< Leviticus 2:15 >

You shall put oil on it and lay frankincense on it. It is a meal offering.
وَتَجْعَلُ عَلَيْهَا زَيْتًا وَتَضَعُ عَلَيْهَا لُبَانًا. إِنَّهَا تَقْدِمَةٌ.
بَعْدَ أَنْ تَصُبَّ عَلَيْهِ زَيْتاً وَتَضَعَ فَوْقَهُ لُبَاناً. إِنَّهُ تَقْدِمَةٌ.
তাৰ পাছত তুমি তাৰ ওপৰত তেল আৰু ধূপ-ধূনা দিবা; সেয়ে ভক্ষ্য নৈবেদ্য।
Onun üstünə zeytun yağı və kündür qoy. Bu, taxıl təqdimidir.
Amoga olife susuligi gilisima, amola gabusiga: manoma legema.
এবং তার ওপরে তেল দেবে ও ধুনো রাখবে; এটা শস্য নৈবেদ্য।
এই নৈবেদ্যে তেল ঢালো ও এর উপরে ধূপ রাখো; এটি শস্য-নৈবেদ্য।
Да го полееш с дървено масло и да му туриш ливан; това е хлебен принос.
Unya kinahanglan nga butangan ninyo kini ug lana ug insenso. Mao kini ang halad nga trigo.
Ug butangan mo ug lana ang ibabaw niini, ug butangan mo sa incienso ang ibabaw niini: kini mao ang halad-nga-kalan-on.
Uchithire mafuta ndi lubani pakuti ndi chopereka cha chakudya.
A nuiah situi bawh ah loe hmuihoih to suem ah; hae loe cang hoi angbawnhaih sak ih hmuen ah oh.
Te te situi suep thil lamtah khocang te hmueihtui la tloeng thil.
Tete situi suep thil lamtah khocang te hmueihtui la tloeng thil.
Na anchang ho chu Olive thao sunkhum inlang Bego namthei toh hal in.
Satui na awi vaiteh, frankinsen hai na thum han. Hetteh, BAWIPA koe tavai hoi thuengnae lah ao.
并要抹上油,加上乳香;这是素祭。
並要抹上油,加上乳香;這是素祭。
再倒上油,放上乳香:這是素祭。
Dodaj još ulja i na nju stavi tamjana. To je žrtva prinosnica.
A poleješ ji svrchu olejem, kadidlo také vložíš na ni; obět suchá jest.
A poleješ ji svrchu olejem, kadidlo také vložíš na ni; obět suchá jest.
og du skal hælde Olie derover og komme Røgelse derpå. Det er et Afgrødeoffer,
Og du skal øse Olie derpaa og lægge Virak dertil, det er et Madoffer.
og du skal hælde Olie derover og komme Røgelse derpaa. Det er et Afgrødeoffer,
Keturu mo gi ubani nikech en misango mar cham.
En gij zult olie daarop doen, en wierook daarop leggen; het is een spijsoffer.
Ge moet er olie op doen en er wierook aan toevoegen; want het is een spijsoffer.
En gij zult olie daarop doen, en wierook daarop leggen; het is een spijsoffer.
And thou shall put oil upon it, and lay frankincense on it. It is a meal offering.
You shall put oil on it and lay frankincense on it. It is a meal offering.
And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meal-offering.
And you are to put oil and frankincense on it; it is a grain offering.
And put oil on it and perfume: it is a meal offering.
And thou shalt pour oil upon it, and shalt put frankincense on it: it is a sacrifice.
And you shall pour oil upon it, and shall put frankincense on it: it is a sacrifice.
pouring oil over it, and imposing frankincense, because it is an oblation of the Lord.
And thou shalt put oil on it, and lay frankincense thereon: it is an oblation.
Pouring oil upon it and putting on frankincense, because it is the oblation of the Lord.
Put olive oil and frankincense on it; it is a grain offering.
After, thou shalt put oyle vpon it, and lay incense thereon: for it is a meate offring.
And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon; it is a meal-offering.
And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it [is] a meat offering.
And you shall put oil on it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering.
And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering.
And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering.
And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a grain offering.
And you shall put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a food offering.
And you shall pour oil upon it, and shall put frankincense on it: it is a sacrifice.
