< Lamentations 3:9 >
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
سَيَّجَ طُرُقِي بِحِجَارَةٍ مَنْحُوتَةٍ. قَلَبَ سُبُلِي. |
قَدْ أَغْلَقَ عَلَيَّ طُرُقِي بِحِجَارَةٍ مَنْحُوتَةٍ، وَجَعَلَ مَسَالِكِي مُلْتَوِيَةً. |
তেওঁ মোৰ পথবোৰ কটা শিলেৰে বন্ধ কৰিলে; মই লোৱা প্রতিটো বাটেই বেঁকা।
Yonma daşlarla yollarımı kəsdi, Onları dolaşdırdı.
Na da emoga ahoasea, fefeloa ahoa. Na da habidili delegisia, gelega logo ga: su fawane ba: sa.
তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
বিশাল সব পাথর দিয়ে তিনি আমার পথ অবরুদ্ধ করেছেন, তিনি আমার সব পথ বাঁকা করেছেন।
Огради с дялани камъни пътищата ми; изкриви пътеките ми.
Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
Ka caehhaih loklam to thlung hoiah ang pakaa pae khoep moe, kang koih loklam to ang pazuisak.
Lungrhaih neh ka longpuei a biing tih ka hawn a paihaeh sak.
Lungrhaih neh ka longpuei a biing tih ka hawn a paihaeh sak.
Songpal sangtah in ka lampi akhah tannin; Ka lampi eisuh setpeh e.
Ka lamthung hai talung a e hoi na khan pouh. Ka lamthung a longkawi sak.
他用凿过的石头挡住我的道; 他使我的路弯曲。
他用鑿過的石頭擋住我的道; 他使我的路彎曲。
他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.
Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.
Han har tilmuret mine Veje med hugne Stene, han har gjort mine Stier krogede.
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne krøge.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
Gimel. Hij heeft mij wegen toegemuurd met uitgehouwen stenen, Hij heeft mijn paden verkeerd.
Hij versperde mijn wegen met stenen, Vernielde mijn paden.
Gimel. Hij heeft mij wegen toegemuurd met uitgehouwen stenen, Hij heeft mijn paden verkeerd.
He has walled up my ways with hewn stone. He has made my paths crooked.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.
He has barred my ways with cut stones; He has made my paths crooked.
He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
He has put stone blocks in my way and sends me down crooked paths.
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
He has hedged my ways with hewn work, My paths He has made crooked.
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
He blocketh up my way with hewn stone; he maketh my paths crooked.
He hath fenced up my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
to wall up/off way: road my in/on/with cutting path my to twist
[It is as though] he has blocked my path with a [high] stone [wall] and has caused my path to become crooked.
He blocked my path with a wall of hewn stone; he made my paths crooked.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.
Li baris miajn vojojn per hakitaj ŝtonoj; Li kurbigis miajn vojetojn.
Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut.
Hakatuista kivistä hän on tehnyt minun teilleni muurin, on mutkistanut minun polkuni.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
Nĩahingĩte njĩra yakwa na mahiga maicũhie; atũmĩte tũcĩra twakwa tuogome.
Περιέφραξε με πελεκητούς λίθους τας οδούς μου, εστρέβλωσε τας τρίβους μου.
ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν
તેમણે ઘડેલા પથ્થરોથી મારા માર્ગોને બંધ કર્યા છે; તેમણે મારા રસ્તાને વાંકાચૂંકા કર્યા છે.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Ya tare hanyata da tubula na duwatsu; ya sa hanyata ta karkace.
Ua hoopuni mai oia ia'u me na pohaku i kalaiia; Ua hookeekee oia i ko'u mau alanui.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה |
גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ ס |
גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ ס |
גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּֽה׃ |
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃ |
גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּֽה׃ |
גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ ס |
मेरे मार्गों को उसने गढ़े हुए पत्थरों से रोक रखा है, मेरी डगरों को उसने टेढ़ी कर दिया है।
उन्होंने मेरे मार्गों को पत्थर लगाकर बाधित कर दिया है; उन्होंने मेरे मार्गों को विकृत बना दिया है.
