< Luke 23:17 >
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
Amma uwa so Bilatus ju gbas a nutun a Yahudawe ku kucin kurum kilari licin kubin idi.
وَكَانَ مُضْطَرًّا أَنْ يُطْلِقَ لَهُمْ كُلَّ عِيدٍ وَاحِدًا، |
وَكَانَ عَلَيْهِ أَنْ يُطْلِقَ لَهُمْ فِي كُلِّ عِيدٍ سَجِيناً وَاحِداً. |
ܥܝܕܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܢܫܪܐ ܠܗܘܢ ܚܕ ܒܥܕܥܕܐ |
(Hanau hadnaugauhusenaasedaude hadjenanaude hanesāhenethe vasevethehedauneagu.)
(որովհետեւ հարկաւոր էր իւրաքանչիւր տօնի առթիւ մի բանտարկեալ արձակել նրանց համար):
(Արդարեւ տօնին ատենը՝ հարկ էր որ մէկը արձակէր անոնց: )
সেই পর্বৰ সময়ত তেওঁলোকলৈ এজনক মুকলি কৰি দিবলগীয়া আছিল।
Verse not available
La nanger Bilatu na cok Yahuda wa nin nii wiin ki duk lume.
Eta behar cerauen bat largatu bestán.
(Baligisu Lolo Nasu ode huluane amoga, Bailade da hou agoane hamosu. Moilai dunu ilia hanaiba: le, e da se dabe iasu hamosu dunu afadafa ea se dabe iasu diasu logo doasisu.)
(ঐ পর্বের দিন তাদের জন্য এক জনকে ছেড়ে দিতেই হত।)
সেই পর্বের সময়ে একজন বন্দিকে মুক্তি দেওয়ার প্রথা ছিল।
पिलातुस यहूदी केरे फ़सह तिहारेरे मौके पुड़ अक कैदी हथरां छ़डतो थियो।
पिलातुस फसह दे त्योहारे दे बेले उना दे इकी केदिये जो छडी दिन्दा था।
ହଃତି ମୁକ୍ଳାଉଣି ହଃର୍ବେ ସେମଃନାର୍ ଗିନେ ତାକ୍ ଗଟ୍ କଃୟ୍ଦିକେ ମୁକ୍ଳାଉତାର୍ ଅଃଉତି ରିଲି ।
[Dúre dúron Fazigi bali aawots P'ilat'os tipitsi ashuwotsitse iko ashuwotssh b́ fakshfotsna.]
[Ret e oa dezhañ leuskel unan dezho e deiz ar gouel.]
Wa hi gbigbi ni Bilatus ndu chu indji u y'bi iri no ba ni Idin)
А той се задължаваше да им пуща на всеки празник по един затворник].
Y debisaraba despandarles yeque estardo andré o chibes e fiesta.
Ang labing maayo nga karaang mga kopya giwala sa Lucas 23: 17, Karon si Pilato kinahanglan nga mopagawas ug usa ka piniriso alang sa mga Judio sa kasaulogan.
Ug sa matag-fiesta, kinahanglan nga iyang pagabuhian ngadto kanila ang usa ka binilanggo.
Ya manesesita na umasotta uno gui guipot.
ᎠᏎᏰᏃ ᏌᏉ ᏧᏲᎯᏎᏗ ᎨᏐ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎨᏒ ᎢᏳᎢ.
(Pa nthawi yachikondwerero cha Paska iye ankayenera kumasula munthu mmodzi).
Buhpawh pawi üng khyang mat jah mhlät pet khawia thum awmki.
(To poih thungah anih mah kami maeto rangpuinawk khaeah prawt pae han angaih).
Khotue ah amih ham hlang pakhat tah a loeih sak ham mangkhak la a kuek.
Khotue ah amih ham hlang pakhat tah a loeih sak ham manghkhak la a kuek.
Poei ak khuiawh cekkhqi aham thlang pynoet oet hlah pek aham awm hy.
