< Luke 1:56 >

Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
فَمَكَثَتْ مَرْيَمُ عِنْدَهَا نَحْوَ ثَلَاثَةِ أَشْهُرٍ، ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا.
وَأَقَامَتْ مَرْيَمُ عِنْدَ أَلِيصَابَاتَ نَحْوَ ثَلاثَةِ أَشْهُرٍ، ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا.
ܩܘܝܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܠܘܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܝܟ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܗܦܟܬ ܠܒܝܬܗ
Nau Mare haenedauguva hanāenethe hesese heee, nau hanaāejaehaude nehayau hedauauwuu.
Մարիամը գրեթէ երեք ամիս մնաց Եղիսաբեթի մօտ եւ դարձաւ իր տունը:
Մարիամ անոր քով մնաց՝ գրեթէ երեք ամիս, ապա վերադարձաւ իր տունը:
পাছত এলীচাবেতৰ লগত মৰিয়ম তিনি মাহ মান থাকি নিজৰ ঘৰলৈ উলটি আহিল।
Məryəm Elizavetin yanında üç aya yaxın qalıb evinə qayıtdı.
Maryamu yi kange Alicabatu cuyako ta'ar ri cin yilaken lo co.
Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
Meli da Ilisabede ea diasuga oubi udianawane ouesalu, ea diasuga buhagi.
আর মরিয়ম প্রায় তিনমাস ইলীশাবেতের কাছে থাকলেন, পরে নিজের বাড়িতে ফিরে গেলেন।
মরিয়ম প্রায় তিন মাস ইলিশাবেতের কাছে রইলেন, তারপর তিনি বাড়িতে ফিরে এলেন।
मरियम कोई ट्लाई महीन्न तगर एलीशिबा सेइं साथी राई ते फिरी अपने घरजो आई।
मरियम पूरे तिन मिहने उसा सोगी रेईकरी घरे जो बापस गेई।
ଆର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ହାକାହାକି ତିନି ମାସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଏଲିସାବେତ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲି ଆର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃରେ ବାଉଳି ଗଃଲି ।
Mariyamwere Elsabetnton keez shashosh b́teshiyhakon b galomaants aanat k'azbiami.
Mari a chomas gant Elizabed war-dro tri miz; neuze e tistroas d'he zi.
Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
Ug nipuyo si Maria uban kang Elizabet sulod sa tulo ka bulan, ug pagkahuman niana mibalik siya sa iyang pinuy-anan.
Ug si Maria nagpabilin uban kang Elisabet sulod sa mga tulo ka bulan, ug unya mipauli siya sa iyang balay.
Si Maria sumaga yan güiya calang tres meses ya despues jumanao asto iyasija.
ᎺᎵᏃ ᏦᎢ ᎢᏯᏅᏙ ᎢᏴᏛ ᎵᏏᏱ ᎤᏕᏁᎢ, ᎩᎳᏃ ᎤᏩᏒ ᏧᏪᏅᏒ ᏫᎤᎶᏎᎢ.
Mariya anakhala ndi Elizabeti pafupifupi miyezi itatu ndipo kenaka anabwerera kwawo.
Acunüng Marih, Elizabeta veia khya kthum awm lü a ima cit beki.
Meri loe Elizabeth hoi khrah thumto oh pacoengah, angmah im ah amlaem.
Mary te Elizabeth neh hla thum tluk hmaih a naeh phoeiah amah im la bal.
Mary te Elizabeth neh hla thum tluk hmaih a naeh phoeiah amah im la bal.
Meri ce Elizabeth a venawh hla thum tluk a awm coengawh a im na hlat hy.
Taciang Mary sia Elizabeth kung ah tha thum sung om a, ama inn ah ciakik hi.
Mary chu Elizabeth koma lhathum tobang aum jouvin a'inlam ah akile tai.