Elkerítette az én útaimat terméskővel, ösvényeimet elforgatta.
Elfalazta útjaimat faragott kővel, elgörbítette ösvényeimet.
O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
Sinerraanna ti dalanko iti pader a bato; amin a dalan a pagnaak ket awan pagturonganna.
Ia mengalang-alangi jalanku dengan tembok-tembok batu.
Ia merintangi jalan-jalanku dengan batu pahat, dan menjadikannya tidak terlalui.
Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
斫たる石をもてわが道を塞ぎわが途をまげたまへり
切り石をもって、わたしの行く道をふさぎ、わたしの道筋を曲げられた。
斫たる石をもてわが道を塞ぎわが途をまげたまへり
Kama vunaku'ma hua kampina Anumzamo'a ra have ome anteno rehiza nehuno, vunaku'ma huankana eri kazakinkazoko hige'na haviza hu'nea kante vu'noe.
ಕೆತ್ತಿದ ಕಲ್ಲಿನಿಂದ ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ, ಆ ನನ್ನ ದಾರಿಗಳನ್ನು ಡೊಂಕು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ನನ್ನ ದಾರಿಗಳಿಗೆ ಅಡ್ಡವಾಗಿ ಕೆತ್ತನೆಯ ಕಲ್ಲಿನ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ, ಹಾದಿಗಳನ್ನು ಸುತ್ತುವರಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
다듬은 돌을 쌓아 내 길을 막으사 내 첩경을 굽게 하셨도다
다듬은 돌을 쌓아 내 길을 막으사 내 첩경을 굽게 하셨도다
Nga tukulkul ke nga fahsr, ac pot eot uh kosreyula yen nukewa nga for nu we.
بەردی تاشراوی کەڵەکە کرد و ڕێگای منی پێ گرت، ڕێڕەوەکانی منی خواروخێچ کرد. |
Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
Viņš manu ceļu aizmūrējis ar izcirstiem akmeņiem, Viņš manas tekas aizķīlājis.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Vato voapaika no narafiny natampiny ny lalako, naolikoliny ny alehako.
Nikalaña’e am-bato vinañe o liakoo, nampikelokelofe’e o oloñolokoo.
വെട്ടുകല്ലുകൊണ്ട് അവിടുന്ന് എന്റെ വഴി അടച്ച്, എന്റെ പാതകളെ വളയുമാറാക്കിയിരിക്കുന്നു.
വെട്ടുകല്ലുകൊണ്ടു അവൻ എന്റെ വഴി അടെച്ചു, എന്റെ പാതകളെ വികടമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
വെട്ടുകല്ലുകൊണ്ടു അവൻ എന്റെ വഴി അടെച്ചു, എന്റെ പാതകളെ വികടമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
അവിടന്ന് പാറക്കെട്ടുകളാൽ എന്റെ വഴി അടച്ചു; എന്റെ പാതകൾ അവിടന്ന് ദുർഗമമാക്കി.
त्याने माझा रस्ता दगडी चिऱ्यांच्या भिंतीने अडवला आहे. त्याने माझा मार्ग वाकडा केला आहे.
ငါသည်လမ်းလျှောက်သောအခါ ယိမ်းယိုင်လျက်နေပါ၏။ ငါလှည့်လိုက်သည့်အခါတိုင်း၌ ကျောက်နံရံများပိတ်လျက်ရှိပါ၏။
ငါသွားရာလမ်းကို ကျောက်ထရံနှင့်ပိတ်၍၊ ကောက်သောလမ်းဖြင့် သွားစေတော်မူ၏။
ငါ သွားရာလမ်း ကို ကျောက် ထရံနှင့် ပိတ် ၍၊ ကောက် သောလမ်းဖြင့် သွားစေတော်မူ၏။
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
Ibiyele indlela yami ngamatshe abaziweyo, yenza izindlela zami zagoba.
काटिएको ढुङ्गाको पर्खालले उहाँले मेरो बाटो थुनिदिनुभयो । उहाँले मेरा बाटाहरू बाङ्गो बनाइदिनुभयो ।
Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
Han mura fyre mine vegar med tilhoggen stein, gjorde det uført på min stig.
