< Luke 12:35 >

“Let your waist be dressed and your lamps burning.
Tern alutuk ajangarang mine gangang, na tipilila mine yita nkasu,
«لِتَكُنْ أَحْقَاؤُكُمْ مُمَنْطَقَةً وَسُرُجُكُمْ مُوقَدَةً،
لِتَكُنْ أَوْسَاطُكُمْ مَشْدُودَةً بِالأَحْزِمَةِ وَمَصَابِيحُكُمْ مُضَاءَةً،
ܢܗܘܘܢ ܐܤܝܪܝܢ ܚܨܝܟܘܢ ܘܡܢܗܪܝܢ ܫܪܓܝܟܘܢ
Duujehee, nau haunauauuthayaunenau gauhauchanauha;
«Թող ձեր գօտիները մէջքներիդ պնդուած լինեն, եւ ճրագներդ՝ վառուած:
«Ձեր մէջքերը թող գօտեւորուած ըլլան, ու ճրագները՝ վառուած.
“তোমালোকে কঁকাল বান্ধা আৰুতোমালোকৰ চাকি জ্বলি থাকক,
«Qoy qurşaqlarınız bellərinizdə bağlı və çıraqlarınız yana-yana qalsın.
Kom mwatumen cwentum kulen kumero ko cakkangum, talkire kume ata cai kang kang.
Bira çuen guerrunceac guerricatuac, eta çuen candelác irachequiac.
Dilia abula salawane, gamali wa: le momagele ha: esaloma!
তোমাদের কোমর বেঁধে রাখ ও প্রদীপ জ্বেলে রাখ।
“সেবাকাজ করার জন্য প্রস্তুত থাকো ও তোমাদের প্রদীপ জ্বেলে রাখো
“सेवा केरनेरे लेइ रोड़ेच़ारे कमर बेंद्धतां तियार भोथ, ते तुश्शे दीये सैरी राती बलते रान।
हमेशा सेबा करणे तांई तैयार रिया कने सारी रात तुहाड़े दिय्ये बलदे रेंन।
“ତୁମିମଃନ୍‌ ଅଃଟାବିଳା ବାନ୍ଦି ଅୟ୍‌ରିଆ, ଆର୍‌ କୁପି କଃଚ୍‌ତି ରେଅ,
Manats dabt Iyesus hank'o bí et, «K'awints edde'er finosh jam aawo k'an de'ere, it c'eeshonuwere aat'k wotowe.
Ra vo ho tivgroazell gourizet, hag ho lampoù war enaou,
Lo kpa mla tie ni rjirji ni nchi, ni du ilu me si kpan,
Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви запалени;
Terelad ceñidos jires dumes, y mermellines encendidas andré jires bastes.
Bakosi ang inyong tag-as nga mga bisti diha sa inyong hawak, ug pasigaha kanunay ang inyong mga suga,
"Baksi ang inyong mga hawak ug pasigaa ang inyong mga suga,
Polo ya esta madudog y senturanmiyo, ya esta masonggue y candet miyo;
ᏕᏣᏓᏠᎮᏍᏗ, ᏕᏥᏨᏍᏛᏃ ᏓᏓᏪᎵᎩᏍᎨᏍᏗ.
“Khalani okonzekeratu ndipo nyale zanu ziziyaka,
“Ahmäi apha law üngka vaia ngsuingsa u lü, a na ngcüngcei u lü, nami meiim mdäiei u;
Kaengkaeh angzaeng oh loe, hmaiim pa-aang o coek ah;
Na pumpu te yen tangtae la om saeh lamtah hmaiim khaw vang saeh.
“Na pumpu te yen tangtae la om saeh lamtah hmaiim khaw vang saeh.
A coekqoek na thoeih ang cam qu unawh taw nami mai-imkhqi ce a oepchoeh cana dawi uh,
Na kawng uh kawngkhau thua vun, na meivak uh tangsak vun;
“Natohna dingin kivontup san umun chule nathaomei vahjing'un;
Taisawm kacaklah kâyeng nateh hmaiim sut paang awh.
