು.
Lwaliga luli lusiku lwo kwilabha, na Isabhato niilila.
Khyale khigono, khyakhutegulila Isabato wuyekhagelile.
Jhajhele ligono lya maandalizi, ni sabato jhikaribila.
이 날은 예비일이요 안식일이 거의 되었더라
이 날은 예비일이요 안식일이 거의 되었더라
이 날은 예비일이요 안식일이 거의 되었더라
Len sac pa Friday, ac apkuranyang nu ke len Sabbath.
Imi ilyo izuva ivali lya vuitukiso, lya mukivelo chili vali kutanga.
ئەو ڕۆژە خۆ ئامادەکردن بوو، ئەوەندەی نەمابوو بۆ ڕۆژی شەممە. |
ଏ଼ ଦିନା ତିୟାରା ଆ଼ନି ଦିନା ମାଚେ ଅ଼ଡ଼େ ଜ଼ମିନି ଦିନା ଏଗା ୱା଼ହିମାଚେ ।
Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
Et dies erat Parasceves, et Sabbatum illucescebat.
Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
Un tā bija tā sataisāmā diena, un svētdiena jau iesākās.
Ezalaki mokolo ya komilengela, wana Saba elingaki kobanda.
ऊ तैयारी को दिन होतो, अऊर आराम को दिन सुरूवात होन पर होतो।
Bino byonna byaliwo ku Lwakutaano, olunaku olw’okweteekerateekerako ng’enkeera ye Ssabbiiti.
से त्यारिया रा दिन था और आरामो रा दिन शुरू ऊणे वाल़ा था।
Ary andro fiomanana izany andro izany, ka efa antomotra ny Sabata.
Ie ty andro Fañalankañañe, le fa ho tondroke i Sabatay.
അന്ന് യെഹൂദന്മാരുടെ ഒരുക്കനാൾ ആയിരുന്നു, ശബ്ബത്തും ആരംഭിച്ചു.
അന്നു ഒരുക്കനാൾ ആയിരുന്നു, ശബ്ബത്തും ആരംഭിച്ചു.
അന്നു ഒരുക്കനാൾ ആയിരുന്നു, ശബ്ബത്തും ആരംഭിച്ചു.
അന്ന് ഒരുക്കനാളായിരുന്നു; ശബ്ബത്ത് ആരംഭിക്കാനുള്ള സമയവും അടുത്തിരുന്നു.
Numit adu thourang langba numit oirammi amasung Potthaba Numit hougadourammi.
तो तयारीचा दिवस होता आणि शब्बाथ सुरु होणार होता.
ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ଦ ସାପ୍ଡ଼ାଅନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ନାଡ଼େୟାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
Pulyaaliji lyubha lya kolokoya indu ya Lyubha lya Pumulila, na pulyaaliji tome na tandubha.
ထိုနေ့ကားသောကြာနေ့ဖြစ်၍ဥပုသ်နေ့သို့ ကူးရန်အချိန်နီးပေပြီ။-
ထိုနေ့ကား အဘိတ်နေ့ဖြစ်၍ ဥပုသ်နေ့အချိန် နီးသတည်း။
ထိုနေ့ ကား အဘိတ်နေ့ ဖြစ် ၍ ဥပုသ်နေ့ အချိန် နီး သတည်း။
Na ko te ra takanga hakari ia, a meake puao te hapati.
Titia Jugut Din punchise, aru Bisram din shuru hobole asele.
Erah sa ah sa banga rangwuung angta, eno Jehudi naangtongsa ah thok ih taha.
Kwakulusuku lokuLungiselela, iSabatha selizaqalisa.
Kwakulusuku lwamalungiselelo, lesabatha laselisondela.
Lyabile lisiku lya maandalizi, ni sabato yabile karibu.
यो तयारीको दिन थियो, र विश्राम दिन सुरु हुनै लागेको थियो ।
Lavi ligono la kutendelekeha, Ligono la Kupumulila ndi latumbukana.
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
Alt dette skjedde seint på fredagen, like før hviledagen skulle begynne.
Det var då fyrebuingsdagen, og kviledagen var i kjømdi.
ସେହି ଦିନ ଆୟୋଜନ ଦିନ ଥିଲା, ପୁଣି, ବିଶ୍ରାମବାର ନିକଟ ହୋଇ ଆସୁଥିଲା
Guyyaan sun Guyyaa qophii ture; Sanbannis seenuu gaʼeera.
ਉਹ ਤਿਆਰੀ ਦਾ ਦਿਨ ਸੀ ਅਤੇ ਸਬਤ ਦਾ ਦਿਨ ਨੇੜੇ ਆ ਪਹੁੰਚਿਆ।
ହେ ଦିନ୍ ଜାଲ୍ଦି କିନି ଦିନ୍ ମାଚାତ୍, ଆରେ ଜମ୍ନିବାର୍ ଲାଗେ ଆଜ଼ି ୱାଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
و آن روز تهیه بود و سبت نزدیک میشد. |
تمام کار کفن و دفن، همان عصر جمعه انجام شد. یهودیان کارهای روز تعطیل شَبّات را عصر روز جمعه تدارک میدیدند. |
Lishaka lilii liweriti Ijumaa, na matandiru ga lishaka lya kwoyera liweriti lyankuyanja.
A ran o ran en kaonop o sapat korendor.
A ran o ran en kaonop o japat korendor.
A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.
Był to piątkowy wieczór, czas przygotowania do szabatu.
A był to dzień przygotowania i zbliżał się szabat.
E era o dia da preparação, e o sábado estava começando.
E era o dia da preparação, e amanhecia o sabbado.
E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
[Tinham que fazer isso rápido, porque ]foi [sexta-feira], o dia quando prepararam tudo [para o sábado]. O sábado ia começar [ao pôr-do-sol, e têm que terminar todo o trabalho antes do pôr-do-sol. ]
Aquele era o dia da preparação, e o sábado logo chegaria.
Era o dia da Preparação, e o sábado estava se aproximando.
Adava dive inele Dive zako pripremiba zako savato savo samo so na ine te avel.
Godova sas đes kana o them pripremilas pe palo savato, savo uskoro započnila.
Када сас дес, кала гытонаспэ кай субота, и кадва дес поджалас.
Ćerda gova jekh đive anglo savato, savo samo so ni avilo.
Када сля диво, кала лачярэнаспэ субботатэ. И суббота сля пашэ.
Zuva dă pripremă are šă zuva dă sămbăta vinje.
Suarilje kădja, š sămbăta samo če na vinjit.
Ера Зиуа Прегэтирий ши ынчепя зиуа Сабатулуй.
Și acea zi era pregătirea; și sabatul se apropia.
Era ziua Pregătirii și se apropia Sabatul.
Yesus mamaten, nandaa no hari lima. Leleꞌ Yusuf se raꞌoi basa ma, bobꞌoꞌ ena. Mete ma relo a mopo ena, na, atahori Yahudi fai hule-oꞌen nae losa ena.
День тот был пятница, и наступала суббота.
Na isiku lila lyali lisiku elye mandalizi, elyatoye lyanda ahwinjile.
Hanchu, sûn rangnga ni ania, Sabath ni phut rang ani zoia.
taddinamAyojanIyaM dinaM vizrAmavArazca samIpaH|
তদ্দিনমাযোজনীযং দিনং ৱিশ্ৰামৱাৰশ্চ সমীপঃ|
তদ্দিনমাযোজনীযং দিনং ৱিশ্রামৱারশ্চ সমীপঃ|
တဒ္ဒိနမာယောဇနီယံ ဒိနံ ဝိၑြာမဝါရၑ္စ သမီပး၊
taddinamAyOjanIyaM dinaM vizrAmavArazca samIpaH|
तद्दिनमायोजनीयं दिनं विश्रामवारश्च समीपः।
તદ્દિનમાયોજનીયં દિનં વિશ્રામવારશ્ચ સમીપઃ|
taddinamāyojanīyaṁ dinaṁ viśrāmavāraśca samīpaḥ|
taddinamāyōjanīyaṁ dinaṁ viśrāmavāraśca samīpaḥ|
taddinamAyojanIyaM dinaM vishrAmavArashcha samIpaH|
ತದ್ದಿನಮಾಯೋಜನೀಯಂ ದಿನಂ ವಿಶ್ರಾಮವಾರಶ್ಚ ಸಮೀಪಃ|
តទ្ទិនមាយោជនីយំ ទិនំ វិឝ្រាមវារឝ្ច សមីបះ។
തദ്ദിനമായോജനീയം ദിനം വിശ്രാമവാരശ്ച സമീപഃ|
ତଦ୍ଦିନମାଯୋଜନୀଯଂ ଦିନଂ ୱିଶ୍ରାମୱାରଶ୍ଚ ସମୀପଃ|
ਤੱਦਿਨਮਾਯੋਜਨੀਯੰ ਦਿਨੰ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰਸ਼੍ਚ ਸਮੀਪਃ|
තද්දිනමායෝජනීයං දිනං විශ්රාමවාරශ්ච සමීපඃ|
தத்³தி³நமாயோஜநீயம்’ தி³நம்’ விஸ்²ராமவாரஸ்²ச ஸமீப: |
తద్దినమాయోజనీయం దినం విశ్రామవారశ్చ సమీపః|
ตทฺทินมาโยชนียํ ทินํ วิศฺรามวารศฺจ สมีป: ฯ
ཏདྡིནམཱཡོཛནཱིཡཾ དིནཾ ཝིཤྲཱམཝཱརཤྩ སམཱིཔཿ།
تَدِّنَمایوجَنِییَں دِنَں وِشْرامَوارَشْچَ سَمِیپَح۔ |
taddinamaayojaniiya. m dina. m vi"sraamavaara"sca samiipa. h|
И дан беше петак, и субота освиташе.