Meri teh Elizabeth koe thapa yung thum touh ao hnukkhu a ma im bout a ban.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
Che Maliamu ŵatemi ni che Elisabeti mpela miesi jitatu ni ŵausile kumangwao.
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⳿ⲛⲅ̅ ⳿ⲛⲁⲃⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲕⲟⲧⲥ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ.
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲉⲓ
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲥ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧʾ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲥⲏⲉⲓ.
ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲘⲀⲤ ⲚϪⲈⲘⲀⲢⲒⲀⲘ ⲚⲄ ⲚⲀⲂⲞⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤⲔⲞⲦⲤ ⲈⲠⲈⲤⲎⲒ.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a navrátila se do domu svého.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
Marie pobyla u Alžběty asi tři měsíce a pak se vrátila domů.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
ଆରି ମରିୟମ୍‌ ତିନ୍‌ ମାସ୍‌ ପାରା ଏଲିସାବେତର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇ ନିଜର୍‌ ଗରେ ବାଉଡି ଗାଲା ।
Maria nodak gi Elizabeth kuom dweche madirom adek eka nodok thurgi.
Meli wakakkala a Elizabeti kwamyeezi yotatwe mpawo wabweda kung'anda yakwe.
En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.
Maria bleef ongeveer drie maanden bij haar; toen keerde ze terug naar huis.
En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Mary [Rebellion] stayed with her about three months, and then teshuvah ·completely returned· to her house.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Dwelt then Mary with her (about *N(k)O*) months three and returned to the home of her.
to stay then Mary with it/s/he (as/when *N(k)O*) month Three and to return toward the/this/who house: home it/s/he
And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
Mary stayed with Elizabeth for about three months. Then she returned to her home.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
And mary aboode with hyr aboute a. iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Kaj Maria loĝis ĉi ŝi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
Maria nɔ Elizabet gbɔ abe dzinu etɔ̃ ene hafi trɔ yi aƒe.
Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.
Ja Maria oli hänen tykönänsä noin kolme kuukautta ja palasi jälleen kotiinsa.
Maria nu bleef bij haar omtrent drie maanden, en zij keerde terug naar haar huis.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s'en retourna chez elle.
Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
– Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s'en retourna dans sa maison.
Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; puis elle s'en retourna dans sa maison.
Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabet; dann kehrte sie wieder in ihre Heimat zurück.
Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
Mariam aber blieb bei ihr gegen drei Monate und kehrte zurück nach Hause.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
Maria blieb dann etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte hierauf in ihr Haus zurück.
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
Maria aber blieb bei ihr bei drei Mona- ten, und sie kehrte zurück in ihr Haus.
Maria aber blieb bei ihr drei Monate, und kehrte um in ihr Haus.
Nake Mariamu agĩikara na Elizabethi ta mĩeri ĩtatũ, agĩcooka akĩinũka kwao.
Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
Maliyama den kali Elisabeta kani ke li bua ki pundi ŋmaalita, ki goa ki kuni o denpo.
Maari kali leni Elisabeti nani ŋmaali taa yeni, ki guani ki kuni o denpo
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
Έμεινε δε η Μαριάμ μετ' αυτής ως τρεις μήνας και υπέστρεψεν εις τον οίκον αυτής.
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνασ τρεισ και υπεστρεψεν εισ τον οικον αυτησ
Ἔμεινε δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡςμῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ (ὡς *N(k)O*) μῆνας τρεῖς καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
Ἔμεινε δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
Ἔμεινε δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς· καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ως μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
ଆରି ମରିୟମ୍ ଞ୍ଜି ଆର୍‌କେ ଜାକ ଏଲିଶାବେଥ୍ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନିଜେନେ ଡୁଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌କେ ।
મરિયમ આશરે ત્રણ મહિના સુધી તેની સાથે રહી, પછી પોતાને ઘરે પાછી ગઈ.
Mari pase twa mwa konsa ak Elizabèt. Apre sa, li tounen lakay li.