And thou shalt put upon it oil, and lay thereon frankincense: it is a meat-offering.
and you have put oil on it, and laid frankincense on it, [for] it [is] a present;
You shall put oil on it, and lay frankincense on it: it is a meal offering.
You shall put oil on it, and lay frankincense on it: it is a meal offering.
You shall put oil on it, and lay frankincense on it: it is a meal offering.
You shall put oil on it, and lay frankincense on it: it is a meal offering.
You shall put oil on it, and lay frankincense on it: it is a meal offering.
You shall put oil on it, and lay frankincense on it: it is a meal offering.
You shall put oil on it, and lay frankincense on it: it is a meal offering.
And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meal offering.
And thou shalt place thereon, oil and shalt put thereon, frankincense, —a meal-offering, it is.
And you will put on it oil and you will place on it frankincense [is] a grain offering it.
and to give: put upon her oil and to set: put upon her frankincense offering he/she/it
Put olive oil and incense on it, and that will be your offering made from grain.
Then you must put oil and incense on it. This is a grain offering.
And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense upon it: [it is] a meat-offering.
And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense on it: it is a meat offering.
You shall put oil on it and lay frankincense on it. It is a meal offering.
You shall put oil on it and lay frankincense on it. It is a meal offering.
You shall put oil on it and lay frankincense on it. It is a meal offering.
You shall put oil on it and lay frankincense on it. It is a meal offering.
You shall put oil on it and lay frankincense on it. It is a meal offering.
You shall put oil on it and lay frankincense on it. It is a meal offering.
and thou schalt schede oyle theronne, and schalt putte encense, for it is the offryng of the Lord.
and thou hast put on it oil, and laid on it frankincense, it [is] a present;
Kaj verŝu sur ĝin oleon kaj metu sur ĝin olibanon; ĝi estas farunofero.
Kɔ ami ɖe edzi, eye nàkpe dzudzɔdonu ɖe eŋu, elabena nuɖuvɔsae.
Ja sinun pitää paneman öljyä siihen ja pyhää savua, niin on se ruokauhri.
Ja vuodata siihen öljyä ja pane siihen suitsuketta; se on ruokauhri.
Tu verseras de l'huile dessus, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une oblation.
Tu mettras de l'huile dessus et tu y déposeras de l'encens. C'est une offrande de repas.
et tu mettras de l’huile dessus, et tu placeras de l’encens dessus: c’est une offrande de gâteau.
Puis tu mettras de l'huile sur le gâteau, et tu mettras aussi de l'encens par dessus; c'est une offrande de gâteau.
Répandant de l’huile dessus, et mettant de l’encens, parce que c’est une oblation du Seigneur,
Tu verseras de l’huile dessus, et tu y ajouteras de l’encens; c’est une offrande.
Tu verseras de l’huile dessus, et tu y ajouteras de l’encens; c’est une oblation.
Tu y mettras de l'huile, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une oblation.
et tu y verseras de l'huile et y ajouteras de l'encens: c'est une offrande.
Tu verseras sur elle de l'huile, et tu mettras par-dessus de l'encens: c'est un sacrifice.
Tu y verseras de l’huile et y mettras de l’encens: c’est une oblation.
Tu Öl daran und lege Weihrauch darauf! Ein Speiseopfer ist es.
Und du sollst Öl darauf tun und Weihrauch darauf legen: es ist ein Speisopfer.
Und du sollst Öl darauf tun und Weihrauch darauf legen: es ist ein Speisopfer.
Du mußt aber Öl darauf thun und Weihrauch darauf legen - ein Speisopfer ist es.
und sollst Öl drauf tun und Weihrauch drauf legen, so ist's ein Speisopfer.
und sollst Öl darauf tun und Weihrauch darauf legen, so ist's ein Speisopfer.
Wenn du Öl daraufgießest und Weihrauch hinzufügst, so ist es ein Speisopfer.
und sollst Öl darauf tun und Weihrauch darauf legen, so ist es ein Speisopfer.
Und gib Öl darauf, und lege Weihrauch darauf. Dies ist das Speiseopfer.
Na mwĩkĩre maguta na ũbani igũrũ rĩayo; rĩu nĩ iruta rĩa mũtu.
Και θέλεις χύσει επ' αυτήν έλαιον και θέλεις θέσει επ' αυτήν λιβάνιον· είναι προσφορά εξ αλφίτων.
καὶ ἐπιχεεῖς ἐπ’ αὐτὴν ἔλαιον καὶ ἐπιθήσεις ἐπ’ αὐτὴν λίβανον θυσία ἐστίν
તે પર તમારે તેલ રેડવું અને તે પર લોબાન મૂકવો. એ ખાદ્યાર્પણ છે.
W'a mete lwil oliv sou li ansanm ak lansan. Se konsa w'a ofri l' bay Seyè a.
Alò, ou va mete lwil sou li e poze lansan sou li; li se yon ofrann sereyal.
A sa mai da turare a kansa, hadaya ce ta hatsi.
A e ninini oe i ka aila maluna a me ka libano; he mohaiai no ia.
ונתת עליה שמן ושמת עליה לבנה מנחה הוא
וְנָתַתָּ֤ עָלֶ֙יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְשַׂמְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ לְבֹנָ֑ה מִנְחָ֖ה הִֽוא׃
וְנָתַתָּ֤ עָלֶ֙יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְשַׂמְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ לְבֹנָ֑ה מִנְחָ֖ה הִֽוא׃
וְנָתַתָּ עָלֶיהָ שֶׁמֶן וְשַׂמְתָּ עָלֶיהָ לְבֹנָה מִנְחָה הִֽוא׃
ונתת עליה שמן ושמת עליה לבנה מנחה הוא׃
וְנָתַתָּ עָלֶיהָ שֶׁמֶן וְשַׂמְתָּ עָלֶיהָ לְבֹנָה מִנְחָה הִֽוא׃
וְנָתַתָּ֤ עָלֶ֙יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְשַׂמְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ לְבֹנָ֑ה מִנְחָ֖ה הִֽוא׃
और उसमें तेल डालना, और उसके ऊपर लोबान रखना; तब वह अन्नबलि हो जाएगा।
तुम इस पर तेल लगाना और लोबान रखना; यह एक अन्‍नबलि है.
Adj hozzá olajat, és tégy reá tömjént; ételáldozat ez.
Adj hozzá olajat és tégy, rá tömjént, ételáldozat az.
Tinye ya mmanụ na ụda na-esi isi ụtọ. Ọ ga-abụ onyinye ọka.
Kalpasanna, masapul nga ikkanyo daytoy iti lana ken insenso. Daytoy ket daton a bukbukel.
Gandum itu harus dituangi minyak zaitun dan diberi kemenyan di atasnya.
Haruslah kaububuh minyak dan kautaruh kemenyan ke atasnya; itulah korban sajian.
E spandi sopra essa dell'olio e dell'incenso; ella [è] offerta di panatica.
Verserai olio sopra di essa, vi metterai incenso: è una oblazione.
E vi porrai su dell’olio e v’aggiungerai dell’incenso: è un’oblazione.
汝また油をその上にほどこし乳香をその上に加ふべし是を素祭となす
あなたはそれに油を加え、その上に乳香を置かなければならない。これは素祭である。
Ana ne'zampina olivi masavene, mnanentake'za insensi antegahazankino, e'i witi ofa hugahaze.
ನೀನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಸಾಂಬ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಹಾಕು. ಇದೇ ಧಾನ್ಯ ಸಮರ್ಪಣೆ.
ಅದು ಧಾನ್ಯನೈವೇದ್ಯ ವಸ್ತುವಾದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅದರ ಮೇಲೆ ಎಣ್ಣೆ ಹೊಯ್ದು ಧೂಪವಿಡಬೇಕು.
그 위에 기름을 붓고 그 위에 유향을 더할지니 이는 소제니라
그 위에 기름을 붓고 그 위에 유향을 더할지니 이는 소제니라!
Sang oil in olive ac mwe keng nu kac.
زەیتی بەسەردا دەکەیت و بخووری سادەی لەسەر دادەنێیت، ئەوە پێشکەشکراوی دانەوێڵەیە.
fundens supra oleum, et thus imponens, quia oblatio Domini est:
fundens supra oleum, et thus imponens, quia oblatio Domini est.
fundens supra oleum, et thus imponens, quia oblatio Domini est.
fundens supra oleum, et thus imponens, quia oblatio Domini est:
fundens supra oleum et tus inponens quia oblatio Domini est
fundens super ea oleum, et tus imponens, quia oblatio Domini est.
