< Luke 20:12 >
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
A kuru a too unan tat ikuru I lanzaghe ukul, inin fillinghe indas.
ثُمَّ عَادَ فَأَرْسَلَ ثَالِثًا، فَجَرَّحُوا هَذَا أَيْضًا وَأَخْرَجُوهُ. |
ثُمَّ عَادَ وَأَرْسَلَ عَبْداً ثَالِثاً، فَجَرَّحُوهُ وَطَرَحُوهُ خَارِجَ الْكَرْمِ. |
ܘܐܘܤܦ ܘܫܕܪ ܕܬܠܬܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܘܐܦ ܠܗܘ ܨܠܦܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ |
Nau jea haeyethautheave nanaseauwaunee: nau haeanasenehanauau jea, nau haenuguthanauau.
Ապա ուղարկեց նաեւ մի երրորդի. նրանք սրան էլ վիրաւորեցին եւ այգուց դուրս հանեցին:
Երրորդ մը եւս ղրկեց. անոնք վիրաւորեցին զայն ալ, ու դուրս հանեցին:
তৃতীয় বাৰ আন এজনক পঠিওৱাত, তেওঁলোকে তেওঁকো আঘাত কৰি বাহিৰলৈ পেলাই দিলে।
O, üçüncüsünü də göndərdi, amma onlar onu da yaralayıb qovdular.
Tomtange na ta'ar ce cin nuwacine der, cin merkeco kare.
Eta continua ceçan herenaren igortera: baina hec haur-ere çaurthuric egotz ceçaten campora.
E da eno hawa: hamosu dunu asunasi. Amo amola ilia fofa: ginisini, gadili ha: digi.
পরে তিনি তৃতীয় দাসকে পাঠালেন, তারা তাকেও আহত করে বাইরে ফেলে দিল।
এবার তিনি তৃতীয় জনকে পাঠালেন। তারা তাকে ক্ষতবিক্ষত করল এবং ছুঁড়ে বাইরে ফেলে দিল।
फिरी तैनी अक ट्लेइयोवं होरो नौकर भेज़ो, पन तैनेईं तैसेरी भी बेइज़ती की ते ज़ख्मी केरतां कढो।
फिरी मालिके तिजे नोकरे जो भेजया, कने उना उसयो भी मारी कुट्टी करी बाहर कडी दिता।
ତାର୍ହଃଚେ ସେ ଦୁୟ୍ ଲକ୍କେ ହଃଟାୟ୍ଲା ହଃଚେ, ଆରେକ୍ ଗଟ୍ ଲକ୍କେ ହଃଟାୟ୍ଲା, ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ତାକେ ହେଁ ବାନାକାବ୍ରା କଃରି ହଃଦାୟ୍ ହଃକାୟ୍ଲାୟ୍ ।
Ando aani keezl guutso b́woshere manowere togdek't gaawit kishdek't juubok'ri.
Kas a reas c'hoazh un trede, met int a c'hloazas anezhañ ivez, hag e gasas kuit.
A lla ton indji ri wutar ma, balaji ciwo ni wu, da tur du hi kpama.
Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
Y limbidió á bichabar á aver trincho: á coin junos de la mateja beda curáron, y le bucharáron abrí.
Siya usab nagpadala pa gihapon sa ikatulo ka higayon ug ila usab siyang gisamaran, ug gilabay ngadto sa gawas.
Ug iya pang gipaadto ang ikatulo; apan kini siya ilang gisamaran ug giabog ngadto sa gawas.
Ya jatalo tumago y mina tres na tentago: ya manaerida, ya mayute juyong.
ᎠᎴᏬ ᏦᎢᏁ ᎤᏅᏎᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᎾᏍᏉ ᎤᏂᏐᏅᏅ ᎤᏂᏄᎪᏫᏎᎢ.
Iye anatumizanso wina wachitatu ndipo iwo anamuvulaza namuponya kunja.
“Acunüng, akce m'ya mat ami veia tüi be se acun pi aktäa ngkhe khaia kpai u lü kpunga ami tawn.
Anih mah thumto haih tamna to patoeh let: anih to doeh nganbawh kana paek o moe, tasa bangah vah o ving.
A pathum nen khaw a rhaep tih a tueih dae te khaw hmalaem la a haek uh.
A pathum nen khaw a rhaep tih a tueih dae te khaw hmalaem la a haek uh.