ସେ କଟା ପଥରରେ ମୋହର ପଥ ଅବରୋଧ କରିଅଛନ୍ତି, ସେ ମୋର ପଥସବୁ ବକ୍ର କରିଅଛନ୍ତି।
Karaa koo dhagaa soofameen cufe; daandii koo illee ni jalʼisa.
ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਘੜ੍ਹੇ ਹੋਏ ਪੱਥਰਾਂ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕੀਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਰਸਤਿਆਂ ਨੂੰ ਟੇਡਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. |
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. |
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
Cercou meus caminhos com pedras lavradas, retorceu as minhas veredas.
Cercou de sebe os meus caminhos com pedras lavradas, divertiu as minhas veredas.
Cercou de sebe os meus caminhos com pedras lavradas, divertiu as minhas veredas.
He amuralhou meus caminhos com pedra cortada. Ele fez com que meus caminhos fossem tortos.
Мь-а аступат каля ку петре чоплите ши мь-а стрымбат кэрэриле.
El mi-a închis căile cu pietre cioplite, mi-a strâmbat cărările.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Загради путеве моје тесаним каменом, и преврати стазе моје.
Zagradi putove moje tesanijem kamenom, i prevrati staze moje.
Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
Moje steze je obdal s klesanim kamnom, moje poti je storil sprijene.
Jidadkaygii wuxuu ku awday dhagaxyo la qoray, oo wadiiqooyinkaygiina wuu qalloociyey.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
Ha puesto piedras en mi camino y me envía por senderos torcidos.
Ha amurallado mis caminos con piedra cortada. Ha hecho que mis caminos sean torcidos.
Con piedras labradas bloqueó mi camino Y torció mis senderos.
GUIMEL. Cierra mi camino con piedras sillares, trastorna mis senderos.
Cercó de seto mis caminos a piedra tajada: torció mis senderos.
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
. Ha levantado un muro de piedras cortadas sobre mis caminos, torció mis caminos.
Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
Han hafver igenmurat min väg med huggen sten, och mina stigar igentäppt.
Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
Hinarangan niya ang aking landas ng mga pader na gawa sa sinibak na bato, hindi tuwid ang bawat daanang aking tinatahak.
வெட்டின கற்களின் சுவரால் என் வழிகளை அடைத்துப்போட்டார், என் பாதைகளைத் தாறுமாறாக்கினார்.
செதுக்கிய கற்களால் அவர் என் வழியைத் தடைசெய்திருக்கிறார்; அவர் என் பாதைகளைக் கோணலாக்கியிருக்கிறார்.
ఆయన నా దారికి అడ్డంగా చెక్కుడు రాళ్ళ గోడలను ఉంచాడు. నేను ఎక్కడికి తిరిగినా నాకు దారి కనిపించలేదు.
Kuo ne ʻāʻi hoku ngaahi hala ʻaki ʻae ngaahi maka kuo tā, kuo ne fakapikoʻi hoku ngaahi hala.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
उसने तराशे हुए पत्थरों से मेरे रास्तेबन्द कर दिए, उसने मेरी राहें टेढ़ी कर दीं।
ئۇ يوللىرىمنى جىپسىلاشقان تاش تام بىلەن توسۇۋالدى، چىغىر يوللىرىمنى ئەگرى-توقاي قىلىۋەتتى. |
У йоллиримни җипсилашқан таш там билән тосувалди, Чиғир йоллиримни әгир-тоқай қиливәтти.
U yollirimni jipsilashqan tash tam bilen tosuwaldi, Chighir yollirimni egri-toqay qiliwetti.
U yollirimni jipsilaxⱪan tax tam bilǝn tosuwaldi, Qiƣir yollirimni ǝgri-toⱪay ⱪiliwǝtti.
Lấy những đá đẽo lấp lối ta; Ngài đã làm cho đường nẻo ta quanh quẹo.
Lấy những đá đẽo lấp lối ta; Ngài đã làm cho đường nẻo ta quanh quