< Luka 20 >
1 Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama
On one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,
2 pa mu dobace: “Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?”
together with the Elders, and they asked Him, "Tell us, By what authority are you doing these things? And who is it that gave you this authority?"
3 On odgovori: “Upitat ću i ja vas. Recite mi:
"I also will put a question to you, "He said;
4 krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?”
"was John's baptism of Heavenly or of human origin?"
5 A oni smišljahu među sobom: “Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'
So they debated the matter with one another. "If we say 'Heavenly,'" they argued, "he will say, 'Why did you not believe him?'
6 A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok.”
And if we say, 'human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet."
7 I odgovore da ne znaju odakle.
And they answered that they did not know the origin of it.
8 I Isus reče njima: “Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.”
"Nor will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
9 Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: “Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme.”
Then He proceeded to speak a parable to the people. "There was a man," He said, "who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time.
10 “Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku.
At vintage-time he sent a servant to the vine-dressers, for them to give him a share of the crop; but the vine-dressers beat him cruelly and sent him away empty-handed.
11 Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku.
Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.
12 Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše.”
Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.
13 “Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.'
Then the owner of the vineyard said, "'What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.'
14 Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: 'Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.'
"But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said, "'This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 Izbaciše ga iz vinograda i ubiše.” “Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda?
"So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima.” Koji ga slušahu rekoše: “Bože sačuvaj!”
He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers.
17 A on ih ošinu pogledom i reče: “A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni?
He looked at them and said, "What then does that mean which is written, "'The Stone which the builders rejected has been made the cornerstone'?
18 Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.”
Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed."
19 Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu.
At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them.
20 Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj.
So, after impatiently watching their opportunity, they sent spies who were to act the part of good and honest men, that they might fasten on some expression of His, so as to hand Him over to the ruling power and the Governor's authority.
21 Upitaše ga dakle: “Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem.
So they put a question to Him. "Rabbi," they said, "we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.
22 Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?”
Is it allowable to pay a tax to Caesar, or not?"
23 Proničući njihovu lukavost, reče im:
But He saw through their knavery and replied,
24 “Pokažite mi denar.” “Čiju ima sliku i natpis?”
"Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said.
25 A oni će: “Carevu.” On im reče: “Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje.”
"Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar--and what is God's to God."
26 I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.
There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
27 Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:
Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
28 “Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
"Rabbi, Moses made it a law for us that if a man's brother should die, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.
29 Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
30 Drugi uze njegovu ženu,
The second and the third also took her;
31 onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece.
and all seven, having done the same, left no children when they died.
32 Naposljetku umrije i žena.
Finally the woman also died.
33 Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu.”
The woman, then--at the Resurrection--whose wife shall she be? for they all seven married her."
34 Reče im Isus: “Djeca se ovog svijeta žene i udaju. (aiōn )
"The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage. (aiōn )
35 No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju. (aiōn )
But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage. (aiōn )
36 Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća.”
For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.
37 “A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim.
But that the dead rise to life even Moses clearly implies in the passage about the Bush, where he calls the Lord 'The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
38 A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!”
He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living."
39 Neki pismoznanci primijete: “Učitelju! Dobro si rekao!”
Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
40 I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.
From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
41 A on im reče: “Kako kažu da je Krist sin Davidov?
But He asked them, "How is it they say that the Christ is a son of David?
42 Ta sam David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna
Why, David himself says in the Book of Psalms, "'The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
43 dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
Until I have made thy foes a footstool under they feet.'
44 David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin?”
"David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?"
45 I pred svim narodom reče svojim učenicima:
Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
46 “Čuvajte se pismoznanaca, koji rado hodaju u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima, prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama,
"Beware of the Scribes, who like to walk about in long robes, and love to be bowed to in places of public resort and to occupy the best seats in the synagogues or at a dinner party;
47 proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda.”
who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others."