Banghangziam cile paisanpoai ciang in ama in mihing khat papo suatak hamtang hi.
Ajeh chu kut sunga chu amahon mikhat alhadoh jing-u ahi.
Ceitakhai pawi ao nah tangkuem vah Pailat ni thongim ka bawt e buetbuet touh ouk a tha e lah ao.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
每逢節日,他必須照例給他們釋放一個囚犯。
Pakuŵa ŵasachilwe kwaugulila jwataŵikwe jumo katema ka Pasaka.
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲕⲁϩⲥ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲑⲣⲉϥⲭⲱ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲧⲁ ⳿ⲡϣⲁⲓ.
Verse not available
Verse not available
ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚⲦⲞⲨ ⲔⲀϨⲤ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲐⲢⲈϤⲬⲰ ⲚⲞⲨⲀⲒ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲤⲞⲚϨ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲔⲀⲦⲀ ⲠϢⲀⲒ
Verse not available
Musil pak propouštívati jim jednoho v svátek.
Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně.
Vždyť víte, že každý rok o Velikonocích uděluji milost jednomu vězni. Tentokrát propustím Ježíše.“
(Men han var nødt til at løslade dem een på Højtiden.)
[Men han var nødt til at løslade dem een paa Højtiden.]
[Men han var nødt til at løslade dem een paa Højtiden.]
ଆରି ଦେକା ସବୁ ବର୍ସେ ରକିଆ ପାଇବା ପରବ୍ ବେଲାଇ ଜିଉଦି ଜାତିକେ ସନ୍ମାନ୍ ଦେବାକେ ଗଟେକ୍ ବନ୍ଦିକେ ମୁକ୍ଲାଇ ଦେବା ନିୟମ୍ ରଇଲା ।
Koro nochune ni nyaka ogonynegi ngʼato achiel motwe higa ka higa chiengʼ Sawo mar Pasaka.]
Verse not available
En hij moest hun op het feest een loslaten.
Nu had hij een verplichting, hun op het feest één gevangene vrij te laten.
En hij moest hun op het feest een loslaten.
Now he had need to release one man to them at every feast.
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
Verse not available
For it was necessary that he should release to them one at the feast.
Verse not available
Verse not available
Now each year at the feast Pilate was obligated to release one prisoner for the people.
Now he was required to release one person for them on the feast day.
(Now he was obliged to release one for them at the feast.)
Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
(It was necessary for him to release one to them at the feast.)
Verse not available
(For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
Verse not available
(Now he held it necessary to release one to them at the feast.)
Now he was obliged to release one to them at the feast.
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
(For of necessity he must release one to them at the feast.)
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
( For of necessity he must release one unto them at the feast.)
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
[[for it was necessary for him to release to them one at every celebration, ]]
For it was necessary that he should release one to them at the festival.
"Now he had to release to them at the feast one prisoner."
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
(necessity *KO*) (now had to release to them according to feast one. *K*)
(necessity *KO*) (then to have/be to release: release it/s/he according to festival one *K*)
For a custom had he to release to them one at the festival.
For it was a custom, that he should release one at the festival.
Verse not available
Verse not available
For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast.
Verse not available
(For of necessity he must release one to them at the feast.)
( For of necessity he must release one to them at the feast.)
Verse not available
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
But he moste nede delyuer to hem oon bi the feest dai.
for it was necessary for him to release to them one at every feast,
Ĉar li devis liberigi unu al ili dum la festo.
Verse not available
Azɔ ele na Pilato be wòaɖe asi le gamenɔla ɖeka ŋu na wo le Ŋutitoto ŋkekenyuia dzi.]
Mutta hänen piti joka juhlana päästämän heille yhden vallallensa.
Verse not available
En hij moest hun op het feest één loslaten.
[Pilate était obligé, au jour de la fête, de leur accorder la délivrance d'un prisonnier].
Or, il devait leur relâcher un prisonnier à l'occasion de la fête.
Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête.
Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.
Car il était obligé de leur remettre un prisonnier pendant la fête.
A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
[Pilate était obligé, au jour de la fête, de leur accorder la délivrance d’un prisonnier].
[Or il était obligé à chaque fête de leur relâcher un prisonnier]
Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête.
Il était obligé de leur relâcher lors d'une fête un prisonnier.]
(A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier).
[Or, à chaque fête, Pilate était obligé de leur relâcher un prisonnier].
Izi hessa giday ista baale gallas qachettida asappe issi ura birshizza wogay diza gish.
Verse not available
Er mußte nämlich auf den Festtag ihnen einen Gefangenen freigeben.
Er mußte ihnen aber notwendig auf das Fest einen losgeben.
[Er mußte ihnen aber notwendig auf das Fest einen losgeben.]
Er war aber verpflichtet, ihnen aufs Fest einen freizugeben.
Denn er mußte ihnen einen nach Gewohnheit des Festes losgeben.
(Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)
[Er war aber verpflichtet, ihnen an jedem Fest einen (Gefangenen) freizugeben.]
Er mußte ihnen aber auf das Fest einen freigeben.
Es war aber Not, daß er ihnen auf das Fest einen losgebe.
Er war aber gehalten, ihnen auf das Fest einen loszugeben.
Nĩgũkorwo, kwarĩ mũtugo amohorere mũndũ ũmwe hĩndĩ ĩyo ya Iruga.)
Hessa I giday Faasikka Baale wode issi asi enttaw billanayssi iyaw attonnabaa gidiya gishossa.
Li den sua ke mi pendima jaanma kuli li tie tiladi Pilata n faabi kpaadi yenli ku niligu po.
[Mi pendima jaanma kuli, a yi luodi dansalyenga.]
αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα
Έπρεπε δε αναγκαίως να απολύη εις αυτούς ένα εν τη εορτή.
αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα
αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοισ κατα εορτην ενα
ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα.
Verse not available
Verse not available
(ἀνάγκην *KO*) (δέ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα. *K*)
αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα
Verse not available
αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα
Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα.
αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα
Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα.
αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα
αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα
Verse not available
Verse not available
αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα
Verse not available
ପାଣ୍ଡୁଏ ବେଲା ମେଇଂ ଆତ୍ଲା ମୁଇଂଜା ବନ୍ଦିକେ ଆତାର୍ ବିଃନ୍ସା ନିଅମ୍ ଲେଃଗେ ।
હવે પાસ્ખાપર્વ નિમિતે તેઓને સારુ કોઈ એક અપરાધીને છોડી દેવો પડતો હતો.
Pou chak fèt Delivrans, Pilat te blije lage yon prizonye ba yo.
Alò li te oblije lage pou yo yon prizonye nan fèt la.
(पिलातुस त्यौहार के बखत उनकै खात्तर एक कैदी नै छोड़ण पै मजबूर था।)
Verse not available
[Ya zama dole Bilatus ya sakar wa Yahudawa wani daurarre guda daya lokacin idin.]
No ka mea, he pono ke hookuu aku oia i kekahi ia lakou, ia ahaaina.
מדי שנה בחג הפסח, נהג פילטוס לשחרר אסיר יהודי אחד. |
ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃ |
पिलातुस पर्व के समय उनके लिए एक बन्दी को छोड़ने पर विवश था।
उत्सव के अवसर पर एक बंदी को मुक्त कर देने की प्रथा थी.]
Ünnepenként egy foglyot kellett elbocsátania.
Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy foglyot.
Verse not available
Ma ọ dị mkpa na a ga-ahapụ otu onye mkpọrọ nʼoge mmemme.
Ita, rebbengen ni Pilato nga palubosan ti maysa a balud nga Judio iti aldaw ti fiesta.
(Pada setiap perayaan Paskah, Pilatus harus melepaskan seorang tahanan untuk rakyat.)
