< Luke 20:30 >

The second took her as wife, and he died childless.
Sa̠ oleghemeni i̠wal umor bho̠ a̠bhin ani̠ bho̠, i̠na eka̠ na̠ o̠mar d̠o̠ ma̠ o̠nyi̠ sa̠ a̠mugh.
मंग दुसरानी अनं तिसरानी बी ती बाईसंगे लगीन करं;
Agha ipai vasa vo ayiri kuma, avasa kpọ ba anọ ba.
ህትን አሌስ እለሞ አመስቤቱ ጫስ ረገዕዮ፤
unan mba me wang nanere.
Lɨci Iagɨveŋ agaŋ Cimegeŋ dɨ cido agadɨ sabimi uavɨmi.
فَأَخَذَ ٱلثَّانِي ٱلْمَرْأَةَ وَمَاتَ بِغَيْرِ وَلَدٍ،
فَتَزَوَّجَ الثَّانِي بِالأَرْمَلَةِ،
ܘܢܤܒܗ ܕܬܪܝܢ ܠܐܢܬܬܗ ܘܗܢܐ ܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ
Nau naneseauwaude haeneva, nau haenaja haejedāeyauneve.
Նրան առաւ նաեւ երկրորդը. եւ նա էլ անժառանգ մեռաւ:
Երկրորդն ալ առաւ այդ կինը եւ ինք ալ անզաւակ մեռաւ:
Ezɨ anarɨra irim an ikia kamaghɨra, ezɨ mɨkezim kamaghɨra ghu. Kamaghɨra, 7plan aveghbuaba bar ariaghiregha boriba puvatɨ.
ক্ৰমান্বয়ে দ্বিতীয় জনে তাইৰে সৈতে বিয়া পাতিলে আৰু
İkincisi də,
Kɔ wəka mɛrəŋ ɛnasər wəran wəka wɛnc,
ካላምን ኡሱማሌ።
Inyo wo yobeu.
Eta har ciecán hura bigarrenac, hura-ere hil cidian haourric gabe.
Amanoba ea eya da amo ea didalo lale, e amola mano hamedene bogoi.
Mot nabɔɔba mɔn mɛgwyak ɔ, nyɛ eeba kus.
পরে দ্বিতীয় ও তৃতীয় ভাই সেই স্ত্রীকে বিয়ে করল;
দ্বিতীয়জন ও তৃতীয়জন তাকে বিবাহ করল এবং
फिरी होरे तैस सेइं ड्ला बनाव।
तां दुऐ भाईऐ उसा ने ही बियाह करी लिया कने से भी बिना ओलादी मरी गिया,
अळी दीसरु भायस तीनी रांडायली बायरी काजे बणायु।
ଦୁୟ୍‌ ବାୟ୍‌ର୍‌ ହଃଚେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ବାୟ୍‌ସି ହେଁ ତାକ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲା;
Yuda ndugu wakaidi akampaa yuda mvyee mwekufiiwa ni mgosi, kisingi kwemboka akauya na nyuma kwesiho kubada mwana,
B́ shutsonuwere máátsmani b́ dek'i.
An eil a zimezas d'e wreg, hag a varvas hep bugale.
du ni u ha naki.
chiihphado è ji pha hò-amuii shii sulong nyi pha ikhuii è ji pha hò-amuii shii yie din,
И вторият и третият я взеха;
Y la ustiló o duincho, y meró tambien bi chaboro.
ug ang ikaduha usab.
ug ang ikaduha
Busa ang balo gipangasawa sa sunod nga igsoon. Apan namatay usab siya nga wala silay anak.
Ya inasagua y palaoan ni y miná dos;
ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᏪᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏴᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒ ᏧᏪᏥ ᎾᏁᎲᎾ.
तब दूसरा भाई ह ओ माईलोगन ले बिहाव करिस,
Wachiwiri
“Acunüng, anghnginak naw a khäm be,
Hnetto haih amnawk mah nongpata to zu ah lak, toe caa sah ai ah duek taak ving.
Te phoeiah a pabae loh a pathum loh huta te a loh.
Te phoeiah a pabae neh a pathum loh huta te a loh.
A pakkhihnaak ing zuna tlaih nawh,
A ni na pa in tua nu tenpui a, ta nei ngawl ma in thi hi.
Hijeh chun ani napan akichenpin, ama jong athitai.
A nawngha ni patuen a okhai teh ca sak laipalah bout a due takhai.
第二个、第三个也娶过她;
第二個、第三個也娶過她;
随后老二,
二弟、
二弟、
第二個,
Ni jwaaŵili ŵajinjile majumba nombejo ŵawile pangaleka mwanache,
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥϭⲓⲧⲥ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲙⲉϩ ⲥⲛⲁⲩ
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲘⲀϨⲂ ⲀϤϬⲒⲦⲤ
Drugi uze njegovu ženu,
Drugi se brat oženi njegovom udovicom, ali također umre,
Wi kɔmsini wə nɔsi miŋkpaŋa wiwɔ, ka kpi tə maka bɔ wi bwɔ waiŋ.
I pojal druhý tu ženu, a umřel i ten bez dětí.
I pojal ji druhý, a umřel i ten bez dětí.
S vdovou se oženil druhý bratr, ale také zemřel bez dětí.
Ligeså den anden.
Ligesaa den anden.
Ligesaa den anden.
Laa'entsiyaawekka izo laatteedda.
ତାର୍‌ ପଚେ ବଡ୍‌ମଜିଆ ରାଣ୍ଡିମାଇଜିକେ ସଙ୍ଗଇଲା । ମାତର୍‌ ସେ ମିସା ପିଲାଟକି ନଇତେ ମରିଗାଲା ।
पछु दिसरा,
Wuowi mar ariyo
awabili lubo.
Laoer, laosan man hhei zhouiwo.
En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen.
Nu huwde de tweede haar,
En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen.
And the second took the woman, and this man died childless.
The second took her as wife, and he died childless.
and the second:
and the second took his wife, and he died without children;
Then the second
And the second;
The second married the widow, and he also died childless.
And the next one married her, and he also died without a son.
and the second [took the woman, and he died childless];
And the next took her to wife, and he also died childless.
then the second took the widow and he died childless;
The second
And the second tooke the wife, and he dyed childelesse.
And the second
And the second taking the wife, he also died childless.
and the third took her;
And the second took her to wife, and he died childless.
And the second took her to wife, and he died childless.
And the second took her to wife, and he died childless.
And the second took her to wife, and he died childless.
And the second took her to wife, and he died childless.
And the second took her to wife, and he died childless.
and the second took the wife, and he died childless,
the second married the widow, and also died childless;
"and the second and third took her,
The second and
The second and
The second and
The second and
The second and
The second and
And the second
The second took her as wife, and he died childless.
The second and third brothers both took her as their wife;
The second and third brothers both took her as their wife;
and the second;
And, the second,
and (took *K*) the second (wife and this died childless *K*)
and (to take *K*) the/this/who secondly (the/this/who woman: wife and this/he/she/it to die childless *K*)
And the second took his wife, and he died without children.
And the second took her to wife; and he died without children.
And the second took her to be his isha, and he died childless.
The second [brother followed this law and married the widow, but the same thing happened to him].
The second and third brothers both took her as their wife;
And the seconde toke the wyfe and he dyed chyldlesse.
and the second as well.
And the second took her for a wife, and he died childless.
And the second took her for a wife, and he died childless.
The second and the third also took her;
The second took her as wife, and he died childless.
The second took her as wife, and he died childless.
The second took her as wife, and he died childless.
The second took her as wife, and he died childless.
The second took her as wife, and he died childless.
and the brothir suynge took hir, and he is deed with outen sone;
and the second took the wife, and he died childless,
ankaŭ la dua;
Teine vend
Siis teine
Ongwu fan
Ame si dzɔ ɖe eyome la ɖe ahosia, gake eya hã medzi vi kplii hafi trɔ megbe o.
Ja toinen otti sen vaimon, ja se myös kuoli lapsetonna.
Hänen veljensä solmi avioliiton lesken kanssa mutta kuoli myös ilman perillistä.
Niin toinen otti sen vaimon,
En de tweede nam die vrouw, en stierf ook zonder kinderen.
Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
Le deuxième la prit pour femme, et il mourut sans enfants.
et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants];
Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
Le suivant prit la femme, et mourut lui-même sans enfants.
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
Le second, puis le troisième épousèrent la veuve.
Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
et le second
Le second a épousé la veuve;
Le second l'épousa aussi, puis le troisième,
પાછે બીજે,
ኢዛ ካሎዚካ ኢዛꬆ ሃይቂዴስ፤
Iza kaalozikka izaththo hayqqides;
Iza kaalozikka izatho hayqqides,
ቃስትምስነረ ኮትኮ ኤተንንም እንቼ፥
Yek gwe kopti wu hap kilisi yek ta̱ lak ma̱shi a ba̱ta̱ zi yen sukti so pak.
Da heiratete der zweite Bruder die Witwe,
Darauf nahm sie der zweite
und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos;
und der zweite [nahm das Weib, und dieser starb kinderlos; ]
und der zweite nahm sie
Und der andere nahm das Weib und starb auch erblos.
Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.
der zweite heiratete sie darauf,
Da nahm der zweite die Frau und starb auch kinderlos.
Und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos.
Und der zweite nahm das Weib, und auch er starb kinderlos.
Ko za elava sogai mutugu aza za tuti tana pa moa za na naboko aza, ba za vei mutugu.
Nake wa keerĩ,
ናምአንꬆይ እዮ ኤክድ ናአ የሎና ሀይቅስ።
Nam7anthoy iyo ekidi na7a yelonna hayqis.
Nam77anthoy iyo ekkidi na7a yelonna hayqqis.
O bonlielo den taa o kpepuoli ki kpe. O bontaalo mo den taa o.
Bilie po yua yeni bita po yua yeni yaaba n sieni taa li pua,
फिर दुसरा ने.
ದೋನ್ವಾಬಿ ತಸಾಸ್ ವ್ಹವುನ್ ಮೆಲಾ
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
και έλαβεν ο δεύτερος την γυναίκα, και ούτος απέθανεν άτεκνος·
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
και ελαβεν ο δευτεροσ την γυναικα και ουτοσ απεθανεν ατεκνοσ
καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος·
καὶ ὁ δεύτερος
καὶ ⸂ὁ δεύτερος
καὶ (ἔλαβεν *K*) ὁ δεύτερος (τὴν γυναῖκα καὶ οὑτὸς ἀπέθανεν ἄτεκνος *K*)
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
καὶ ὁ δεύτερος,
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος.
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος.
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
καὶ ὁ δεύτερος
και ο δευτερος
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
καὶ ὁ δεύτερος
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆରି ମୁଇଂଜା ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମାତର୍‌ ମେଁ ଡିଗ୍ ଗୁଏ ୱେକେ ।
પછી બીજાએ તેને પત્ની કરી અને તેના મરણ પછી
Obboleessi isatti aanulle, haadhuma hiyyeessaa san dhaalee ijoollee adoo hin uumatin du'e;
Dezyèm lan marye ak vèv la. Apre sa, twazyèm lan marye avè l' tou.
Konsa, dezyèm nan,
फिर दूसरो भी,
फेर दुसरे
Na biyun,
haka ma na biyun.
Owakabiri naye ayingira ola mukazi, naye afa buzira mwana.
A mare iho la kona hope mai i ua wahine la, a make keiki ole no hoi ia.
האח השני התחתן עם האלמנה, וגם הוא מת ולא השאיר בן.
ויקח אתה השני וימת גם הוא לא בנים׃
וְהַשֵּׁנִי יִבֵּם אֹתָהּ׃
फिर दूसरे,
तब दूसरे ने
Sefum yo ye je,
Ekkor a második vette el annak feleségét, és az is gyermektelenül halt meg.
A másik vevé el azért annak feleségét, és az is magzatok nélkül halt meg;
Bróðir hans kvæntist þá ekkjunni og dó líka barnlaus.
Uwu uvaa anyangu ukam utsɛrh ha na akpea rimi hã.
Nke abụọ kwa
Umunyi waazɨ wa kabhɨrɨ, [akagabha umukwirwa wuyo, akʉmara akakwa, atamwibhwiryɨ umwana].
kasta met ti maikadua.
Gani ang balo ginpangasawa sang sunod nga utod. Pero napatay man siya nga wala sila sang bata.
Kemudian yang kedua kawin dengan jandanya, tetapi ia pun mati tanpa mempunyai anak.
Yang kedua
Lalu perempuan itu dikawini oleh yang kedua,
Lalu saudara yang kedua menikahi janda kakaknya itu, tetapi dia pun meninggal tanpa mempunyai anak.
Agus do ghabh an dara dearbhrathair chuige an bhean, agus fuair seision leis bás gan chloinn.
Nunyu nukabele ga.
E il secondo prese quella moglie, e morì anch'egli senza figliuoli.
Allora la prese il secondo
Il secondo pure la sposò;
Nannu nu kure me amme.
第二、第三の者も之を娶り、
二番目の者が彼女をめとりましたが,子供を残さずに死にました。
そして次男、三男と、次々に、その女をめとり、
次男も、
其次なる者之を娶りしが、亦子なくして死せしかば、
ତିକ୍କି ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ ତି ଆଇବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଲନେ ଆରି ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ କୋଡନେନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ଆରି ତି ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ ତି ଆଇବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଲନେ ଆରି ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ କୋଡନେନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌,
Ri ukabꞌ xkꞌuliꞌ rukꞌ ri rixoqil ri rachalal, xuqujeꞌ maj e ralkꞌwaꞌl xekꞌojiꞌ kan rukꞌ ri ixoq
Etoono kehm tob ko nnenkal nonehm o, kehm kpoko.