Un tev būs uzliet eļļu un tur virsū likt vīraku; tas ir ēdams upuris.
Okosopela yango mafuta mpe ansa. Ezali likabo ya bambuma.
Onoobifukangako amafuta ag’omuzeeyituuni, n’obiteekangako n’obubaane; ekyo nga kye kiweebwayo eky’emmere ey’empeke.
Ary hasianao diloilo izy, sady hasianao ditin-kazo mani-pofona eo amboniny; dia fanatitra hohanina izany.
Hosoro menake le ampipoho emboke, enga-mahakama izay.
അതിന്മേൽ എണ്ണ ഒഴിച്ച് അതിൻമീതെ കുന്തുരുക്കവും ഇടണം; അത് ഒരു ഭോജനയാഗം.
അതിന്മേൽ എണ്ണ ഒഴിച്ചു അതിൻമീതെ കുന്തുരുക്കവും ഇടേണം; അതു ഒരു ഭോജനയാഗം.
അതിന്മേൽ എണ്ണ ഒഴിച്ചു അതിൻമീതെ കുന്തുരുക്കവും ഇടേണം; അതു ഒരു ഭോജനയാഗം.
അതിന്മേൽ എണ്ണയും കുന്തിരിക്കവും ഇടണം; അത് ഒരു ഭോജനയാഗം.
त्यावर तेल ओत आणि धूप ठेव; हे अन्नार्पण होय.
၎င်း​တွင်​သံ​လွင်​ဆီ​နှင့်​အ​မွှေး​နံ့​သာ​ထည့်​ရ​မည်။-
ဆီကိုလောင်း၍၊ လောဇန်ကိုတင်လျက်၊ ပူဇော်သက္ကာကို ပြုရမည်။ ဘောဇဉ် ပူဇော်သက္ကာ ဖြစ်သတည်း။
ဆီ ကိုလောင်း ၍ ၊ လောဗန် ကိုတင် လျက် ၊ ပူဇော်သက္ကာကို ပြုရမည်။ ဘောဇဉ်ပူဇော်သက္ကာ ဖြစ်သတည်း။
Me riringi ano he hinu ki taua mea, me whakatakoto hoki he parakihe ki runga: he whakahere totokore tena.
Thelani amafutha lihlanganise lempepha: ngumnikelo wamabele.
uthele amafutha kuwo, ubeke inhlaka phezu kwawo; kungumnikelo wokudla.
त्यसपछि त्यसमा तेल र धूप राख्‍नू । यो अन्‍नबलि हो ।
Du skal ha olje på det og legge virak ved; det er et matoffer.
Det skal du hella olje yver og leggja røykjelse attmed; då er det eit rett grjonoffer.
ପୁଣି ତହିଁ ଉପରେ ତୈଳ ଦେବ ଓ କୁନ୍ଦୁରୁ ରଖିବ; ତାହା ଭକ୍ଷ୍ୟ ନୈବେଦ୍ୟ।
Zayitii itti naqiitii ixaanas itti dabali; kun kennaa midhaanii ti.
ਤੂੰ ਉਸ ਤੇ ਤੇਲ ਪਾਵੀਂ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਲੁਬਾਨ ਰੱਖੀਂ, ਇਹ ਇੱਕ ਮੈਦੇ ਦੀ ਭੇਟ ਹੈ।
و روغن بر آن بریز و کندر بر آن بنه. این هدیه آردی است.
سپس روغن زیتون بر آن بریزید و کندر روی آن بگذارید، زیرا این نیز نوعی هدیهٔ آردی است.
I nalejesz na nią oliwy, a nakładziesz na nią kadzidła; bo ofiara śniedna jest.
Nalejesz na nią oliwy i położysz na nią kadzidła. To jest ofiara pokarmowa.
E porás sobre ela azeite, e porás sobre ela incenso: é oferta de alimentos.
E sobre ella deitarás azeite, e porás sobre ella incenso; offerta é de manjares.
E sobre ela deitarás azeite, e porás sobre ela incenso; oferta é de manjares.
Você deve colocar óleo e colocar incenso sobre ele. É uma oferta de refeição.