A tyizoeih a pakthumnaak ce tyi bai hy, anih ce awm a leem kqoengna khawng bai uhy.
A thum na sawl kik leleau hi: taciang amate in liamsak uh a, doi pua sang ah nawt uh hi.
Athumna pa asolkit in, chule ama jong chu ahin mavouvin adelmang tauve.
Alouke a san hah bout a patoun navah, ka patawpoung lah a hem awh teh a pâlei awh.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
园主又派了第三人去,农户依旧把他打伤,然后把他赶走。
園主又打發第三個去,連這一個,他們也打傷,把他趕了出去。
Ŵantumile sooni jwaatatu, jwelejo nombe ŵammulesye ni kwajasila paasa ngunda.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲟⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲱⲗϩ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲗϩ ⲡⲉⲓⲕⲉⲧ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ
ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧʾ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲗϩ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉⲧʾ ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲀϨⲦⲞⲦϤ ⲞⲚ ⲈⲞⲨⲰⲢⲠ ⲘⲠⲒⲘⲀϨⲄ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲪⲰⲖϨ ⲘⲠⲀⲒⲬⲈⲦ ⲀⲨϨⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ.
Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše.”
I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven.
I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven.
Ještě třetího sluhu tam pán poslal. Toho dokonce zranili a vyhnali.
Og han sendte fremdeles en tredje; men også ham sårede de og kastede ham ud.
Og han sendte fremdeles en tredje; men ogsaa ham saarede de og kastede ham ud.
Og han sendte fremdeles en tredje; men ogsaa ham saarede de og kastede ham ud.
ତାର୍ ପଚେ ସାଉକାର୍ ଆରି ଗଟେକ୍ ଦାଙ୍ଗ୍ଡାକେ ସେମନର୍ ଲଗେ ପାଟାଇଲା । ମାତର୍ ସେ ଦାଙ୍ଗ୍ଡାକେ ମିସା ରଗ୍ରଗା ଅଇତେ ମାରି କେଦିଦେଲାଇ ।”
Nooro kendo ngʼat mar adek, to ne gihinye ma giriembe oko.
Wakatuma lubo uumbi watatu alimwi bakamuchisa, akumutandila aanze.
En wederom zond hij nog een derden; maar zij verwondden ook dezen, en wierpen hem uit.
Nog zond hij een derde; ook hem verwondden ze, en smeten hem er uit.
En wederom zond hij nog een derden; maar zij verwondden ook dezen, en wierpen hem uit.
And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
And he also sent a third; but they wounded him, and drove him out.
Then he sent a third, but they wounded him and threw him out.
And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
Then he proceeded to send a third, but they wounded him as well and threw him out.
And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out.
And he proceeded to send a third: and wounding him, they cast him out also.
And he sent yet a third: and him they also wounded, and cast out.
And he sent a third; and they wounded him also and drove him out.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast [him] out.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they cast out.
He afterward dispatched a third to them. Him, likewise, they wounded and drove away.
"Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
And he went on to send a third; and they wounded him also, and cast him out.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
And he, further, sent, a third; but, they, bruising, this one also, thrust him out.
And he proceeded a third to send; They then also him having wounded they cast out.
and to add (to) third to send the/this/who then and this/he/she/it to wound to expel
And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
And again he sent the third. And they wounded him, and cast him out.
[Still later, the owner] sent another servant. That one they wounded and threw him out [of the vineyard].
He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
Moreover he sent the thyrde to and him they wouded and cast out.
He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast [him] out.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
And he thouyte yit to sende the thridde, and hym also thei woundiden, and castiden out.
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
Kaj li sendis ankoraŭ trian, kaj lin ankaŭ ili vundis kaj elĵetis.
Seega saatis ta kolmanda sulase, kuid nad vigastasid teda ja viskasid ta välja.
Agbletɔ la gadɔ ame etɔ̃lia ɖo ɖa agblea dzi kpɔlawo. Wode abi eŋu, eye wotsɔe le agblea me ƒu gbe.
Ja hän lähetti vielä kolmannen. Mutta he myös sen haavoittivat ja syöksivät ulos.
Ja hän lähetti vielä kolmannen; mutta tämänkin he haavoittivat ja heittivät ulos.
En hij zond wederom een derden, maar ook dezen verwondden zij en wierpen zij uit.