Verse not available
(Sebab ia wajib melepaskan seorang bagi mereka pada hari raya itu.)
Akan tetapi semua orang yang berkumpul di situ berteriak, “Bunuh dia! Bebaskan Barabas untuk kami!” (Mereka berteriak begitu tentang Barabas karena sudah menjadi kewajiban gubernur untuk membebaskan seorang tahanan sesuai permintaan rakyat pada setiap Hari Raya Paskah.)
Oír dob éigean dí neach éigin do léigean amach dhóibh ann sa bhféasda.
Itungili, Upilato ukumulekela mutungwa ung'wi kua yahudi matungo na mahiku aulumbiili.
Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.
Verse not available
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
Bilatus maka nya a Yahudawa unun inde anyimo ande sa wa rani akura ani rere uganiya idin keterewa.
[なし]
さて,ピラトは祭りの際に,囚人を一人,彼らのために釈放しなければならなかった。
祭ごとにピラトがひとりの囚人をゆるしてやることになっていた。〕
しかし彼らは、声をそろえて叫んだ。「この人を除け。バラバを釈放しろ。」
然て祭日に當りては一人を人民に免さざるを得ざりければ、
ପୁର୍ପୁର୍ ଇଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ରାଜାନ୍ ଅବୟ୍ ଆବଣ୍ଡିମରନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ବୁର୍ତେ ।
Xa kꞌu naqꞌatal wi che ri Pilato, pa taq ri nimaqꞌij rech Pascua, kutzoqopij jun bꞌanal kꞌax.
[Amanahukna nehazane, kafune kafunena Anumzamo'ma Israeli vahema ozamahe zamagtere'negu antahimi ne'za neknarera, Paeroti'a kina nompinti mago vahe kazufe zamitere nehiane.]
ಏಕೆಂದರೆ ಅಧಿಪತಿಯು ಸೆರೆಯಾಳು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಬಿಡಿಸುವುದು ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು.
(ಪ್ರತಿ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪಿಲಾತನು ಒಬ್ಬ ಸೆರೆಯಾಳನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವ ರೂಢಿಯಿತ್ತು.)
(Woli, kwiile Pilato okumutatilila omubhohywa umwi kumwanya gwa lusiku lukulu olwabhayaudi).
Lulwakhuva u Pilati adendulile ukhugwa yumo khuvayahudi usikhe ukhwa lukhekhelo.
(Henu, Pilato iwajibika kundekesela mfungwa mmonga kwa bhayahudi wakati bhwa sikukuu).
(없 음)
Verse not available
(없 음)
Ke pacl in Kufwen Alukela nukewa oasr oakwuk se lal Pilate in tulala sie mwet kapir ma mwet uh siyuk in taltalla.]
Verse not available
ناچار بوو لە هەموو جەژنێکدا کەسێکیان بۆ ئازاد بکات. |
ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲା କାୟିଦି ମାନାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅଣାଇଁ ଏ଼ୱାରାକି ପିସାଲି ମେ଼ରା ମାଚେ ।
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum, unum.
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum, unum.
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum, unum.
Un uz svētkiem tam vajadzēja viņiem vienu cietumnieku atlaist.
Nzokande, na bafeti nyonso, Pilato azalaki kobimisela bango mokangami moko.]
पर्व को दिन पिलातुस ख उन्को लायी एक कैदी ख छोड़नो पड़त होतो।
Ku buli mbaga ya Kuyitako, Piraato ng’ateekwa okubateera omusibe omu.
यहूदिया रे फसह रे त्योआरो रे दिने पिलातुस हर साल एकी कैदियो खे तिना खे छाडी देओ था।
Verse not available
(Toe lili’e ty namotsotse am’ iareo ty mpirohy raik’ amy Sabadidakey).
പക്ഷേ ജനങ്ങൾ ഇവനെ നീക്കിക്കളക; ബറബ്ബാസിനെ വിട്ടുതരിക എന്നു നിലവിളിച്ചു.