Marie te rete avèk li pandan anviwon twa mwa, e te retounen lakay li.
मरियम करीब तीन महिन्ने उसकै गेल्या रहकै उल्टी अपणे घरां चली ग्यी।
Maryamu ta zauna da Elizabet kusan wata uku sa’an nan ta koma gida.
Maryamu ta zauna da Alisabatu tsawon watanni uku sai ta koma gidanta.
Noho pa iho la o Maria me Elisabeta ekolu paha malama, alaila hoi ia i kona hale.
מרים נשארה אצל אלישבע כשלושה חודשים, ולאחר מכן חזרה לביתה.
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
मरियम लगभग तीन महीने उसके साथ रहकर अपने घर लौट गई।
लगभग तीन माह एलिज़ाबेथ के साथ रहकर मरियम अपने घर लौट गईं.
Mária Erzsébettel maradt három hónapig, aztán hazament.
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
Eftir þetta dvaldist María hjá Elísabetu í þrjá mánuði, en að því búnu hélt hún heim.
Meri nọnyeere ya ihe dịka ọnwa atọ ma mesie laghachi nʼụlọ ya.
Nakipagnaed ni Maria ken ni Elisabet iti agarup tallo nga bulan, sa nagawid iti balayna.
Kira-kira tiga bulan lamanya Maria tinggal dengan Elisabet, baru ia pulang ke rumahnya.
Dan Maria tinggal di rumah Elisabet tiga bulan lamanya, lalu dia kembali pulang.
Dan Maria tinggal kira-kira tiga bulan lamanya bersama dengan Elisabet, lalu pulang kembali ke rumahnya.
Maria tinggal bersama Elisabet kira-kira tiga bulan lamanya, lalu dia pulang ke Nazaret.
Agus do fhan Muire na fochair timcheall thrí míos, agus do fhill sí dhá tigh féin.
Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Mariyamu ma cukuno nan Alisabatu ti peu ti taru maduku kuri akura ameme.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
マリアは彼女のもとに三か月ほど滞在し,それから自分の家に帰って行った。
マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
マリヤは三か月ほどエリサベツと暮らして、家に帰った。
斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
ଆରି, ମରିଅମନ୍‌ ୟାଗି ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଆସିଂଡମନ୍‌ ୟର୍ରନେ ।
Ri María xkanaj kan oxibꞌ ikꞌ rukꞌ ri Elisabet kꞌa te riꞌ xtzalij cho rachoch.
Maria'a anage huno Elisabetina asamiteno, 3'a ika agranena maniteno noma'arega vu'ne.
ಮರಿಯಳು ಸುಮಾರು ಮೂರು ತಿಂಗಳು ಎಲಿಸಬೇತಳ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದು, ಅನಂತರ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋದಳು.
ಮರಿಯಳು ಸುಮಾರು ಮೂರು ತಿಂಗಳು ಎಲಿಸಬೇತಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋದಳು.
Maliamu ekae na Elijabheti kwa mwanya gwa mesi gasatu kutya nio nasubha ika ewae.
Umaliya akhatama nu Elisabeti iminchi gidatu ndee pwa khavuya kwu nyumba ya mwene.
Mariamu atamili ni Elizabeth yapata miesi midatu efe ndo akakerebhuka kunyumba jha muene.
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아가니라
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
Mary el muta yorol Elizabeth malem tolu, na el folokla nu yen sel.
Maria ave kali ni Elizabeta ka miezi yo tatwe mi cha volela kwi nzuvo yakwe.
مریەم لەلای ئەلیسابات نزیکەی سێ مانگ مایەوە، پاشان گەڕایەوە بۆ ماڵەکەی خۆی.
ଅ଼ଡ଼େ ମରିୟମ ତୀନି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ଏଲିସାବେତ ତଲେ ଡ଼ୟାନା ତାମି ଇଜ ୱା଼ତେ ।
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.