Il en envoya un troisième; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi et le jetèrent dehors.
Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
Enfin il en envoya un troisième; les vignerons le blessèrent aussi et le jetèrent dehors.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
Il en envoya un troisième; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
Et il continua d'en envoyer un troisième; mais eux, après l'avoir aussi blessé, l'expulsèrent.
Il leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors.
Il en envoya encore un troisième; mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent.
Ha7ikka kaalethidi heezantho ashkkara yedin goshshanchati izakka qoxxethi madunthidi gede kare olida.
Dann sandte er noch einen dritten; den schlugen sie auch blutig und jagten ihn davon.
Er schickte dann noch einen dritten; diesen schlugen sie sogar blutig und warfen ihn hinaus.
Und er fuhr fort und sandte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus.
Und er fuhr fort und sandte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus.
Und er fuhr fort und schickte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus.
Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
Er sandte darauf noch einen dritten; sie aber schlugen auch diesen blutig und warfen ihn hinaus.
Und er fuhr fort und sandte einen dritten; aber auch diesen verwundeten sie und warfen ihn hinaus.
Und er schickte noch eine dritten; aber auch diesen verwundeten sie und warfen ihn hinaus.
Und er sandte abermals einen dritten, aber auch diesen verwundeten sie, und warfen ihn hinaus.
O rĩngĩ agĩtũma ndungata ya gatatũ, nao makĩmĩtiihangia na makĩmĩingata.
Ha77ika zaaridi heedzantho aylliya kiittis. Goshshanchchoti iyakka madunxisidi woyniya turaa giddofe gaxa kessidi yeggidosona.
O go den soani o naacentaalo mo. Bi den poagili o, ki deli o.
Canbáa gɔ sɔni tuonsɔntɔlo bonbta po. Ke bi pua ki duoli o mɔ ki beli o.
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
Και πάλιν έπεμψε τρίτον. Αλλ' εκείνοι και τούτον πληγώσαντες απεδίωξαν.
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντεσ εξεβαλον
καὶ προσέθετο πέμψαι τρίτον. οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
καὶ προσέθετο ⸂τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
Καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες, ἐξέβαλον.
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
Καὶ προσέθετο πέμψαι τρίτον· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
Καὶ προσέθετο πέμψαι τρίτον· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
και προσεθετο τριτον πεμψαι οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
ତେଲା ଲିଜ ସାକାର୍ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ବେକେ । ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଡିଗ୍ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ଆଚିନା ଆବାନାଚେ ଲିଜ ପାଦାପାକା ଜଗ୍ତିଲିଗ୍ ବିଆର୍ଗେ ।
તેણે ત્રીજા નોકરને મોકલ્યો; અને તેઓએ તેને પણ ઘાયલ કરીને કાઢી મૂક્યો.
Mèt jaden an voye yon twazyèm domestik. Fwa sa a, yo blese l', yo mete l' deyò.
Konsa, li te eseye voye yon twazyèm. Sila a osi yo te blese e te mete l deyò.
फेर उसनै तीसरा भेज्या, उननै उस ताहीं भी घायल करकै लिकाड़ दिया।”
Har yanzu, ya sāke aikan na uku, amma suka ji masa rauni, suka jefar da shi waje.
Ya kuma sake aike na uku suka yi masa rauni, suka jefar da shi a waje.
A mahope iho, hoouna hou mai la oia i ke kolu; a hana eha aku la lakou ia ia, a kipaku aku la.
בעל הכרם שלח אדם שלישי, אבל גם אותו הם פצעו וגירשו משם. |
ויסף לשלח שלישי וגם אתו פצעו ויגרשהו וידחפהו חוצה׃ |
फिर उसने तीसरा भेजा, और उन्होंने उसे भी घायल करके निकाल दिया।
उसने तीसरे दास को उनके पास भेजा. उन्होंने उसे भी घायल कर बाहर फेंक दिया.
És még egy harmadikat is küldött, de azok azt is megsebesítették, és kidobták.
És még harmadikat is külde; de azok azt is megsebesítvén, kiveték.
Sá þriðji var einnig særður og enn fór á sömu leið. Honum var líka misþyrmt og hann rekinn í burtu.
O zigakwara onye nke atọ, ma ha merụrụ ya ahụ, chụlaa ya.