“你们腰里要束上带,灯也要点着,
「你們腰裏要束上帶,燈也要點着,
穿好衣服做好准备,点上灯,
「要把你們的腰束起,把燈點著;
“Nliŵiche chile kwakutumichila ni kuleka imulichilo yenu ininkukolela.
ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϧⲏⲕ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϯⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲏⲃⲥ ⲉⲩⲙⲟϩ.
ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲧⲛϯⲡⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛϩⲏⲃⲥ ⲙⲟⲩϩ
ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲧⲛϯⲡⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲃⲥ̅ ⲙⲟⲩϩ.
ⲘⲀⲢⲞⲨϢⲰⲠⲒ ⲈⲨϦⲎⲔ ⲚϪⲈⲚⲈⲦⲈⲚϮⲠⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲈⲦⲈⲚϦⲎⲂⲤ ⲈⲨⲘⲞϨ.
“Neka vam bokovi budu opasani i svjetiljke upaljene,
Buďtež bedra vaše přepásaná, a svíce hořící.
Buďtež bedra vaše přepásaná, a svíce hořící.
Buďte připraveni a udržujte své lampy rozsvícené.
Eders Lænder være omgjordede, og eders Lys brændende!
Eders Lænder være omgjordede, og eders Lys brændende!
Eders Lænder være omgjordede, og eders Lys brændende!
“ତମର୍‌ ଆଟର୍‌ ତୁଆଲ୍‌ ବାନ୍ଦିଅଇ ସେବା କର୍‌ବାକେ ଜାଗିରୁଆ, ଆରି ବତି ଲାଗ୍‌ତେରଅ ।
“Rwakreuru ka uikoru ne tich kendo techeu osik kaliel,
Amwaange zizwaato zyenu alukumba muchikungu, muyasye malampi eenu akkale kayaka,
Laat uw lendenen omgord zijn, en de kaarsen brandende.
Houdt uw lenden omgord, en brandend uw lampen.
Laat uw lendenen omgord zijn, en de kaarsen brandende.
Let your loins be girded about, and the lights burning,
“Let your waist be dressed and your lamps burning.
Let your loins be girded about, and your lamps burning;
Let your loins be girded, and your lamps burning;
Be dressed for service and keep your lamps burning.
Be ready, dressed as for a journey, with your lights burning.
“Be dressed for service and keep your lamps burning,
Let your waists be girded, and let lamps be burning in your hands.
Let your loins be girded about, and lamps burning;
Let your loins be girt, and lamps burning in your hands.
“Let your waists be belted and your lamps burning,
Be dressed and ready, and keep your lamps lit,
Let your loynes be gird about and your lights burning,
Let your loins be girted, and your lamps burning;
Let your loins be firmly girded round, and your lamps burning:
Let your loins be girt, and your lights burning, and
Let your loins be girded about, and [your] lights burning;
Let your loins be girded about, and your lights burning;
Let your loins be girded about, and your lights burning;
Let your loins be girded about, and your lights burning;
Let your loins be girded about, and your lights burning;
Let your loins be girded about, and your lights burning;
Let your loins be girded, and the lamps burning,
Let your loins be girt, and your lamps burning;
"Let your loins be girded about and your lamps burning;
"Let your waist be girded and your lamps burning.
"Let your waist be girded and your lamps burning.
"Let your waist be girded and your lamps burning.
"Let your waist be girded and your lamps burning.
"Let your waist be girded and your lamps burning.
"Let your waist be girded and your lamps burning.
Let your loins be girded about, and your lamps burning;
“Let your waist be dressed and your lamps burning.
Make yourselves ready, with your lamps alight;
Make yourselves ready, with your lamps alight;
Let your loins be girded about, and your lamps burning;
Let your loins be girded, and your lamps burning,
should be your waist girded and the lamps burning,
to be you the/this/who loins to gird and the/this/who lamp to kindle/burn
Let your loins be bound, and your lamps be burning,
Let your loins be girded, and your lamps burning.