Yanagaw ya balu pigpangugnan na mangud nilan, aw nyatay da uman ya eseg yan na wala' silan paka-ise'.
negna ana ara eri'ne. Eriteno mofavre onte manineno fri'ne.
ಎರಡನೆಯವನೂ ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಸಂತಾನವಿಲ್ಲದೆ ಮೃತನಾದನು.
ಎರಡನೆಯವನೂ ಅವನ ತರುವಾಯ ಮೂರನೆಯವನೂ ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡರು. ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಏಳು ಮಂದಿಯೂ ಮದುವೆಯಾಗಿ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತರು.
ಮಾನಾ ದೊನ್ವೆಚೊ ತ್ಯಾ ಬಾಯ್ಕೊಮನ್ಸಿಕ್ಡೆ ಲಗಿನ್ ಹೊಲೊ
Woyom li nge wei yuw eno ii vexeiv on.
No wakabhili on kutyo.
Nayuvavili mwope.
ni wapili kabhele.
Mpangi ya zole mpe kwelaka kento yina, mpe kufwaka ata kubuta mwana,
Abaho, waikabili kamsola ija imtwanzi, na heyo kadanganhika bila kuleka mwana,
বারিচ হেৎদ আপিচ ইনি এরাঃআ কেইঞ দহ কিয়াকিন।
అనాయ్ వెన్కతద్‍నై అదునీ మాస కత్న, పిల్ల పడ్స ఎర్‍సెటాయ్ తిక్‍తెంద్ ఇండ్రు.
ୱେନ୍‌କା ୱାନି କଗ୍‍ରି ତଡ଼ାନ୍‌ ପେଡ଼ିଆଜି କଡ଼କକ୍‍ରା ଆଏଣ୍ତା ସାତା ସର୍ହାନ୍‍ ମାରି ଅରେନ୍‍ ତଡ଼ାନ୍‌ ତାନେଙ୍ଗ୍‌ ପେଡ଼ି ଆତାନ୍‌;
그 둘째와 세째가 저를 취하고
그 둘째와 셋째가 저를 취하고
그 둘째와 세째가 저를 취하고
Na el su akluo el payukyak sin katinmas sac,
ତାନ୍ ପେର୍‍କେ ଦ୍ୱିତିୟ ତଣ୍ଡ ତାଙ୍କ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ମେଣ୍ଡେ ତୃତୀୟ ତଣ୍ଡ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିକା ତିପାଲ୍ ଆସ୍ ଡଲ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
niwa bubeli naye.
دووەمیش و
Wakabili kamsola mtwanzi ija, lakini nayo kafa bila wana.
Arʊ ʊmang pari ko lorho ubara ngɛ ko kpoo baa ʊkyepen ɔnɔ kaa.
ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚତାସି ଇଟିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚତାସି ଇଟିତେସି;
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Un tas otrais apņēma to sievu; šis arīdzan nomira bez bērniem.
Ndeko ya mibale abalaki mwasi yango kaka;
Jo brolis vedė našlę, ir jis taip pat mirė. Vaikų taip pat nebuvo.
तब दूसरों, न बिहाव करयो,
Adda ku mufu n’awasa nnamwandu; kyokka naye n’afa nga tazadde mwana.
Ko sa alava beia mutugu isa sa tuti tana pa moa sa na naboko isa, ba sa vei mutugu.
Wuyu no wiili
तेबे दूजे और तीजे बी तेसा जवाणसा साथे ब्या करी ला।
O nayelhi nkaakhelha manupa,
Ary ny faharoa
naho ty faharoe;
രണ്ടാമത്തവനും മൂന്നാമത്തവനും അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചു.
രണ്ടാമത്തവനും മൂന്നാമത്തവനും അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചു.
രണ്ടാമനും പിന്നെ മൂന്നാമനും അവളെ വിവാഹംകഴിച്ചു;
രണ്ടാമത്തവനും മൂന്നാമത്തവനും അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചു.
ዒዛ ሄሊሴ ጌኤዛሢ ዬኖ ላኣሌሎ ዔኬኔ፤
Aduga nupi adu machin-manao anisuba aduna amuk loure, adubu mahaksu macha thamamdana sire.