Mari avandaki basanza pene misato elongo na Elizabeti; sima, azongaki na ndako na ye.
मरियम लगभग तीन महीना इलीशिबा को संग रह्य क अपनो घर लौट गयी।
Maliyamu n’amala ewa Erisabesi muganda we, ng’emyezi esatu, n’alyoka addayo ewuwe.
मरियम तकरीबन तीन मीन्ने तक तेती रई और तेबे कअरो खे चली गी।
Ary Maria nitoetra teo amin’ i Elizabeta tokony ho telo volana vao nody tany an-tranony.
Telo volañe varàñe ty nitoboha’ i Marie ama’e ao vaho nimpoly mb’añ’anjomba’e añe.
മറിയ ഏകദേശം മൂന്നുമാസം എലിസബെത്തിനോട് കൂടെ താമസിച്ചിട്ട് വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോയി.
മറിയ ഏകദേശം മൂന്നു മാസം അവളോടു കൂടെ പാൎത്തിട്ടു വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
മറിയ ഏകദേശം മൂന്നു മാസം അവളോടു കൂടെ പാർത്തിട്ടു വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
മറിയ ഏകദേശം മൂന്നുമാസം എലിസബത്തിനോടുകൂടെ താമസിച്ചതിനുശേഷം സ്വഭവനത്തിലേക്കു തിരികെപ്പോയി.
Adudagi Mary-na tha ahummuk Elizabeth-ka leiminnaramlaga mayumda hankhirammi.
अलीशिबेबरोबर तीन महीने राहिल्यानंतर मरीया आपल्या घरी परत गेली.
ମାରିୟାମ୍‌ ଆପି ମାହିଁନା ଜାକେଦ୍‌ ଏଲିଶାବେଥ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ, ତାୟମ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ।
A Malia nigubhatemi na a Lishabheti malinga myei jitatu, nigubhabhujile kunngwabho.
ထို​နောက်​မာ​ရိ​သည်​ဧ​လိ​ရှ​ဗက်​ထံ​တွင်​သုံး​လ ခန့်​နေ​ပြီး​နောက်​မိ​မိ​အိမ်​သို့​ပြန်​လေ​၏။
မာရိသည်လည်း ဧလိရှဗက်ထံမှာ သုံးလခန့်နေပြီးမှ မိမိအိမ်သို့ပြန်လေ၏။
မာရိ သည်လည်း ဧလိရှဗက် ထံမှာ သုံး လ ခန့် နေ ပြီးမှ မိမိ အိမ် သို့ ပြန် လေ၏။
Na tata tonu ki te toru marama a Meri e noho ana ki a ia, a hoki ana ki tona whare.
Aru Mary Elizabeth logote tin mohina tak thakise aru etu pichete tai laga ghor te jai jaise.
Meeri ah Elijabet damdi laajom roongtongta eno heh nok ni ngaakwangta.
UMariya wahlala lo-Elizabethi izinyanga ezazingaba ntathu wasebuyela ekhaya.
UMariya wasehlala laye okungaba zinyanga ezintathu, wasebuyela endlini yakhe.
Mariamu atami na Elizabeti yatimi miei itatu nga abuyangine kachake.
मरियम झन्डै तिन महिना एलीशिबासँग बसिन् र अनि आफ्नो घरमा फर्किन् ।
Maliya akatama kwa Elizabeti ngati miyehi yidatu, ndi akawuya kunyumba yaki.
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Maria ble værende hos Elisabet omkring tre måneder og vendte da tilbake til hjemmet sitt.
Maria vart verande hjå henne um lag tri månader; sidan for ho heim att.
ଆଉ ମରୀୟମ ପ୍ରାୟ ତିନି ମାସ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ରହି ଆପଣା ଗୃହକୁ ଫେରିଗଲେ।
Maariyaamis gara jiʼa sadii Elsaabeexi bira turtee gara mana ofii isheetti deebite.