“Be always ready [for doing God’s work] [MET], like [people] who have put on their work clothes and are ready [during the day], with their lamps burning all night.
Make yourselves ready, with your lamps alight;
Let youre loynes be gerdde about and youre lightes brennynge
Let your long clothing be tucked in at your belt, and let your lamps be kept burning,
Let your loins be girt, and [your] lights burning;
Let your loins be girt, and your lamps burning;
"Have your girdles on, and let your lamps be alight;
“Let your waist be dressed and your lamps burning.
“Let your waist be dressed and your lamps burning.
“Let your waist be dressed and your lamps burning.
“Let your waist be dressed and your lamps burning.
“Let your waist be dressed and your lamps burning.
“Let your waist be dressed and your lamps burning.
Be youre leendis gird aboue, and lanternes brennynge in youre hoondis;
'Let your loins be girded, and the lamps burning,
Viaj lumboj estu zonitaj, kaj viaj lampoj estu brulantaj;
Olge riietatud ja valmis ning hoidke lambid põlemas,
“Midzra ɖo, eye miaƒe akaɖiwo nanɔ bibim.
Olkoon teidän kupeenne vyötetyt ja teidän kynttilänne sytytetyt.
Olkoot teidän kupeenne vyötetyt ja lamppunne palamassa;
Laat uw lenden omgord zijn en uw kaarsen brandende.
Ayez la ceinture aux reins et vos lampes allumées!
« Que votre taille soit habillée et vos lampes allumées.
Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées;
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
Ceignez vos reins, et ayez en vos mains les lampes allumées;
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
Ayez la ceinture aux reins et vos lampes allumées!
«Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
« Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées,
«Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
qaqnthan gixxidi giigetite, inte poo7oykka poo77o,
Seid umgürtet an euern Hüften und erhaltet eure Lampen brennend!
Eure Lenden seien umgürtet und eure Lampen brennend;
Es seien eure Lenden umgürtet und die Lampen brennend;
Es seien eure Lenden umgürtet und die Lampen brennend;
Eure Lenden sollen gegürtet sein, und die Lichter brennen,
Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen
Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen
»Laßt eure Hüften gegürtet sein und eure Lampen brennen!
Es sollen eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennend;
Eure Lenden seien umgürtet, und lasset eure Kerzen brennen.
Eure Lenden sollen umgürtet sein, und eure Leuchten angezündet;
“Ikaragai mwĩhotorete, mwĩhaarĩirie gũtungata, na mũige matawa manyu magĩakanaga,
“Qanthan danccidi giigettite; hintte xomppey poo7idayssa gido.
Ñagini mani yi ciamu ku gbanñagidigu ki teni yi fidisanmu n ya co.
N̄agni mani i liadfagda u gbanñagdu, i fidsanmu ń ya tundi ki co;
εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
Ας ήναι αι οσφύες σας περιεζωσμέναι και οι λύχνοι καιόμενοι·
εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
εστωσαν υμων αι οσφυεσ περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·
εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·
εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·
ପେଇଂନେ ନ୍‌ସା ଗାଗ୍ ବପା ଆରି ପେନେ କୁପିସ ଡୁଆ ଲେଲେ ।
તમારી કમરો બાંધેલી તથા તમારો દીવો સળગેલો રાખો;
Se pou nou toujou pare ak ponyèt nou tou twouse, lanp nou tou limen,
“Rete abiye tout tan, byen parèt, avèk lanp nou toujou limen.
“हमेशा परमेसवर के काम्मां खात्तर तैयार रहों, अर थम प्रभु के आण खात्तर, दीवे जळा कै तैयार रहों,
“Ku shirya ɗamara don hidima. Ku bar fitilunku suna ci,
Ku rage tsawon tufafinku, ku yi dammara, ya zama fitilarku tana ci koyaushe,
E kakooia ko oukou mau puhaka, i aa hoi ko oukou mau kukui;
”היו מוכנים לכל מה שיקרה – כשאתם לבושים ובידכם נר דולק –
מתניכם יהיו חגורים והנרות דלקים׃
“तुम्हारी कमर बंधी रहें, और तुम्हारे दीये जलते रहें।
“हमेशा तैयार रहो तथा अपने दीप जलाए रखो,
„Legyen derekatok felövezve, és lámpásotok meggyújtva.
Legyenek a ti derekaitok felövezve, és szövétnekeitek meggyújtva;
Verið viðbúin, alklædd og reiðubúin til starfa,
“Keenụ ajị nʼume, meenụ ka oriọna unu na-enwu enwu.
Bay-anyo nga nakasuksuk ti atidog nga badoyo iti barikesyo, ken bay-anyo nga agap-apuy dagiti lamparayo,
"Berjaga-jagalah menghadapi setiap hal. Kalian harus selalu siap berpakaian dan lampumu tetap dinyalakan,
Bersiaplah selalu, dan biarkan lilinmu menyala,
"Hendaklah pinggangmu tetap berikat dan pelitamu tetap menyala.
“Hendaklah kalian selalu siap sedia melayani Allah! Hendaklah kalian seperti para hamba yang menanti-nantikan tuannya pulang dari pesta pernikahan. Siang-malam mereka selalu siap sedia menyambut dia dengan pelita-pelita yang tetap menyala. Dengan begitu, ketika tuan itu pulang dan mengetuk pintu, mereka siap dan segera membukakan pintu baginya.
Bíodh bhur leasrach ceangailte timchioll, agus bhur lóchráinn ar lasadh;
Iang'wenda anyu nialepu atule atungilwe kumunkanda, ni ntala yanyu ihakikishigwe kina yendelee kakila,
I VOSTRI lombi sieno cinti, e le [vostre] lampane accese.
Siate pronti, con la cintura ai fianchi e le lucerne accese;
I vostri fianchi siano cinti, e le vostre lampade accese;
Kaskanin ujoko utironga tishi me, ihiri itonno, i cukuno upitila ushi iciki unu raa kodi uya uwui.
なんぢら腰に帶し、燈火をともして居れ。
「あなた方の腰に帯を締め,ともし火をたいていなさい。
腰に帯をしめ、あかりをともしていなさい。
腰に帯を締め、あかりをともしていなさい。
汝等腰に帯して手に燈あるべし。
“କୁଣ୍ଡୁବ୍‌ବେନ୍‌ ଆରେଡ୍ଡୁବ୍‌ ଡକୋନେତୋ ଆରି ପିଙ୍କନ୍‌ ଆତର୍‌ତର୍‌ ଡକୋନେତୋ ।
Chitzija bꞌa ri qꞌaqꞌ tunabꞌal, chisukꞌumaj iwibꞌ, chikojo ri iwatzꞌyaq ri jas xaqareꞌ chiꞌwe.
Hagi Kukena tamia huta, tro huta mani'neta, tavi tamia rekru hutma maniho.
“ನೀವು ವಸ್ತ್ರ ಧರಿಸಿ ಸೇವೆಗೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ದೀಪಗಳು ಉರಿಯುತ್ತಿರಲಿ,
“ನಿಮ್ಮ ನಡುಗಳು ಕಟ್ಟಿರಲಿ. ನಿಮ್ಮ ದೀಪಗಳು ಆರದಂತೆ ಉರಿಯುತ್ತಾ ಇರಲಿ.