I dan bijaše petak, i subota osvitaše.
Mo go ne ga diragala ka Labotlhano mo tshokologong ka letsatsi la iketleetso ya Sabata.
Zvino waiva musi wegadziriro, uye sabata roswedera.
Rakanga riri zuva rokugadzirira, uye Sabata rakanga rava kuda kutanga.
И день бе пяток, и суббота светаше.
In ta dan je bila priprava in približeval se je šabat.
In dan je bil petek, in svitala je sobota.
Bwalikuba busuba bwakulibambila pakwinga busuba bwa Sabata bwalikuba pepi kutatika.
Waxay ahayd Maalintii Diyaargarayska, sabtidiina waa soo dhowaanaysay.
Y era día de la preparación de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
Y era el día de la preparación y el sábado comenzaría pronto.
Era el día de la Preparación, y se acercaba el sábado.
Era día de Preparación y empezaba el sábado.
Era el día de la Preparación, y comenzaba ya el sábado.
Y era día de la preparación de la pascua; y el sábado esclarecía.
Y era día de la víspera [de la Pascua]; y estaba para rayar el sábado.
Y era dia de la víspera [de la Pascua; ] y estaba para rayar el Sábado.
Ahora era el día de preparación y el sábado día de reposo estaba para comenzar.
Ilikuwa ni siku ya maandalizi, na Sabato inakaribia.
Siku hiyo ilikuwa Ijumaa, na maandalio ya siku ya Sabato yalikuwa yanaanza.
Ilikuwa Siku ya Maandalizi, nayo Sabato ilikuwa karibu kuanza.
Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå.
Och det var tillredelsedagen, och Sabbathen begynte gå uppå.
Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå.
At noo'y araw ng Paghahanda, at nalalapit na ang sabbath.
Noon ay ang Araw ng Paghahanda, at nalalapit na ang Araw ng Pamamahinga.
Ho alu v Gumpualu alu bv ritoku, okv Jius doonualu hv loorap tvvtoku.
அந்த நாள் ஆயத்தநாளாக இருந்தது; ஓய்வுநாளும் ஆரம்பமானது.
அது ஓய்வுநாளுக்கு முந்தின நாளான ஆயத்த நாளாயிருந்தது. ஓய்வுநாளின் தொடக்கமோ நெருங்கிக் கொண்டிருந்தது.
అది సిద్ధపడే రోజు. విశ్రాంతి దినం మొదలు కాబోతూ ఉంది.
Pea ko e ʻaho teuteu ia, pea kuo ofi ʻae Sāpate.
Hazırlık Günü'ydü ve Şabat Günü başlamak üzereydi.
Wosiee Yesu Fida a na Yudafo resiesie wɔn ho atwɛn Homeda no.
Wɔsiee Yesu Efiada a na Yudafoɔ resiesie wɔn ho atwɛn Homeda no.
Це був день Приготування до Суботи, яка вже наступала.
День той був Приготува́ння, і наставала субота.
І був день пятниця, а субота сьвітала.
यह तैयारी का दिन यानी जुमआ था, लेकिन सबत का दिन शुरू होने को था।
بۇ «تەييارلىق كۈنى» بولۇپ، شابات كۈنى يېقىنلىشىپ قالغانىدى. |
Бу «тәйярлиқ күни» болуп, шабат күни йеқинлишип қалған еди.
Bu «teyyarliq küni» bolup, shabat küni yéqinliship qalghanidi.
Bu «tǝyyarliⱪ küni» bolup, xabat küni yeⱪinlixip ⱪalƣanidi.
Bấy giờ là ngày sắm sửa, và ngày Sa-bát gần tới.
Bấy giờ là ngày sắm sửa, và ngày Sa-bát gần tới.
Hôm ấy nhằm chiều thứ Sáu, ngày chuẩn bị, và sắp đến ngày Sa-bát.
kilyale kighono kya kuling'ania ni sabati jilyale pipi.
Kiba lumbu ki khubumunu, tuamina lumbu ki saba.
Ó sì jẹ́ ọjọ́ ìpalẹ̀mọ́, ọjọ́ ìsinmi sì kù sí dẹ̀dẹ̀.
Verse Count = 353