ਤਦ ਮਰਿਯਮ ਤਿੰਨ ਮਹੀਨੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿ ਕੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨੂੰ ਮੁੜ ਗਈ।
ଆରେ, ମରିୟମ୍‌ ତିନିମାସ୍‌ ପାତେକ୍‌ ଏଲିସାବେତ୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ନିଜାର୍‌ ଇଞ୍ଜ ହାଚାତ୍‍ ।
و مریم قریب به سه ماه نزد وی ماند. پس به خانه خود مراجعت کرد.
مریم حدود سه ماه نزد الیزابت ماند. سپس به خانه خود بازگشت.
Mariya kalikaliti pamuhera na Elizabeti kwa shipindi sha myezi mitatu, shakapanu kawuyiti ukaya kwakuwi.
A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
A Maria kotikot re a jaunipon jilu, ap purelan im a.
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
Maria przebywała u Elżbiety około trzech miesięcy, po czym wróciła do domu.
I została z nią Maria około trzech miesięcy, a potem wróciła do swego domu.
Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
Maria ficou com Isabel por mais ou menos três meses. Depois ela voltou para casa.
Maria ficou com Isabel por três meses e, depois, voltou para sua casa.
Mary ficou com ela cerca de três meses, e depois voltou para sua casa.
I Marija ačhili e Jelisavetaja đi sar trin masek, i tegani irinđa pe čhere.
A e Marija ačhili ke Jelisaveta varekaj katar trin čhon thaj askal boldape ćhere.
Мария сас лэ Елизаветаса варикай трин шон и рисайля андо пэско чер.
I Marija bešli e Jelisavetasa paše trin čhon thaj pale gova irisajli čhere.
Мария просля латэ пашэ трин чён тай рисиля цэрэ.
Marija u rămas ku Elizabeta tri lunj atunšje su ăntorsăsă akasă.
Atunča Marija ku Elizabeta arămas njeđe trje lunj š sa tors akas.
Мария а рэмас ымпреунэ ку Елисабета кам трей лунь. Апой с-а ынторс акасэ.
Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.
Maria a stat cu ea vreo trei luni și apoi s-a întors la casa ei.
Basa de, Maria leo no Elisabet losa fula telu. Dei de ana baliꞌ nisiꞌ umen sia Nasaret.
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
UMariamu wakhala nawo mpaka amezi gatatu nantele wawela abheale akhayayakwe.
Mary hah Elizabeth kôm thâ thum a oma, hanchu a in tieng a se nôk zoi.
anantaraM mariyam prAyeNa mAsatrayam ilIzevayA sahoSitvA vyAghuyya nijanivezanaM yayau|