Emyendya jemwe jindela mujibhoye no omushipi, na jitala jemwe jimalilile jibhega nijigendelela okwaka,
Imwenda gieto give nutali give gikhungiwe nu khanda, gwa taa nchinyo nu khulola ukhuta nchikwe ndelela ukhwakha,
Nghobho sya jhomu sitali sijhelayi sikongibhu kwa n'kanda, ni taa sya jhomu sihakikisibhwayi kujha sijhendelela kujhaka,
허리에 띠를 띠고 등불을 켜고 서 있으라
허리에 띠를 띠고 등불을 켜고 서 있으라
“Loseni infulwowos in ku, ac akosak lam lowos an, tuh kowos in akola nu ke kutena ma ac sikyak,
Imunda zenu zisuminwe muma tunga mi malambi enu a zwirenhavusu ni kumbukuka,
«با پشتێنتان بەستراو و چراتان هەڵکراو بێت،
“ମୀ ଟେଡେଲି ଦସା କଡାନା ମାଞ୍ଜୁ ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ଦୀୱଁୟାଁ ଡ଼ୀଞ୍ଜିହିଁ ମାଣ୍‌ମ୍ବୁ;
Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes
Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris,
Lai jūsu gurni ir apjozti un tās sveces spīdošas.
Bomilengela mpo na mosala mpe bobatela minda na bino ya kopela.
“हमेशा तैयार रहो, अऊर तुम्हरो दीया जलतो रहे,
“Mube beetegefu olw’obuweereza, era mukuume ettabaaza zammwe nga zaaka.
“तुसा परमेशरो रा काम करने खे सदा त्यार रओ और मसीह रे आऊणे रे बखते और तेसखे ग्रहण करने खे एड़े त्यार रओ जेड़े दिऊए बल़दे दिऊए रओ।
Aoka hisikina ny valahanareo sy hirehitra ny jironareo;
Midiaña vania, le ampireheto o failo’ areoo,
നിങ്ങൾ അരകെട്ടി എപ്പോഴും ഒരുങ്ങിയിരിപ്പിൻ. നിങ്ങളുടെ വിളക്ക് എപ്പോഴും കത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കട്ടെ
നിങ്ങളുടെ അര കെട്ടിയും വിളക്കു കത്തിയും കൊണ്ടിരിക്കട്ടെ.
നിങ്ങളുടെ അര കെട്ടിയും വിളക്കു കത്തിയും കൊണ്ടിരിക്കട്ടെ.
“നിങ്ങളുടെ അര മുറുക്കിയും വിളക്കു തെളിഞ്ഞും ഇരിക്കട്ടെ.
“Thougal tounabagidamak naphi semduna amadi thaomei thanggatuna leiyu.
तुमच्या कंबरा बांधलेल्या आणि दिवे लागलेले असू द्या.
“ଆପେୟାଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍‌ ପାଟେକେଦ୍‌ତେ କାମିନାଙ୍ଗ୍‌ ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ପେ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଦିମି ଜୁଲାକାନ୍‌ ତାଇୟଃକା ।
“Mmanganje tayali kwa liengo, na kandili yenunji ilikolela,
``သင်​တို့​သည်​အ​ဆင်​သင့်​ဖြစ်​ရန်​ခါး​ကို​စည်း လျက်​မီး​ခွက်​များ​ကို​ထွန်း​ညှိ​ထား​ကြ​လော့။-
သင်တို့သည် ခါးပန်းစည်းလျက်၊ ဆီမီးထွန်းလျက်နေသဖြင့်၊
သင် တို့သည် ခါးပန်း စည်း လျက်၊ ဆီမီး ထွန်း လျက်နေသဖြင့် ၊
Whitikiria o koutou hope, tahuna nga rama kia ka;
Tumi laga komor to bandhi lobi, aru saaki to jolai rakhibi,
“Banthootho ih tong an tumjih thok ha bah uh, nyuh akhat ban kapcho nyia weetook ban took cho ah,
“Gqokani lilindele inkonzo lezibane zenu zihlale zibhebha
Inkalo zenu kazihlale zibotshiwe, lezibane zenu zibhebha;
Ngobo yinu ndachi ibe itabilwe kwa nkanda, ni taa yinu muhakikishe kuwa kaiyendelya yakaa.