Сэ торнь унтделемн пе еле ши сэ адауӂь ши тэмые; ачеста есте ун дар де мынкаре.
Și să pui untdelemn pe el și să pui tămâie pe el, este un dar de mâncare.
и влей на них елея, и положи на них ливана: это приношение хлебное;
И полиј га уљем и кад метни на њ; то је дар.
I polij ga uljem i kad metni na nj; to je dar.
Uise mafuta nezvinonhuhwira pazviri, chipiriso chezviyo.
и да возлиеши на ню елей, и да возложиши на ню ливан: жертва есть:
Nanj boš izlil olje in nanj dal kadilo. To je jedilna daritev.
Oo waa inaad saliid ku shubtaa, fooxna saartaa, waayo, taasu waa qurbaan hadhuudh ah.
Y pondrás sobre ella aceite, y pondrás sobre ella incienso; y esto será presente.
Pon aceite de oliva e incienso en él; es una ofrenda de grano.
Pondrás aceite y pondrás incienso sobre ella. Es una ofrenda de comida.
Verterás aceite sobre ella y le pondrás incienso. Es ofrenda vegetal.
Sobre ellas derramarás aceite y pondrás incienso, porque es ofrenda.
Y pondrás sobre ella aceite, y pondrás también sobre ella incienso, y esto será presente.
Y pondrás sobre ella aceite, y pondrás sobre ella incienso: es presente.
Y ponle aceite e incienso; es una ofrenda de comida.
Lazima utaweka mafuta na ubani juu yake. Haya ni matoleo ya nafaka.
Weka mafuta na uvumba juu yake; ni sadaka ya nafaka.
Och du skall gjuta olja därpå och lägga rökelse därpå. Det är ett spisoffer.
Och skall låta der oljo uppå, och lägga rökelse deruppå; så är det ett spisoffer.
Och du skall gjuta olja därpå och lägga rökelse därpå. Det är ett spisoffer.
At bubuhusan mo ng langis yaon, at lalagyan mo sa ibabaw ng kamangyan: yaon nga'y handog na harina.
Pagkatapos dapat ninyong lagyan ito ng langis at insenso. Isang butil na handog ito.
அதின்மேல் எண்ணெய் ஊற்றி அதின்மேல் தூபவர்க்கத்தைப் போடுவாயாக; இது ஒரு உணவுபலி.
அதன்மேல் எண்ணெயையும், நறுமணத்தூளையும் போடுங்கள். இது ஒரு தானியக் காணிக்கை.
తరువాత దానిపై నూనె, సాంబ్రాణి పోయాలి. ఇదీ నైవేద్యమే.
Pea ke ʻai ʻae lolo ki ai, pea ʻai ki ai mo e laipeno: ko eni ʻae feilaulau meʻakai.
Üzerine zeytinyağı ve günnük koyacaksın. Tahıl sunusudur bu.
Momfa ngo ne aduhuam nyɛ ho; ɛyɛ atoko afɔre.
Momfa ngo ne aduhwam nyɛ ho, ɛfiri sɛ, ɛyɛ atokoɔ afɔdeɛ.
І полий на неї оливи, і поклади на неї ладану, — це жертва хлібна.
और उसमें तेल डालना और उसके ऊपर लुबान रखना, तो वह नज़्र की क़ुर्बानी होगी।
سەن ئۇنىڭغا زەيتۇن مېيى قۇيۇپ ئۈستىگە مەستىكى سالغىن؛ بۇ ئاشلىق ھەدىيە بولىدۇ.
сән униңға зәйтун мейи қуюп үстигә мәстики салғин; бу ашлиқ һәдийә болиду.
sen uninggha zeytun méyi quyup üstige mestiki salghin; bu ashliq hediye bolidu.
sǝn uningƣa zǝytun meyi ⱪuyup üstigǝ mǝstiki salƣin; bu axliⱪ ⱨǝdiyǝ bolidu.
đổ dầu vào và thêm nhũ hương. Aáy là của lễ chay.
đổ dầu vào và thêm nhũ hương. Ấy là của lễ chay.
xong chế dầu vào và rắc nhũ hương lên trên.
Kí ẹ da òróró lé e lórí, kí ẹ sì fi tùràrí sí i, ó jẹ́ ọrẹ ohun jíjẹ.
Verse Count = 211

< Leviticus 2:15 >