অনন্তৰং মৰিযম্ প্ৰাযেণ মাসত্ৰযম্ ইলীশেৱযা সহোষিৎৱা ৱ্যাঘুয্য নিজনিৱেশনং যযৌ|
অনন্তরং মরিযম্ প্রাযেণ মাসত্রযম্ ইলীশেৱযা সহোষিৎৱা ৱ্যাঘুয্য নিজনিৱেশনং যযৌ|
အနန္တရံ မရိယမ် ပြာယေဏ မာသတြယမ် ဣလီၑေဝယာ သဟောၐိတွာ ဝျာဃုယျ နိဇနိဝေၑနံ ယယော်၊
anantaraM mariyam prAyENa mAsatrayam ilIzEvayA sahOSitvA vyAghuyya nijanivEzanaM yayau|
अनन्तरं मरियम् प्रायेण मासत्रयम् इलीशेवया सहोषित्वा व्याघुय्य निजनिवेशनं ययौ।
અનન્તરં મરિયમ્ પ્રાયેણ માસત્રયમ્ ઇલીશેવયા સહોષિત્વા વ્યાઘુય્ય નિજનિવેશનં યયૌ|
anantaraṁ mariyam prāyeṇa māsatrayam ilīśevayā sahoṣitvā vyāghuyya nijaniveśanaṁ yayau|
anantaraṁ mariyam prāyēṇa māsatrayam ilīśēvayā sahōṣitvā vyāghuyya nijanivēśanaṁ yayau|
anantaraM mariyam prAyeNa mAsatrayam ilIshevayA sahoShitvA vyAghuyya nijaniveshanaM yayau|
ಅನನ್ತರಂ ಮರಿಯಮ್ ಪ್ರಾಯೇಣ ಮಾಸತ್ರಯಮ್ ಇಲೀಶೇವಯಾ ಸಹೋಷಿತ್ವಾ ವ್ಯಾಘುಯ್ಯ ನಿಜನಿವೇಶನಂ ಯಯೌ|
អនន្តរំ មរិយម៑ ប្រាយេណ មាសត្រយម៑ ឥលីឝេវយា សហោឞិត្វា វ្យាឃុយ្យ និជនិវេឝនំ យយៅ។
അനന്തരം മരിയമ് പ്രായേണ മാസത്രയമ് ഇലീശേവയാ സഹോഷിത്വാ വ്യാഘുയ്യ നിജനിവേശനം യയൗ|
ଅନନ୍ତରଂ ମରିଯମ୍ ପ୍ରାଯେଣ ମାସତ୍ରଯମ୍ ଇଲୀଶେୱଯା ସହୋଷିତ୍ୱା ୱ୍ୟାଘୁଯ୍ୟ ନିଜନିୱେଶନଂ ଯଯୌ|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਮਰਿਯਮ੍ ਪ੍ਰਾਯੇਣ ਮਾਸਤ੍ਰਯਮ੍ ਇਲੀਸ਼ੇਵਯਾ ਸਹੋਸ਼਼ਿਤ੍ਵਾ ਵ੍ਯਾਘੁੱਯ ਨਿਜਨਿਵੇਸ਼ਨੰ ਯਯੌ|
අනන්තරං මරියම් ප්‍රායේණ මාසත්‍රයම් ඉලීශේවයා සහෝෂිත්වා ව්‍යාඝුය්‍ය නිජනිවේශනං යයෞ|
அநந்தரம்’ மரியம் ப்ராயேண மாஸத்ரயம் இலீஸே²வயா ஸஹோஷித்வா வ்யாகு⁴ய்ய நிஜநிவேஸ²நம்’ யயௌ|
అనన్తరం మరియమ్ ప్రాయేణ మాసత్రయమ్ ఇలీశేవయా సహోషిత్వా వ్యాఘుయ్య నిజనివేశనం యయౌ|
อนนฺตรํ มริยมฺ ปฺราเยณ มาสตฺรยมฺ อิลีเศวยา สโหษิตฺวา วฺยาฆุยฺย นิชนิเวศนํ ยเยาฯ
ཨནནྟརཾ མརིཡམ྄ པྲཱཡེཎ མཱསཏྲཡམ྄ ཨིལཱིཤེཝཡཱ སཧོཥིཏྭཱ ཝྱཱགྷུཡྻ ནིཛནིཝེཤནཾ ཡཡཽ།
اَنَنْتَرَں مَرِیَمْ پْرایینَ ماسَتْرَیَمْ اِلِیشیوَیا سَہوشِتْوا وْیاگھُیَّ نِجَنِویشَنَں یَیَو۔
anantara. m mariyam praaye. na maasatrayam ilii"sevayaa saho. sitvaa vyaaghuyya nijanive"sana. m yayau|
Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
Marea a nna le Elisabetha selekanyo sa dikgwedi tse tharo mme a boela kwa legaeng la gagwe.
Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
Maria akagara naErizabheti kwemwedzi inenge mitatu uye mushure maizvozvo akazodzokera zvake kumusha.