तिम्रो लामो पोसाक कम्मरको पेटीसम्म होस् र तिम्रा बत्तीहरू बलिरहून् ।
“Mujitendekela na kuhengeka kuni, na hahi zinu ziyaka,
La eders lender være ombundet og eders lys brennende,
Vær alltid beredt og klar til å tjene.
Bind livgjordi um dykk, og lat lykterne brenna!
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଟି ବନ୍ଧା ଥାଉ ଓ ପ୍ରଦୀପ ଜଳୁଥାଉ;
“Tajaajilaaf hidhadhaatii qophaaʼaa; ibsaa keessanis ibsadhaa;
ਤੁਹਾਡੇ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹੇ ਅਤੇ ਦੀਵੇ ਬਲਦੇ ਰਹਿਣ।
“ମି ମେଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍‍ ଗାଚ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାନେତ୍‍ ଆରି ଅଜଡ଼୍‌ ଆଜ଼ି ମାନେତ୍‍;
کمرهای خود را بسته چراغهای خود راافروخته بدارید.
«همواره لباس بر تن، برای خدمت آماده باشید و چراغدان خود را فروزان نگاه دارید!
“Muweri kala kwa kila shintu shashiza na muviwashi vikoloboyi vyenu,
Nan luke pamail en katengteng pena o omail ser en isis
Nan luke pamail en katenten pena o omail jer en ijij
Niech będą przepasane biodra wasze, i świece zapalone.
Bądźcie gotowi na mój powrót i czuwajcie—jak słudzy, będący w gotowości, z lampami w rękach
Niech będą przepasane wasze biodra i zapalone lampy.
Estejam devidamente vestidos vossos quadris, e acesas as lâmpadas.
Estejam cingidos os vossos lombos, e accesas as vossas candeias.
Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
Sempre estejam preparados [para fazerem a obra de Deus], como [pessoas ]que colocam suas roupas de trabalho prontos [para servir], com suas lâmpadas acesas a noite toda.
Estejam vestidos e prontos e deixem seus lampiões acesos.
“Deixe sua cintura ser vestida e suas lâmpadas queimadas”.
O Isus ple učenikonenđe phenđa hem akava: “Oven spremna, urjavde zaki buti hem tumare svetiljke te oven tharde,
O Isus phendas lenđe vi akava: “Aven spremne te služin thaj tumare stenkurja neka phabon.
Авэнтэ гытомэ: йида пэр тумэндэ мэк авэла пэрэпхангли кущикаса, и мэк пхабон тумарэ каганцоря.
O Isus vaćarda lenđe: “Aven spremna thaj urade za ki bući thaj tumare svetiljke te aven phabarde,
Мэк всавири вряма тумарэ кущика тэ авэн зацырдэнэ, и мэк всавири вряма пхабон тумарэ лампы.
Isus u zăs alu učenici: “Fijec spremni dă lukru, la să fijec opremilică šă ăm mănjilje avoštri lasă fijă luminjilje acăcaći.
Isusu azăs: “Uvjek fic spremic, kašă argatu karje ănbrkat ăn radne cualje aluj š alu činje je lumina prinsă tuată nuaptja.
Мижлокул сэ вэ фие ынчинс ши фэклиилеапринсе.
Mijlocul să vă fie încins și luminile aprinse;
“Să vă îmbrăcați la brâu și să vă aprindeți lămpile.
Yesus olaꞌ seluꞌ fai nae, “Hei musi mihehere fo ue-tao fee Lamatuaꞌ hatuꞌ-rerelon. Onaꞌ ana dedenuꞌ mana beꞌe nahani tenu umeꞌ a baliꞌ ume nema mia fefeta kakabꞌiꞌ. Mete ma malangga dedꞌeu lelesu a, na, ana bisa soi lai-lai.
Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
Amasana genyu gabhe gapinyilya nehozyo, zyenyu zibhe zihwaha,
“Nin puon insilin, nin kong khitin, nin châti mochokin, tiklâi khomin intûng chienin om roi,
aparaJca yUyaM pradIpaM jvAlayitvA baddhakaTayastiSThata;
অপৰঞ্চ যূযং প্ৰদীপং জ্ৱালযিৎৱা বদ্ধকটযস্তিষ্ঠত;
অপরঞ্চ যূযং প্রদীপং জ্ৱালযিৎৱা বদ্ধকটযস্তিষ্ঠত;
အပရဉ္စ ယူယံ ပြဒီပံ ဇွာလယိတွာ ဗဒ္ဓကဋယသ္တိၐ္ဌတ;
aparanjca yUyaM pradIpaM jvAlayitvA baddhakaTayastiSThata;
अपरञ्च यूयं प्रदीपं ज्वालयित्वा बद्धकटयस्तिष्ठत;
અપરઞ્ચ યૂયં પ્રદીપં જ્વાલયિત્વા બદ્ધકટયસ્તિષ્ઠત;
aparañca yūyaṁ pradīpaṁ jvālayitvā baddhakaṭayastiṣṭhata;
aparañca yūyaṁ pradīpaṁ jvālayitvā baddhakaṭayastiṣṭhata;
apara ncha yUyaM pradIpaM jvAlayitvA baddhakaTayastiShThata;
ಅಪರಞ್ಚ ಯೂಯಂ ಪ್ರದೀಪಂ ಜ್ವಾಲಯಿತ್ವಾ ಬದ್ಧಕಟಯಸ್ತಿಷ್ಠತ;
អបរញ្ច យូយំ ប្រទីបំ ជ្វាលយិត្វា ពទ្ធកដយស្តិឞ្ឋត;
അപരഞ്ച യൂയം പ്രദീപം ജ്വാലയിത്വാ ബദ്ധകടയസ്തിഷ്ഠത;
ଅପରଞ୍ଚ ଯୂଯଂ ପ୍ରଦୀପଂ ଜ୍ୱାଲଯିତ୍ୱା ବଦ୍ଧକଟଯସ୍ତିଷ୍ଠତ;
ਅਪਰਞ੍ਚ ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਦੀਪੰ ਜ੍ਵਾਲਯਿਤ੍ਵਾ ਬੱਧਕਟਯਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ;
අපරඤ්ච යූයං ප්‍රදීපං ජ්වාලයිත්වා බද්ධකටයස්තිෂ්ඨත;
அபரஞ்ச யூயம்’ ப்ரதீ³பம்’ ஜ்வாலயித்வா ப³த்³த⁴கடயஸ்திஷ்ட²த;
అపరఞ్చ యూయం ప్రదీపం జ్వాలయిత్వా బద్ధకటయస్తిష్ఠత;
อปรญฺจ ยูยํ ปฺรทีปํ ชฺวาลยิตฺวา พทฺธกฏยสฺติษฺฐต;
ཨཔརཉྩ ཡཱུཡཾ པྲདཱིཔཾ ཛྭཱལཡིཏྭཱ བདྡྷཀཊཡསྟིཥྛཏ;
اَپَرَنْچَ یُویَں پْرَدِیپَں جْوالَیِتْوا بَدّھَکَٹَیَسْتِشْٹھَتَ؛
apara nca yuuya. m pradiipa. m jvaalayitvaa baddhaka. tayasti. s.thata;
Нека буду ваша бедра запрегнута и свеће запаљене;
Neka budu vaša bedra zapregnuta i svijeæe zapaljene;
“Nnang lo ipaakantse, lo apere lo iketleeleditse,
Zviuno zvenyu ngazvigare zvakasungwa, nemwenje ichipfuta.
“Zvishongedzei mugadzirire kushanda uye mwenje yenyu igare ichipfuta,
Да будут чресла ваша препоясана, и светилницы горящии:
Naj bodo vaša ledja opasana in vaše svetilke prižgane,
Bodi vam ledje opasano, in sveče prižgane;
“Kamubani balibambila cindi conse kayi malampi enu abenga abangila lyonse.