ഇവനെ നീക്കിക്കളക; ബറബ്ബാസിനെ വിട്ടു തരിക എന്നു എല്ലാവരുംകൂടെ നിലവിളിച്ചു.
ഇവനെ നീക്കിക്കളക; ബറബ്ബാസിനെ വിട്ടു തരിക എന്നു എല്ലാവരുംകൂടെ നിലവിളിച്ചു.
പെസഹാഘോഷവേളയിൽ ജനക്കൂട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ഒരു തടവുകാരനെ ഭരണാധികാരി മോചിപ്പിക്കുക പതിവുണ്ടായിരുന്നു.
[Maramdi Chakkhangba kummei khudinggi miyamgidamak Pilatena phadok amabu thadokpa tarammi.]
कारण त्यास त्या सणात त्यांच्याकरिता एकाला सोडावे लागत असे.
ଏନ୍ ପାରାବ୍ରେ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ଆଡ଼ାଃଇ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା ।
Pabha bhashinkupinjikwa kwaagopolelanga nkutabhwa jumo lyubha lya shikukuu.
(ပိလတ်မင်းသည်ပသခါပွဲ၌လူတို့အတွက် အကျဉ်းသားတစ်ယောက်ကိုလွတ်ငြိမ်းချမ်း သာခွင့်ပေးရမြဲဖြစ်သတည်း။)
ထိုပွဲ၌ လူများတို့အား တစုံတယောက်သောသူကို မလွှတ်ဘဲမနေရသတည်း။
ထိုပွဲ၌ လူများတို့အား တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူကို မလွှတ်ဘဲမနေရသတည်း။
Kua takoto hoki te tikanga kia tukua atu tetahi ki a ratou i te hakari.
Kelemane Jerusalem te jitia dangor utsov hoi, niyom pora duijon bhitor te ekjon bondhi ghor te thaka manu ke chari bole lage.
Paangrep Khopui romhoon kuh di Pilat ih phaatak ni sak arah wasiit wasiit kah ih daap haatta.
Kwakumele akhulule isibotshwa esisodwa esiyabe sikhethwe ngabantu mhla wedili.]
Kwakufanele ukuthi abakhululele abe munye ngomkhosi.
(Pilato atiwajibika kunneka mfungwa yuno kwa Ayahudi wakati wa sikukuu)
अब चाडको समयमा पिलातसले यहूदीका निम्ति एक जना कैदीलाई छोडिदिनुपर्थ्यो ।
Mselebuko wa Pasaka, Pilatu yamganili kuvadindulila mundu mmonga kuhuma muchifungu.”
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
Verse not available
Men han laut gjeva deim ein fange fri i høgtidi.
[ପର୍ବ ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ହେଉଥିଲା।]
Phiilaaxoosis guyyaa ayyaanaatiin nama tokko mana hidhaatii gad isaanii dhiisuun dirqama ture.]
(ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਸੀ ਕਿ ਤਿਉਹਾਰ ਤੇ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਨੂੰ ਰਿਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ)
ପାର୍ବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାର୍ କାଜିଂ ରକାନିଂ ମୁକ୍ତି କିଦେଙ୍ଗ୍ ୱାଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
زیرا او را لازم بود که هر عیدی کسی را برای ایشان آزاد کند. |
(طبق رسم، در هر عید پِسَح یک زندانی آزاد میشد.) |
Kila Mumsambu gwa Pasaka Pilatu kamlekiziyaga mtatilwa yumu pakati pawu.
Pwe a pan udan lapwa dang irail meamen nin kamadip o.
Pwe a pan udan lapwa dan irail meamen nin kamadip o.
A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
Był bowiem zobowiązany zwolnić jakiegoś więźnia z okazji święta.
Piłat bowiem miał obowiązek wypuszczać im jednego [więźnia] na święto.