Nangibaon manen isuna iti maikatlo pay ngem sinugsugatanda laeng, sadanto impuruak isuna iti ruar.
Kemudian pemilik kebun itu mengirim pelayan yang ketiga. Tetapi pelayan itu pun dipukul juga oleh penggarap-penggarap itu dan dibuang ke luar kebun itu.
Lalu dikirimnya pekerja yang ketiga, tetapi mereka melukainya dan melemparkannya keluar.”
Selanjutnya ia menyuruh hamba yang ketiga, tetapi orang itu juga dilukai oleh mereka, lalu dilemparkan ke luar kebun itu.
Untuk ketiga kalinya pemilik kebun itu menyuruh hambanya yang lain. Tetapi mereka memukuli dia lagi, bahkan sampai melukainya. Lalu mereka melemparkan dia keluar kebun.
Agus na cheann sin do chuir sé an treas úadh: achd do chuireadarsan amach an tésin leis, ar na lot.
Wikamutuma hange nuakatatu nenso ekamubepya nukumuguma kunzi.
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono.
Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono.
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
Ma kuri ma tumi unu taru wa kunnome iwono, wa vingi me a matara.
なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。
彼はさらに三人目の者を送ったが,彼らはその召使いにも傷を負わせ,外に投げ出した。
そこで更に三人目の者を送ったが、彼らはこの者も、傷を負わせて追い出した。
彼はさらに三人目のしもべをやったが、彼らは、このしもべにも傷を負わせて追い出した。
尚第三の者を遣はししに、之をも傷けて遂出せり。
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ୟାଗି ବେଡ଼ାନ୍ ନିୟ୍ ଆରି ଅବୟ୍ କମ୍ୱାରିମରନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍; ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଅପ୍ପାରାଡାଲେ ଡୁଆରାନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।
Xutaq chi kꞌu bꞌik jun urox ajchak kukꞌ, xkesaj kꞌu loq pa ri ulew, xkibꞌan loq kꞌax che.
Anante ana hozamofo nefa'a, ete mago'ane rumofo huntegeno vige'za, anazanke hu'za ahe kuzafa nente'za, ana hozafintira fegi'a asagafe atre'naze.
ಆ ಯಜಮಾನನು ಮೂರನೆಯವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಆಗ ಅವರು ಅವನನ್ನೂ ಗಾಯಪಡಿಸಿ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದರು.
ಆ ಮೇಲೆ ಮೂರನೆಯವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಅವರು ಅವನನ್ನೂ ಗಾಯಗೊಳಿಸಿ ಹೊರಕ್ಕೆ ಅಟ್ಟಿದರು.
Natuma oundi owakasatu oyo ona nibhamuutasha nibhamwesa anja.
Akhasuha uvadatu mwope vakha ndemancha nukhutaga khunchi.
An'tumili kabhele ghwa tatu ni bhakan'jeruhi ni kun'tagha kwibhala.
다시 세번째 종을 보내니 이도 상하게 하고 내어 쫓은지라
다시 세번째 종을 보내니 이도 상하게 하고 내어 쫓은지라
Na el sifilpa supwala mwet kulansap se aktolu. Mwet karingin ima elos kanteya pac ac sisella.
Chiba tuma zumwi wa butatu naye baba mukavi kumu nongola nzilabi kwali, niku musohela hanze.
سێیەمیشی نارد، ئەمەیان بریندار کرد و دەریانکرد. |
ଡା଼ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ରଅଣାଇଁ ପାଣ୍ତିତେସି, ସାମା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜିକେଏ ରା଼ଣାରାକା କିହାନା ବା଼ଡ଼ାତି ପାଙ୍ଗାତା ମେତ୍ହାତୁସ୍ତେରି ।
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
Un viņš vēl trešo sūtīja; bet tie arī šo sakāva un izmeta ārā.
Atindaki lisusu mosali ya misato; ye mpe, bazokisaki ye mpe babwakaki ye libanda ya elanga.
तब ओन तीसरो सेवक ख भेज्यो; अऊर उन्न ओख भी घायल कर क् फेक दियो।
N’abatumira omuddu owookusatu, naye ne bamukuba ne bamussaako n’ebiwundu ne bamugoba mu nnimiro.
तेबे तिने तीजा पेजेया, तेबे तिने से बी कायल करी की निकयाल़ी ता।
Dia naniraka anankiray koa izy; ary iny koa dia nataony naratra ka noroahiny.