Dhexdiinnu ha xidhnaato, laambadihiinnuna ha baxaan.
Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras lámparas encendidos;
“Vístanse y estén listos, y mantengan sus lámparas encendidas,
“Tened el talle vestido y las lámparas encendidas.
Estén atadas sus cinturas y encendidas sus lámparas.
“Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras lámparas encendidas.
Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras luces encendidas;
Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras antorchas encendidas;
Estén ceñidos vuestros lomos, y [vuestras] antorchas encendidas:
Prepárense, vestidos como para un viaje, con sus lámparas encendidas.
Nguo zenu ndefu ziwe zimefungwa kwa mkanda, na taa zenu zihakikishwe kuwa zinaendelee kuwaka,
“Muwe tayari! Jifungeni mkanda kiunoni, na taa zenu ziwe zinawaka;
“Kuweni tayari mkiwa mmevikwa kwa ajili ya huduma na taa zenu zikiwa zinawaka,
Haven edra länder omgjordade och edra lampor brinnande.
Låter edra länder vara omgjordade, och edor ljus brinnande;
Haven edra länder omgjordade och edra lampor brinnande.
Bigkisan ninyo ang inyong mga baywang, at paningasan ang inyong mga ilawan;
Isuksok ninyo ang inyong mahabang damit sa inyong sinturon, at panatilihing nag-aapoy ang inyong mga ilawan,
“Ogugo aaridw ho lvgabv Kaya laka, rinam lvgabv kaya laka, okv no gv mvdurrupum a baanu tvla doogv laka,
உங்களுடைய உடைகளை உடுத்தி ஆயத்தமாகவும், உங்களுடைய விளக்குகள் எரிகிறதாகவும் இருக்கட்டும்,
“பணிசெய்வதற்கு ஆயத்தமாய், உங்கள் உடைகளை உடுத்திக்கொள்ளுங்கள். எரிந்து கொண்டிருக்கும்படி, உங்கள் விளக்குகளை ஏற்றி வையுங்கள்.
“మీ నడుము బిగించుకుని ఉండండి. మీ దీపాలు వెలుగుతూ ఉండనివ్వండి.
“Tuku ke nonoʻo pe homou noʻotanga vala, pea ulo [hoʻomou ]ngaahi maama.
“Kuşaklarınız belinizde bağlı ve kandilleriniz yanar durumda hazır olun.
“Munnyina pintinn na momma mo akanea nhyerɛn,
“Monnyina pintinn na momma mo nkanea nhyerɛn,
Будьте завжди готові – одяг підперезаний та світильник запалений.
Нехай підпере́зані будуть вам сте́гна, а світла ручні́ позасвічувані!
Нехай будуть поясницї ваші підперезані, і сьвітильники позасьвічувані,
“तुम्हारी कमरें बँधी रहें और तुम्हारे चराग़ जलते रहें।
سىلەر بېلىڭلارنى چىڭ باغلاپ، چىراغلىرىڭلارنى ياندۇرۇپ تۇرۇڭلار؛
Силәр белиңларни чиң бағлап, чирақлириңларни яндуруп туруңлар;
Siler bélinglarni ching baghlap, chiraghliringlarni yandurup turunglar;
Silǝr belinglarni qing baƣlap, qiraƣliringlarni yandurup turunglar;
Lưng các ngươi phải thắt lại, đèn các ngươi phải thắp lên.
Lưng các ngươi phải thắt lại, đèn các ngươi phải thắp lên.
“Phải mặc áo sẵn sàng phục vụ và thắp đèn lên,
amenda ghinu amatali ghavisaghe ghapinyilue na makanda, ni taala sinu sighendelelaghe kuuva siviika,
—Luba bakubama mu kisalu ayi bika minda mienu milema.
“Ẹ di àmùrè yín, kí fìtílà yín sì máa jó.
Verse Count = 352

< Luke 12:35 >