Verse not available
E era-lhe necessario soltar-lhes um pela festa.
E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
Todos os anos na festa da Páscoa Pilatos tinha que soltar um prisioneiro para o povo.]
Verse not available
Now ele teve que liberar um prisioneiro para eles na festa.
[A valjanđa zako prazniko, palo adeti, te mukel lenđe jekhe phandle manuše.]
[A svako brš kana sas o prazniko Pasha, mućenas lenđe po jećhe phangles]
Verse not available
[Dži jekh berš ko prazniko, o Pilat trubuja te mučhol lenđe jekhe phangle manuše.]
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Ла фиекаре празник ал Паштелор, Пилат требуя сэ ле слобозяскэ ун ынтемницат.
(Fiindcă de nevoie, la sărbătoare trebuia să le elibereze pe unul închis.)
Și a trebuit să le dea drumul la un prizonier la sărbătoare.
Rena rala taꞌo naa, ma ara randu randaa rae, “Nda bisa sa! Misa E. Mboꞌiꞌ a Barabas.” [Ara nggasi raꞌo naa, huu tungga too mete ma atahori Yahudi ra tao fefeta Paska, na, hofernor biasa mboꞌi atahori bꞌui esa tungga sira hihii-nanau nara.]
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
(Esho, Pilato yukazimisizye humwaulile ofungwa omo isiku elye esikulukulu).
(Kalkân kût rachamin Pilat'n mi intâng inkhat an rangin a mojôk pe ngâi ani)
tatrotsave teSAmeko mocayitavyaH|
তত্ৰোৎসৱে তেষামেকো মোচযিতৱ্যঃ|
তত্রোৎসৱে তেষামেকো মোচযিতৱ্যঃ|
တတြောတ္သဝေ တေၐာမေကော မောစယိတဝျး၊
tatrOtsavE tESAmEkO mOcayitavyaH|
तत्रोत्सवे तेषामेको मोचयितव्यः।
તત્રોત્સવે તેષામેકો મોચયિતવ્યઃ|
tatrotsave teṣāmeko mocayitavyaḥ|
tatrōtsavē tēṣāmēkō mōcayitavyaḥ|
tatrotsave teShAmeko mochayitavyaH|
ತತ್ರೋತ್ಸವೇ ತೇಷಾಮೇಕೋ ಮೋಚಯಿತವ್ಯಃ|
តត្រោត្សវេ តេឞាមេកោ មោចយិតវ្យះ។
തത്രോത്സവേ തേഷാമേകോ മോചയിതവ്യഃ|
ତତ୍ରୋତ୍ସୱେ ତେଷାମେକୋ ମୋଚଯିତୱ୍ୟଃ|
ਤਤ੍ਰੋਤ੍ਸਵੇ ਤੇਸ਼਼ਾਮੇਕੋ ਮੋਚਯਿਤਵ੍ਯਃ|
තත්රෝත්සවේ තේෂාමේකෝ මෝචයිතව්යඃ|
தத்ரோத்ஸவே தேஷாமேகோ மோசயிதவ்ய: |
తత్రోత్సవే తేషామేకో మోచయితవ్యః|
ตโตฺรตฺสเว เตษาเมโก โมจยิตวฺย: ฯ
ཏཏྲོཏྶཝེ ཏེཥཱམེཀོ མོཙཡིཏཝྱཿ།
تَتْروتْسَوے تیشامیکو موچَیِتَوْیَح۔ |
tatrotsave te. saameko mocayitavya. h|
А требаше о сваком празнику пасхе да им пусти по једног сужња.
A trebaše o svakom prazniku pashe da im pusti po jednoga sužnja.
Mme modumo o mogolo wa tsoga mo bathong ka lentswe le le lengwe ba re, “Mmolaye, o re gololele Barabase!”
Nokuti zvaiva zvakafanira kuti avasunungurire umwe pamutambo.
