< Luke 23 >
1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
Todo o conselho superior se levantou e levou Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him: “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a King.’”
Lá, eles começaram a acusá-lo. Eles disseram: “Nós descobrimos que este homem está enganando a nossa nação. Ele diz para as pessoas não pagarem impostos ao imperador. E também afirma ser o Messias, um rei.”
3 “Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,” replied Jesus.
Pilatos lhe perguntou: “Você é o Rei dos Judeus?” Jesus respondeu: “É você quem está dizendo isso!”
4 But Pilate, turning to the Chief Priests and the people, said: “I do not see anything to find fault with in this man.”
Então, Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão que estava lá: “Eu não acho que este homem seja culpado de qualquer crime!”
5 But they insisted: “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
Mas, eles insistiram, dizendo: “Ele está incentivando a rebelião em toda a Judeia com os seus ensinamentos, desde a Galileia até aqui em Jerusalém.”
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
Ao ouvir isso, Pilatos perguntou: “Este homem é galileu?”
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
Quando ele soube que Jesus tinha vindo da jurisdição de Herodes, ele o enviou para Herodes que, naquela época, também estava em Jerusalém.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
Herodes ficou muito satisfeito em ver Jesus, pois há muito tempo ele queria conhecê-lo. Ele tinha ouvido a respeito de Jesus e tinha esperança de vê-lo realizar um milagre.
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
Ele fez muitas perguntas a Jesus, mas não ouviu nenhuma resposta a qualquer pergunta que havia feito a ele, pois Jesus se calou.
10 Meanwhile the Chief Priests and the Teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
Os chefes dos sacerdotes e os educadores religiosos ficaram lá, acusando-o ferozmente.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
Herodes e os seus soldados trataram Jesus com desprezo e zombaram dele. Então, eles colocaram um manto luxuoso nele e o enviaram de volta a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
A partir daquele dia, Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 So Pilate summoned the Chief Priests, and the leading men, and the people,
Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo
14 and said to them: “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
e lhes disse: “Vocês trouxeram esse homem diante de mim, acusando-o de incentivar as pessoas a se revoltarem. Eu o interroguei com muito cuidado na presença de vocês e não acho que seja culpado das acusações que fazem contra ele.
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
Nem Herodes acha, pois o enviou novamente para nós. Ele não fez nada que exija que seja condenado à morte.
16 so I shall have him scourged, and then release him.”
Então, eu mandarei chicoteá-lo e depois o libertarei.”
18 But they began to shout as one man: “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
Mas, eles todos gritaram juntos: “Mate esse homem e liberte Barrabás para nós!”
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
(Barrabás foi preso por fazer parte em uma rebelião na cidade e por assassinato.)
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
Pilatos queria libertar Jesus. Então, falou com eles novamente.
21 but they kept calling out: “Crucify, crucify him!”
Mas, eles continuavam a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”
22 “Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
Pilatos lhes perguntou pela terceira vez: “Mas, por quê? Qual crime ele cometeu? Eu não encontro qualquer motivo para matá-lo. Então, irei mandar chicoteá-lo e depois o libertarei.”
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
Eles continuaram insistindo com altos gritos, exigindo que ele fosse crucificado. A gritaria deles foi bem sucedida,
24 Pilate decided that their demand should be granted.
e Pilatos deu a sentença que eles tanto queriam.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
Ele libertou o homem preso por rebelião e assassinato, mas enviou Jesus para ser morto, de acordo com as exigências deles.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
Quando os soldados o levavam embora, eles agarraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que estava voltando dos campos. Eles colocaram a cruz nele e o fizeram carregá-la atrás de Jesus.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
Uma grande multidão o seguiu, juntamente com as mulheres, que choravam e se lamentavam por ele.
28 So Jesus turned and said to them: “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Jesus se virou para elas e disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim! Chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said — ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
Pois está chegando o momento em que eles dirão: ‘Felizes as mulheres que não têm filhos, as que nunca engravidaram e as que não amamentam.’
30 At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
Eles dirão para os montes: ‘Caiam sobre nós!’; e dirão para as colinas: ‘Cubram-nos!’
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Pois, se eles fazem isso com a madeira que está verde, imagine o que não farão quando ela estiver seca!”
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
Eles também levaram dois outros criminosos para serem executados com Jesus.
33 When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, crucificaram Jesus juntamente com os criminosos. Um deles ficou à direita de Jesus e o outro, a sua esquerda.
34 Then Jesus said: “Father, forgive them; they do not know what they are doing.” His clothes they divided among them by casting lots.
Jesus disse: “Pai, por favor, perdoe essas pessoas, pois elas não sabem o que fazem!” Eles dividiram as suas roupas, apostando com os dados para ver quem ficaria com qual peça de roupa.
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer: “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his Chosen One.”
As pessoas ficaram paradas, olhando, enquanto os líderes ridicularizavam Jesus. Eles disseram: “Ele salvou os outros! Pois então, deixem que ele mesmo se salve, se ele for realmente o Messias de Deus, o Escolhido.”
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
Os soldados também zombaram dele, aproximando-se dele e oferecendo vinagre de vinho, dizendo:
37 and saying as they did so: “If you are the King of the Jews, save yourself.”
“Se você é o Rei dos Judeus, então, salve-se!”
38 Above him were the words — ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
Na cruz, acima da cabeça de Jesus, foi colocada uma placa, que dizia: “Este é o Rei dos Judeus.”
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Are not you the Christ? Save yourself and us,” he said.
Um dos criminosos que estava crucificado se juntou ao outros, insultando Jesus. Ele disse: “Você não é o Messias?” “Então, salve a si mesmo e a nós também!”
40 But the other rebuked him. “Have not you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
Mas, o outro criminoso discordou e discutiu com ele, dizendo: “Você não teme a Deus mesmo quando está sofrendo a mesma punição?
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
Para nós, a sentença é justa, pois estamos sendo punidos por algo que realmente fizemos. Mas esse homem não fez nada de errado.”
42 Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your Kingdom.”
Então, ele disse: “Jesus, por favor, lembre-se de mim quando você entrar em seu Reino!”
43 And Jesus answered: “I tell you, this very day you shall be with me in Paradise.”
Jesus respondeu: “Eu lhe prometo hoje: você estará comigo no paraíso.”
44 It was nearly mid-day, when a darkness came over the whole country, lasting till three in the afternoon,
Neste momento, já era quase meio-dia e toda a terra ficou na escuridão até às três horas da tarde.
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
A luz do sol se escondeu, e a cortina do Templo rasgou-se em duas partes.
46 Then Jesus, with a loud cry, said: “Father, into thy hands I commit my spirit.” And with these words he expired.
Jesus gritou bem alto: “Pai, eu me entrego em suas mãos!” Assim que disse isso, ele respirou pela última vez.
47 The Roman Captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: “This must have been a good man!”
Quando o comandante romano viu o que havia acontecido, louvou a Deus e disse: “Certamente, esse homem era inocente!”
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
Quando todas as pessoas que tinham vindo para assistir a punição viram o que havia contecido, foram embora, batendo no peito, para demonstrar sua tristeza.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
Mas, todas as pessoas que conheciam Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam a certa distância.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
Havia um homem, chamado José, que era bom e honesto. Ele era membro do conselho superior,
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Ramah, a town in Judea, and lived in expectation of the Kingdom of God.
mas não havia concordado com as decisões e as ações tomadas pelos outros membros. Ele era natural da cidade de Arimateia, na região da Judeia, e esperava com ansiedade pelo Reino de Deus.
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
José foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
Então, ele desceu o corpo de Jesus da cruz e o enrolou num lençol de linho. Ele colocou o corpo de Jesus em um túmulo que nunca tinha sido usado, cavado na rocha.
54 It was the Preparation Day, and just before the Sabbath began.
Aquele era o dia da preparação, e o sábado logo chegaria.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus seguiram José e viram onde ficava o túmulo em que o corpo de Jesus havia sido colocado.
56 and then went home, and prepared spices and perfumes.
Elas voltaram para casa para prepararem perfumes e óleos. Mas, no sábado, elas descansaram, seguindo o mandamento.