मग दुसर्‍या आणि तिसर्‍यानेही तिच्याशी लग्न केले आणि याप्रमाणे ते सातही भाऊ संतान न होताच मरण पावले.
नंतर दुसऱ्या भावाने तिच्याशी लग्न केले.
Kǝ nǝ mǝthlǝkura nyi hǝri mala kau.
Ndongu jwa pili jola anzukua mmbomba joawii alomi we jola, najombi jakuwa bila kwaaleka bana,
Yu'lu' nnuna ywenebi'li' ywantweti yu'lu' nng'wi'li'kwa naywembe ngawaa kai',
Sǝ ɓaria ka anggo gbal, al ɓwame sǝ yi wu pànǝ muna ɗang.
ኤ ካላይ እዞ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ።
Umari raaꞌa petiano henu koꞌoruo umaleo erowai raaꞌa. Tama raaꞌa mate mboꞌu ka ambono hina anaro.
Ndongu wa kabhele akuntowi joaweliwi na ndomi jola, najombi akapotoli panga kupata bhana,
ଆଡଃ ବାରିୟାନିଃ ଇନିଃକେ ଆଣ୍‌ଦିୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃହ ବେଗାର୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାତେ ଗଏଃୟାନାଏ ।
Jwabhili jula gwajinjile majumba, na jwalakwe gwawile gwangali kukola mwana,
ထို​သူ​သေ​သွား​သော​အ​ခါ​သူ့​ညီ​အ​ကြီး​ဆုံး သည်​မ​ရီး​ဖြစ်​သူ​ကို​ဆက်​ခံ​သိမ်း​ပိုက်​၏။ ထို ညီ​သည်​သား​သ​မီး​မ​ရ​ဘဲ​သေ​ပြန်​၏။-
သူ၏မယားကို သူ့ညီအကြီးသိမ်းယူ၍ သားမရှိဘဲ သေပြန်လေ၏။
သူ၏မယားကို သူ့ညီအကြီးသိမ်းယူ၍ သားမရှိဘဲသေပြန်လေ၏။
Na ka tango te tuarua i te wahine, a ka mate urikore ano ia.
aru dusra pora etu maiki ke loise kintu tai bhi bacha nathaki kene mori jaise.
Eno minuh rah miidamwah dam adi we chosongta,
Mwa wù gɛ̀ bii wu le gɛɛ kwɛse wɛɛ, wu kwe tɛ mwa sɛŋ.
Owesibili
lowesibili wamthatha umfazi, laye lo wafa engelamntwana;
Jhubhele kubhelukwa, na jwenio ajhakumujhila lipwela lela, ajhakuwegha changa mwana hele,
ni ywana ibele pia.
Mbole, yula nnongo ghwa ubhili kakinhala yula nndala nnekwa, hata naha aywo naywo kakihwegha kyanga mwana.
अनि माहिलाले पनि त्यसलाई विवाह गर्‍यो र निसन्तान मर्‍यो ।
अनि दोस्रोले त्यसलाई विवाह गर्‍यो, र ऊ पनि सन्तान नभई मर्‍यो,
Mbena waki yula akamhala lipwela, mwene mewa afwili changali mwana,
Kaha uje ua mucivali uambate uje mpuevo naua uatsile kuakuhona vana
Og den annen
Da giftet bror nummer to seg med enken, men heller ikke han fikk noen barn.
So gifte den andre seg med henne,
ପରେ ଦ୍ୱିତୀୟଟି ଓ ତୃତୀୟଟି ତାହାକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ;
Inni lammaffaan,
እን ለመፋን፣
ላምአንꬅዘ እዞ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
Lam7antsize izo ekkii na7a yelikaayzara hyayqqida.
Kanoꞌamba ana henu koꞌoruo sumomboriꞌo waaluno petiano, kanggo ka mboꞌu maate ambono nio anaro.
ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਅਤੇ ਤੀਜੇ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਵਿਆਹ ਲਿਆ।
ପାଚେ ଆରେ ମାଜିୟା ବିବା ଆତାନ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ୍‍ତାନ୍;
بعد دومین آن زن را گرفته، او نیز بی‌اولاد بمرد.
برادر کوچکترش با آن بیوه ازدواج کرد و او هم بی‌اولاد مرد.
Mlongu gwa pili kamuyuga mdala mkenja ulii,
A kariamen paude kida li o ap mela a sota na seri ko.
A kariamen paude kida li o ap mela a jota na jeri ko.
Kǝ rop ma untu,
I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.
Wówczas z wdową ożenił się drugi,
I ożenił się z nią drugi, lecz i ten umarł bezdzietnie.