(Nokuti aifanira kuvasunungurira mumwe munhu pamutambo.)
Нужду же имяше на вся праздники отпущати им единаго.
(Kajti nujno jim je moral na praznik nekoga izpustiti.)
Moral je pa na vsak praznik velikonočni, izpustiti jim enega jetnika;
Nomba Pilato lyonse walikubasungululila kayili umo pabusuba bwa Pasika.
Waayo, waajib bay ahayd inuu iidda mid u sii daayo iyaga.
(Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.)
Verse not available
Ahora bien, tenía que soltarles un prisionero en la fiesta.
Verse not available
[Ahora bien, debía él en cada fiesta ponerles a uno en libertad].
Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
Y tenia necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
Porque estaba obligado que en el festival dejaría en libertad a un prisionero.
(Sasa, Pilato anawajibika kumuachilia mfungwa mmoja kwa wayahudi wakati wa sikukuu).
Kila sikukuu ya Pasaka, ilimlazimu Pilato kuwafungulia mfungwa mmoja.
Kwa kuwa ilikuwa lazima kuwafungulia mfungwa mmoja wakati wa Sikukuu.]
Verse not available
Ty han skulle om högtidena gifva dem en lös.
Verse not available
Kinakailangan nga niyang sa kanila'y magpakawala ng isang bilanggo sa kapistahan.
(Ngayon, sa pista, kailangang magpalaya ni Pilato ng isang bilanggo para sa mga Judio.)
Vngbo dvmin pumja alu lori gv dwkia Pilot bunugv lvgabv patwklo tumla vnam nyi ako limu dukunv.
பண்டிகைதோறும் அவர்களுக்கு ஒருவனை அவன் விடுதலையாக்குவது வழக்கமாக இருந்தபடியால் அப்படிச் சொன்னான்.
பண்டிகையின்போது, வழக்கத்தின்படி யாராவது ஒருவனை மக்களுக்கு விடுதலைசெய்ய வேண்டியிருந்தது.
పండగ సమయంలో పిలాతు ప్రజల కోసం ఒక ఖైదీని విడుదల చేయడం వాడుక.
(He kuo totonu ke ne tukuange kiate kinautolu ha tokotaha ʻi he kātoanga.)
Verse not available
Twam Afahyɛ biara du a Pilato gyaa odeduani baako ma wɔn.
Twam Afahyɛ biara, Pilato gyaa odeduani baako ma wɔn.
На свято йому треба було відпустити одного з в’язнів.
Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято.
(Треба ж йому було відпускати їм щосьвята одного.)
[अस्ल में यह उस का फ़र्ज़ था कि वह ईद के मौक़े पर उन की ख़ातिर एक क़ैदी को रिहा कर दे]।
(ئۇنىڭ ھەر قېتىملىق [ئۆتۈپ كېتىش] ھېيتىدا، [يەھۇدىي] [مەھبۇسلاردىن] بىرىنى ئۇلارغا قويۇپ بېرىش مەجبۇرىيىتى بار ئىدى). |
(униң һәр қетимлиқ [өтүп кетиш] һейтида, [Йәһудий] [мәһбуслардин] бирини уларға қоюп бериш мәҗбурийити бар еди).
(uning her qétimliq [ötüp kétish] héytida, [Yehudiy] [mehbuslardin] birini ulargha qoyup bérish mejburiyiti bar idi).
(uning ⱨǝr ⱪetimliⱪ [ɵtüp ketix] ⱨeytida, [Yǝⱨudiy] [mǝⱨbuslardin] birini ularƣa ⱪoyup berix mǝjburiyiti bar idi).
(Số là đến ngày lễ, quan phải tha một tên tù cho dân.)
(Số là đến ngày lễ, quan phải tha một tên tù cho dân.)
Verse not available
Verse not available
Pilatu wuba kifu ki kuba totudilanga mutu wumosi wu nloko mu kadikanyengo.]
Verse not available
Verse Count = 301