Mbe nañirake ty fahatelo’e: f’ie namonotrobo’ iereo vaho nanao soike aze.
അവൻ മൂന്നാമതു ഒരാളെയും കൂടെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവർ അവനെയും മുറിവേല്പിച്ചു പുറത്താക്കിക്കളഞ്ഞു.
അവൻ മൂന്നാമതു ഒരുത്തനെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവർ അവനെയും മുറിവേല്പിച്ചു പുറത്താക്കിക്കളഞ്ഞു.
അവൻ മൂന്നാമതു ഒരുത്തനെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവർ അവനെയും മുറിവേല്പിച്ചു പുറത്താക്കിക്കളഞ്ഞു.
മൂന്നാമതും ഒരാളെ അയച്ചു. അയാളെ മുറിവേൽപ്പിച്ചു പുറത്ത് എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
Adudagi mahakna ahumsuba manai ama amuk tharammi; aduga makhoina mahakpu thina asok-apan nanghanduna mapanda langthoklammi.
तेव्हा त्याने तिसऱ्या नोकराला पाठवले. पण त्यालाही त्यांनी जखमी करून बाहेर फेकून दिले.
ଇନିଃ ଆଡଃଗି ଆପିୟାନିଃକେହ କୁଲ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଘାଅକିଃତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍ଏଣ୍ଡାଃକିୟାଃ ।
Gubhantumile kabhili ntumishi jwatatu, najwalakwe, gubhanng'uleyenje, gubhamminjilenje munngunda mula.”
နောက်တစ်ဖန်ဥယျာဉ်ရှင်သည်တတိယကျွန် ကိုစေလွှတ်၏။ သို့ရာတွင်ခြံသမားတို့သည် ထိုကျွန်ကိုလည်းဒဏ်ရာများရစေပြီးနောက် အပြင်သို့နှင်ထုတ်လိုက်ကြ၏။-
နောက်တဖန် အခြားသောငယ်သားကို စေလွှတ်ပြန်လျှင်၊ သူ့ကိုဒဏ်ရာပေါ်အောင် နာကျင်စွာ ရိုက် ၍ နှင်ထုတ်ကြ၏။
နောက်တစ်ဖန် အခြား သောငယ်သားကို စေလွှတ် ပြန် လျှင် ၊ သူ့ ကိုဒဏ်ရာ ပေါ်အောင် နာကျင်စွာရိုက် နှင်ထုတ် ကြ၏။
Na ka tonoa ano hoki tetahi e ia, te tuatoru: a tukitukia ana ia e ratou, maka ana ki waho.
Titia aru ekjon ke pathaise, kintu taike bhi jokhom kori kene bahar te phelai dise.
Eno changte warah ih takjom adi wasiit we daap wanta; phekphoop phekte loong ah ih erah warah uh rapne ih buh rum ano, haatkaat rumta.
Waphinda wathuma eyesithathu, bayilimaza bayiphosela phandle.
Wasephinda ethuma leyesithathu; layo leyo bayilimaza bayiphosela ngaphandle.
Atumilwe kae mmanda wa itatu ni haywo kunnimiya ni kumtaikwa panja.
तिनले तेस्रो नोकरलाई पनि पठाए, तर तिनीहरूले त्यसलाई पनि घाइते बनाएर निकाली दिए ।
Kangi akamutuma mvanda wa datu, mwenuyo ndi vakamulemasa na kumtaga kuvala.
Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo også ham til blods og kastet ham ut.
Også en tredje tjener ble sendt, men også ham skamslo de og jaget bort.
Og endå ein tridje sende han; den for dei like eins med, slo honom til blods og kasta honom ut.
ପରେ ସେ ତୃତୀୟ ଜଣକୁ ମଧ୍ୟ ପଠାଇଲେ; କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାକୁ ସୁଦ୍ଧା କ୍ଷତବିକ୍ଷତ କରି ବାହାରେ ଫୋପାଡ଼ିଦେଲେ।
Amma illee garbicha sadaffaa ergate; isaan immoo isas madeessanii gad isa darbatan.
ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਤੀਜੇ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ ਜਖ਼ਮੀ ਕਰ ਕੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ।
ପାଚେ ହେୱାନ୍ ଆରେ ରକାନିଂ ପା ପକ୍ତାନ୍; ମାତର୍ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ପା ଗାଅଦାଅ କିଜ଼ି ବାର୍ତ ତୁହିତାର୍ ।
و بازسومی فرستاد. او را نیز مجروح ساخته بیرون افکندند. |
سومی را فرستاد. او را نیز زدند و زخمی کردند و از باغ بیرون انداختند. |
Kamtumiti ntumintumi gwa tatu, wakulima wamkoma mpaka kawera na vironda, shakapanu wamuwingawinga.
A murin met a kadarala kasilimen. A re pil kame i o siken wei sang.
A murin met a kadarala kajilimen. A re pil kame i o jiken wei jan.
I posłał zasię trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz.
Potem posłał jeszcze trzeciego, ale jego także zranili i wyrzucili.
Posłał jeszcze trzeciego, a oni również jego poranili i wyrzucili.
E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.
E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
E tornou ainda a mandar terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
Mais tarde o dono mandou outro servo. Eles feriram esse e o jogaram fora.
O dono das terras enviou um terceiro empregado, mas eles bateram nele e o expulsaram.
Ele mandou ainda um terceiro, e eles também o feriram e o expulsaram.
I palem o gospodari bičhalđa koro lende hem e tritone sluga. A on ćerde le ko rata hem frdinde le avri taro vinograd.
Bičhaldas lenđe vi e trito. A von vi les izranisardine thaj tradine les.
И тритонэс бутярнэс бишалдя, нэ онэ и кодлэс помардэ жы кав рат и вышутэ андай винограднико.
Palem bičhalda ke lende avere kandino. Al von ratvarde le thaj tradije le taro vinograd.
Хулай бичалда лэндэ инте екхэ бутярнэ. Нэ виноградаря и кодэлэ домардэ и вычутэ аври.
Jăl u ănšjirkat să măji pă treći sluga, ali šă pă jăl lor ranalit šă lor arukănt.
Gazda alu vinograduluj atrimjes aldă trje argat, ali jej p jel la ranit š la putirit.
А май тримис ун ал трейля роб; ей л-ау рэнит ши пе ачела ши л-ау скос афарэ.
Și din nou, a trimis un al treilea; și de asemenea l-au rănit și l-au aruncat afară.
A mai trimis încă un al treilea, dar l-au rănit și pe el și l-au aruncat afară.
Boe ma tenu osiꞌ a haitua seluꞌ atahori mana tao ues katelun neu fai, te ara popoko raꞌahinaꞌ e ma nggari e dea neu.
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
Wasonteleya no watatu ono wape bha vwalazya bhataga hwonze.
Tîrlâm dang, a inthumna a tîr nôka, ama khom hah an lei mophop nenga, an vôrpaia.
tataH sa tRtIyavAram anyaM prAhiNot te tamapi kSatAGgaM kRtvA bahi rnicikSipuH|