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
Maliya walekala ne Lisabeti myenshi yanda kukwana itatu, panyuma pakendi walabwelela kucomwabo.
Maryan waxay iyada la joogtay abbaaraha saddex bilood, markaasay gurigeeda ku noqotay.
Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
Y María se quedó con Isabel durante tres meses y luego regresó a su casa.
María se quedó con ella unos tres meses y luego volvió a su casa.
María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
Y quedose María con ella como tres meses, y después se volvió a su casa.
Y se quedó María con ella como tres meses; y se volvió a su casa.
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
Y se quedó María con ella como tres meses: despues se volvió á su casa.
Y María estuvo con ella por cerca de tres meses y luego regresó a su casa.
Mariamu alikaa na Elizabeti yapata miezi mitatu hivi ndipo akarudi nyumbani kwake.
Maria alikaa na Elisabeti kwa muda upatao miezi mitatu, halafu akarudi nyumbani kwake.
Maria akakaa na Elizabeti karibu miezi mitatu, kisha akarudi nyumbani kwake.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Och Maria blef när henne vid tre månader; och gick så hem i sitt hus igen.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
At si Maria ay natirang kasama niya na may tatlong buwan, at umuwi sa kaniyang bahay.
Nanatili si Maria kina Elisabet sa loob ng mga tatlong buwan at pagkatapos ay bumalik siya sa kaniyang bahay.
Meri poolu pwom gubv Elijabetnyi lvkobv dootokula okv vbvrikunamv naambv vngkur toku.
மரியாள் ஏறக்குறைய மூன்று மாதங்கள் எலிசெபெத்துடன் தங்கியிருந்து, பின்பு தன் வீட்டிற்குத் திரும்பிப்போனாள்.
மரியாள் எலிசபெத்துடன் மூன்று மாதங்கள் தங்கியிருந்து, அதற்குப் பின்பு தன் வீட்டிற்குத் திரும்பிப் போனாள்.
మరియ దాదాపు మూడు నెలలు ఆమెతో ఉండి, ఆ పైన తన ఇంటికి వెళ్ళిపోయింది.
Pea naʻa na nonofo mo Mele ʻi he māhina nai ʻe tolu, pea [toki ]ʻalu ia ki hono fale.
Meryem, üç ay kadar Elizabet'in yanında kaldı, sonra kendi evine döndü.
Maria tenaa Elisabet nkyɛn bɛyɛ asram abiɛsa ansa na ɔresan akɔ ne kurom.
Maria tenaa Elisabet nkyɛn bɛyɛ abosome mmiɛnsa ansa na ɔresane akɔ ne kurom.
Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
और मरियम तीन महीने के क़रीब उसके साथ रहकर अपने घर को लौट गई।
مەريەم ئېلىزابىتنىڭ يېنىدا ئۈچ ئايچە تۇرۇپ، ئۆز ئۆيىگە قايتتى.
Мәрйәм Елизабитниң йенида үч айчә туруп, өз өйигә қайтти.
Meryem Élizabitning yénida üch ayche turup, öz öyige qaytti.
Mǝryǝm Elizabitning yenida üq ayqǝ turup, ɵz ɵyigǝ ⱪaytti.
Ma-ri ở với Ê-li-sa-bét chừng ba tháng, rồi trở về nhà mình.
Ma-ri với Ê-li-sa-bét chừng ba tháng, rồi trở về nhà mình.
Ma-ri ở lại với Ê-li-sa-bét độ ba tháng rồi trở về nhà mình.
uMalia alikalile nu Elisabeti hwene mesi ghatatu pepano akagomoka ku nyumba ja mwene.
Tezo ki zingondi zitatu Mliya kavuandila kuidi Elizabeti, bosi wuvutuka ku nzoꞌandi.
Maria sì jókòó tì Elisabeti níwọ̀n oṣù mẹ́ta, ó sì padà lọ sí ilé rẹ̀.
Verse Count = 352

< Luke 1:56 >