E o segundo,
E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
E o segundo tomou-a, e também este morreu sem filhos;
O segundo irmão [seguiu esta lei, mas a mesma coisa aconteceu].
O segundo
O irmão dele casou com a viúva, mas ele também morreu,
O segundo a tomou como esposa, e ele morreu sem filhos.
दुजो अखीन तिसरो
Nduke tsomi [akewele mukwili, akefu djandi wandi asamabure.]
ပြီးလျှင် ဒုတိယညီသည် သူ့မရီးအား လက်ထပ်လိုက်သော်လည်း သားသမီးမထွန်းကားဘဲ သီဆုံးလားပြန်၏။
Wa kavɨrɨ [akamʉpaala ʉwo mʉlala, ne akawulala baa reka mwaana tʉkʉ.]
Hitar nisor ḍõr báiye hibare biya goijje,
Baade híba re dusára wa ye biyá goijjé, aar íte yó fuain sára morigiyói;
O dujto phral lelja ple phralesere romnja, ali hem ov mulo.
Aver phral oženisajlo lešće romnjasa ali vi vo mulo,
И авэр,
O dujto lija pe phralese romnja thaj i vov mulo,
Кади ж и авэр пхрал.
O dujto phral lelja ple phralesere romnja, ali hem ov mulo.
Šă drugi u lotu pă je, šă jăl u murit făr dă kupij.
Atunča altu fratje sa ănsurat ku mujarja alu fratusov karje amurit, ali š jel amurit.
Пе неваста луй, а луат-о ал дойля; ши а мурит ши ел фэрэ копий.
Și al doilea a luat-o de soție și el a murit fără copii.
Al doilea a luat-o de soție, și a murit fără copii.
Basa de odꞌin mana tungga e sao nala ina falu a. Nda doo sa ma, mate hendi touꞌ a fai, te nda ma anaꞌ sa boe.
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
Wu biki wɛ tuu dzɔ kwɛɛŋ wulu, kwi tɛ ŋwaŋ siŋ.
Yi taamb nga ɗe lammba ɗe, a nammba kaan te a raakɗi na ɗe kuɓu,
na owabhele(wamwega ola oshe wafwa sali no mwana).
A innik nân ma nupang hah a luo nôka,
Na o leere wa ana ondaye me na wa gbwi zora kena.
Ka bɛn sariya ma, dencɛ filana ka muso wo ta. Ale fanan sara ka muso densɔrɔnbali to ye.
atha dvitIyastasya jAyAM vivahya nirapatyaH san mamAra| tRtIyazca tAmeva vyuvAha;
অথ দ্ৱিতীযস্তস্য জাযাং ৱিৱহ্য নিৰপত্যঃ সন্ মমাৰ| তৃতীযশ্চ তামেৱ ৱ্যুৱাহ;
অথ দ্ৱিতীযস্তস্য জাযাং ৱিৱহ্য নিরপত্যঃ সন্ মমার| তৃতীযশ্চ তামেৱ ৱ্যুৱাহ;
အထ ဒွိတီယသ္တသျ ဇာယာံ ဝိဝဟျ နိရပတျး သန် မမာရ၊ တၖတီယၑ္စ တာမေဝ ဝျုဝါဟ;
atha dvitIyastasya jAyAM vivahya nirapatyaH san mamAra| tRtIyazca tAmEva vyuvAha;
अथ द्वितीयस्तस्य जायां विवह्य निरपत्यः सन् ममार। तृतीयश्च तामेव व्युवाह;
અથ દ્વિતીયસ્તસ્ય જાયાં વિવહ્ય નિરપત્યઃ સન્ મમાર| તૃતીયશ્ચ તામેવ વ્યુવાહ;
atha dvitīyastasya jāyāṁ vivahya nirapatyaḥ san mamāra| tṛtīyaśca tāmeva vyuvāha;
atha dvitīyastasya jāyāṁ vivahya nirapatyaḥ san mamāra| tr̥tīyaśca tāmēva vyuvāha;
atha dvitIyastasya jAyAM vivahya nirapatyaH san mamAra| tR^itIyashcha tAmeva vyuvAha;