ততঃ স তৃতীযৱাৰম্ অন্যং প্ৰাহিণোৎ তে তমপি ক্ষতাঙ্গং কৃৎৱা বহি ৰ্নিচিক্ষিপুঃ|
ততঃ স তৃতীযৱারম্ অন্যং প্রাহিণোৎ তে তমপি ক্ষতাঙ্গং কৃৎৱা বহি র্নিচিক্ষিপুঃ|
တတး သ တၖတီယဝါရမ် အနျံ ပြာဟိဏောတ် တေ တမပိ က္ၐတာင်္ဂံ ကၖတွာ ဗဟိ ရ္နိစိက္ၐိပုး၊
tataH sa tRtIyavAram anyaM prAhiNOt tE tamapi kSatAggaM kRtvA bahi rnicikSipuH|
ततः स तृतीयवारम् अन्यं प्राहिणोत् ते तमपि क्षताङ्गं कृत्वा बहि र्निचिक्षिपुः।
તતઃ સ તૃતીયવારમ્ અન્યં પ્રાહિણોત્ તે તમપિ ક્ષતાઙ્ગં કૃત્વા બહિ ર્નિચિક્ષિપુઃ|
tataḥ sa tṛtīyavāram anyaṁ prāhiṇot te tamapi kṣatāṅgaṁ kṛtvā bahi rnicikṣipuḥ|
tataḥ sa tr̥tīyavāram anyaṁ prāhiṇōt tē tamapi kṣatāṅgaṁ kr̥tvā bahi rnicikṣipuḥ|
tataH sa tR^itIyavAram anyaM prAhiNot te tamapi kShatA NgaM kR^itvA bahi rnichikShipuH|
ತತಃ ಸ ತೃತೀಯವಾರಮ್ ಅನ್ಯಂ ಪ್ರಾಹಿಣೋತ್ ತೇ ತಮಪಿ ಕ್ಷತಾಙ್ಗಂ ಕೃತ್ವಾ ಬಹಿ ರ್ನಿಚಿಕ್ಷಿಪುಃ|
តតះ ស ត្ឫតីយវារម៑ អន្យំ ប្រាហិណោត៑ តេ តមបិ ក្ឞតាង្គំ ក្ឫត្វា ពហិ រ្និចិក្ឞិបុះ។
തതഃ സ തൃതീയവാരമ് അന്യം പ്രാഹിണോത് തേ തമപി ക്ഷതാങ്ഗം കൃത്വാ ബഹി ർനിചിക്ഷിപുഃ|
ତତଃ ସ ତୃତୀଯୱାରମ୍ ଅନ୍ୟଂ ପ୍ରାହିଣୋତ୍ ତେ ତମପି କ୍ଷତାଙ୍ଗଂ କୃତ୍ୱା ବହି ର୍ନିଚିକ୍ଷିପୁଃ|
ਤਤਃ ਸ ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਵਾਰਮ੍ ਅਨ੍ਯੰ ਪ੍ਰਾਹਿਣੋਤ੍ ਤੇ ਤਮਪਿ ਕ੍ਸ਼਼ਤਾਙ੍ਗੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਬਹਿ ਰ੍ਨਿਚਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪੁਃ|
තතඃ ස තෘතීයවාරම් අන්යං ප්රාහිණෝත් තේ තමපි ක්ෂතාඞ්ගං කෘත්වා බහි ර්නිචික්ෂිපුඃ|
தத: ஸ த்ரு’தீயவாரம் அந்யம்’ ப்ராஹிணோத் தே தமபி க்ஷதாங்க³ம்’ க்ரு’த்வா ப³ஹி ர்நிசிக்ஷிபு: |
తతః స తృతీయవారమ్ అన్యం ప్రాహిణోత్ తే తమపి క్షతాఙ్గం కృత్వా బహి ర్నిచిక్షిపుః|
ตต: ส ตฺฤตียวารมฺ อนฺยํ ปฺราหิโณตฺ เต ตมปิ กฺษตางฺคํ กฺฤตฺวา พหิ รฺนิจิกฺษิปุ: ฯ
ཏཏཿ ས ཏྲྀཏཱིཡཝཱརམ྄ ཨནྱཾ པྲཱཧིཎོཏ྄ ཏེ ཏམཔི ཀྵཏཱངྒཾ ཀྲྀཏྭཱ བཧི རྣིཙིཀྵིཔུཿ།
تَتَح سَ ترِتِییَوارَمْ اَنْیَں پْراہِنوتْ تے تَمَپِ کْشَتانْگَں کرِتْوا بَہِ رْنِچِکْشِپُح۔ |
tata. h sa t. rtiiyavaaram anya. m praahi. not te tamapi k. sataa"nga. m k. rtvaa bahi rnicik. sipu. h|
И посла опет трећег; а они и оног ранише, и истераше.
I posla opet treæega; a oni i onoga raniše, i istjeraše.
“Motho wa boraro le ene a rongwa mme ga diragala fela jalo le ene a ntshiwa dintho a ba a lelekwa.
Zvino wakatumazve wechitatu; uyuwo ndokumukuvadza, vakamukandira kunze.
Akatumazve mumwe wechitatu, uyu vakamukuvadza ndokumukanda kunze.
И приложи послати третияго: они же и того уязвльше изгнаша.
Pa je ponovno poslal tretjega in tudi njega so ranili ter ga vrgli ven.
In zopet pošlje tretjega: in oni tudi tega ranijo, in izženó.
Lino walatumako naumbi wabutatu, nsombi neye balamupwayaula nekumutaila kunsa.
Haddana mid saddexaad ayuu diray, kaasna way dhaawaceen oo iska tuureen.
Y volvió a enviar al tercero; mas ellos también a éste echaron herido.
Entonces el propietario envió a un tercer siervo, y ellos lo hirieron, y lo lanzaron fuera.
Envió a un tercero, y también lo hirieron y lo echaron.
Envió a un tercero, y ellos lo hirieron y lo expulsaron de la viña.
Les envió todavía un tercero a quien igualmente lo hirieron y lo echaron fuera.
Y volvió a enviar al tercer siervo; y también a éste echaron herido.
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos tambien á este echaron herido.
Y envió un tercero, y le hirieron y lo echaron fuera.
Alimtuma tena wa tatu na nao wakamjeruhi na kumtupa nje.
Akamtuma tena wa tatu; huyu naye, baada ya kumwumiza, wakamfukuza.
Bado akamtuma na mwingine wa tatu, huyu pia wakamjeruhi na kumtupa nje ya shamba.
Ytterligare sände han en tredje. Men också denne slogo de blodig och drevo bort honom.
Åter sände han den tredje; den gjorde de ock såran, och drefvo honom ut.
Ytterligare sände han en tredje. Men också denne slogo de blodig och drevo bort honom.
At nagsugo pa siya ng ikatlo: at kanila ring sinugatan ito, at pinalayas.
At pinapunta pa rin niya ang ikatlo at sinugatan din nila, at itinapon siya palabas.
Vbvrikunamv nw nyira aom nvnv nga vngmuto; rwktin vdwv ninyia ungnv gvdubv, mvdvto, okv ninyia agumlo dvato.
அவன் மூன்றாம்முறையும் ஒரு வேலைக்காரனை அனுப்பினான்; அவனையும் அவர்கள் காயப்படுத்தி துரத்திவிட்டார்கள்.
அவன் மூன்றாவது முறையும் வேலைக்காரனை அனுப்பினான். அவர்கள் அவனையும் காயப்படுத்தி, வெளியே துரத்திவிட்டார்கள்.
మళ్ళీ అతడు మూడవ వాణ్ణి పంపాడు. ఆ రైతులు వాణ్ణి గాయపరిచి బయటకు తోసివేశారు.
Pea toe fekau ʻe ia ʻa hono toko tolu: pea naʻa nau teʻia foki ia, ʻonau lī [ia ]kituaʻā.
Adam bir üçüncüsünü yolladı, bağcılar onu da yaralayıp kovdular.
Ɔsan somaa ɔsomfo foforo na ɔno mpo de, wopirapiraa no pam no.
Ɔsane somaa ɔsomfoɔ foforɔ na ɔno mpo deɛ, wɔpirapiraa no pamoo no.
Він надіслав третього, але вони й цього поранили та викинули з [виноградника].
І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
І післав ще третього; вони ж і сього, поранивши, прогнали.
फिर मालिक ने तीसरे नौकर को भेज दिया। उसे भी उन्होंने मार कर ज़ख़्मी कर दिया और निकाल दिया।
ئۇ يەنە ئۈچىنچىسىنى ئەۋەتىپتۇ؛ ئۇلار ئۇنىمۇ ئۇرۇپ يارىلاندۇرۇپ، تالاغا ھەيدەپ چىقىرىۋېتىپتۇ. |
У йәнә үчинчисини әвәтипту; улар униму уруп яриландуруп, талаға һайдап чиқириветипту.
U yene üchinchisini ewetiptu; ular unimu urup yarilandurup, talagha heydep chiqiriwétiptu.
U yǝnǝ üqinqisini ǝwǝtiptu; ular unimu urup yarilandurup, talaƣa ⱨǝydǝp qiⱪiriwetiptu.
Chủ lại sai đầy tớ thứ ba; song họ cũng đánh cho bị thương và đuổi đi.
Chủ lại sai đầy tớ thứ ba; song họ cũng đánh cho bị thương và đuổi đi.
Người thứ ba cũng bị đánh đập đến mang thương tích, rồi đuổi đi.
akansung'a kange ughwa vutatu ghwope vakamulemasia na kukuntagha kunji.
Pfumu yi ndima wubuela fidisa diaka kisadi kintatu vayi minkuni mi ndima minlueka ayi minloza ku nganda yi ndima.
Ó sì tún rán ẹ̀kẹta: wọ́n sì sá a lọ́gbẹ́ pẹ̀lú, wọ́n sì tì í jáde.
Verse Count = 352