ಅಥ ದ್ವಿತೀಯಸ್ತಸ್ಯ ಜಾಯಾಂ ವಿವಹ್ಯ ನಿರಪತ್ಯಃ ಸನ್ ಮಮಾರ| ತೃತೀಯಶ್ಚ ತಾಮೇವ ವ್ಯುವಾಹ;
អថ ទ្វិតីយស្តស្យ ជាយាំ វិវហ្យ និរបត្យះ សន៑ មមារ។ ត្ឫតីយឝ្ច តាមេវ វ្យុវាហ;
അഥ ദ്വിതീയസ്തസ്യ ജായാം വിവഹ്യ നിരപത്യഃ സൻ മമാര| തൃതീയശ്ച താമേവ വ്യുവാഹ;
ଅଥ ଦ୍ୱିତୀଯସ୍ତସ୍ୟ ଜାଯାଂ ୱିୱହ୍ୟ ନିରପତ୍ୟଃ ସନ୍ ମମାର| ତୃତୀଯଶ୍ଚ ତାମେୱ ୱ୍ୟୁୱାହ;
ਅਥ ਦ੍ਵਿਤੀਯਸ੍ਤਸ੍ਯ ਜਾਯਾਂ ਵਿਵਹ੍ਯ ਨਿਰਪਤ੍ਯਃ ਸਨ੍ ਮਮਾਰ| ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਸ਼੍ਚ ਤਾਮੇਵ ਵ੍ਯੁਵਾਹ;
අථ ද්විතීයස්තස්‍ය ජායාං විවහ්‍ය නිරපත්‍යඃ සන් මමාර| තෘතීයශ්ච තාමේව ව්‍යුවාහ;
அத² த்³விதீயஸ்தஸ்ய ஜாயாம்’ விவஹ்ய நிரபத்ய​: ஸந் மமார| த்ரு’தீயஸ்²ச தாமேவ வ்யுவாஹ;
అథ ద్వితీయస్తస్య జాయాం వివహ్య నిరపత్యః సన్ మమార| తృతీయశ్చ తామేవ వ్యువాహ;
อถ ทฺวิตียสฺตสฺย ชายำ วิวหฺย นิรปตฺย: สนฺ มมารฯ ตฺฤตียศฺจ ตาเมว วฺยุวาห;
ཨཐ དྭིཏཱིཡསྟསྱ ཛཱཡཱཾ ཝིཝཧྱ ནིརཔཏྱཿ སན྄ མམཱར། ཏྲྀཏཱིཡཤྩ ཏཱམེཝ ཝྱུཝཱཧ;
اَتھَ دْوِتِییَسْتَسْیَ جایاں وِوَہْیَ نِرَپَتْیَح سَنْ مَمارَ۔ ترِتِییَشْچَ تامیوَ وْیُواہَ؛
atha dvitiiyastasya jaayaa. m vivahya nirapatya. h san mamaara| t. rtiiya"sca taameva vyuvaaha;
Iwe ariiurhaiun a pwan pwiuniuwaeni rhooapwut we,
Тако и други.
Tako i drugi.
И узе други жену, и он умре без деце;
I uze drugi ženu, i on umrije bez djece;
Monnawe a nyala motlholagadi yoo mme le ene, a swa a sena bana.
Owa kabiri ayinjira olya mukazi, afà naye buzira mwâna.
ತೆಳಾಮಾ ಬೆವಾ ಭೈ ತೆ ಮಾಟಿ ಮರಲವಾಲಿ ಬಾಕಡಿನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿನ ತೆಬಿ ಬಚ್ಚಾ ನೈಸೊ ಮರಿಗಯೊ.
newechipiri akatora mukadzi uyo, neuyu akafa asina mwana;
Wechipiri akamuwana uye akafa asina mwana.
и поят вторый жену, и той умре безчаден:
Vdovu si vzal druhý brat a tiež zomrel bez detí.
In drugi jo je vzel za ženo ter umrl brez otrok.
In vzel je ženo drugi, in tudi ta je umrl brez otrók.
Neye wabubili walamupyana mukashi nomba neye walafwa katana asemenamo mwana,
Kii labaadna wuu guursaday,
Kakati asawapu turopue pa oyemasi tetai,
Después el segundo
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
Luego el segundo
El segundo la tomó como esposa, y murió sin hijos.
También el segundo
El segundo,
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
Y la tomó el segundo, el cual tambien murió sin hijos.
Y el segundo;
na wa pili pia.
Yule ndugu wa pili akamwoa yule mjane, naye pia, akafa;
Kisha yule wa pili akamwoa huyo mjane, naye akafa bila mtoto,
Kisha yule wa pili akamwoa huyo mjane, naye akafa bila mtoto,
Då tog den andre i ordningen henne
Och den andre tog henne, och blef ock desslikes död barnlös.
Då tog den andre i ordningen henne
At ang pangalawa:
at ganoon din ang pangalawa.
Vbvrikunamv boruya gonv nyimv nvnga nywngbv doogvto,
பின்பு இரண்டாம் சகோதரன் அவளைத் திருமணம்செய்து அவனும் சந்ததியில்லாமல் மரித்துப்போனான்.
இரண்டாவது சகோதரனும்,
အယ်ဘီးန အယ်မီးမဟှို ဒုတိယညီဟှ ယူလေဟှယ်။
Wu a buolo kie mupfiili, ya kpi si mwana we.
రెండవవాడు, మూడవవాడు కూడా ఆమెను పెళ్ళాడారు.
రెండవవాడు,
फिर दुसरो बौ बईय्यर से बिहा करी,
Ömïn mërë më arïö ölakö dha thöö ni cë ën thon öthöö ökö.
Pea maʻu ia ʻe he toko ua ko hono uaifi, pea mate ia taʻehaʻanefānau.
Verse not available
İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı; böylece kardeşlerin yedisi de çocuk bırakmadan öldü.
İkincisi de öyle.
Ne nua a odi nʼakyi no waree no nanso ɔne no anwo na owui.
Ne nua a ɔdi nʼakyi no, waree no nanso ɔne no anwo na ɔwuiɛ.
Потім другий
І другий узяв був ту дружи́ну, та й той вмер бездітний.
І взяв другий жінку, та й сей умер бездїтний.
І взяв другий жінку, та й сей умер бездітний.
इस पर दूसरे ने उस से शादी की, लेकिन वह भी बेऔलाद मर गया।
پھر دُوسرے اَور
ئىككىنچى قېرىندىشى ئايالىنى ئەمرىگە ئېلىپ، پەرزەنت كۆرمەي ئالەمدىن ئۆتتى.
Иккинчи қериндиши аялини әмригә елип, пәрзәнт көрмәй аләмдин өтти.
Ikkinchi qérindishi ayalini emrige élip, perzent körmey alemdin ötti.
Ikkinqi ⱪerindixi ayalini ǝmrigǝ elip, pǝrzǝnt kɵrmǝy alǝmdin ɵtti.
ಅನ ಬಾದ್‌ಮ ಬೇನೊ ಭೈನೆ ಇನ ವ್ಯಹಾ ಕರೀನ್, ಬಾದ್‌ಮ ಯೋಬಿ ಮರಿಗಯೊ. ತದೆ ತೀನ್ನೊ ಭೈನೆ ಇನ ಕರಿಲಿದೊ ಅಜು಼ ಯೋಬಿ ಮರಿಗಯೊ. ಅಮ್ಮಸ್ ಖ್ಹಾತೆ ಭೈಯೇಬಿ, ಯೋ ತಯೇಡಾನ ಕರಿಲೀನ್, ಲಡ್ಕಾಕೊಂತೆ ಮರಿಗಯ.
తేదె ఇనో భై ఇని భావణ్‍నా రాఖీలేస్‍, యో బి లడ్కా కొయినితిమ్‍ మరిగయో,
Mng'holoze wa keli nakamhola yula mdala mlekwa, naye kahi nakabagama.
Người thứ hai cũng lấy vợ đó,
Người thứ hai cũng lấy vợ đó,
Người thứ hai cưới vợ góa của anh, cũng chết không con.
nughwa vuvili ghwope.
आंन्टेगा दुसरा तम्मूड विधवा दानसंगा फेन्डली शेस्कुन्या इंगा वाड सची फो.
Kasiimpo iaro bhawinena sumai akawiaka andina tumpena momatena,
Wa boolo aholi mukwiili,
Wazodi,
A firinden yi na ɲaxanla tongo,
Êng me nok hiwa avî tôp êng, metom nok hema hiving be nakandung mî.
Wàyweel waa kàbääl un'kaar kàsàwɛy bweel ande,
ሄፕሳስ ደይ ኤስ አሱሶን ኤጴ ኮኑኖይ ክት።
Hepsaas dey es asuson ephphe koonunoy kiti.
און דער צווייטער;
wummuadi, ayi wowo wuntatu bankuela. Buawu bobo buvangimina mu bawu boso,
Èkejì sì ṣú u lópó: òun sì kú ní àìlọ́mọ.
Leꞌ wes xaꞌ or yenꞌ jwanꞌ nde xis xaꞌ, mselyaꞌno ngol ta nguj sal' na'ya nde taga' ngalta xinꞌ xaꞌ.
Abaho, waikabili kamsola ija imtwanzi, na heyo kadanganhika bila kuleka mwana,
no omudugu woómwe owa kábili [yaámuhuungula náwe yaáfwa atéena kuzáala náze omwaana.]
Verse Count = 475

< Luke 20:30 >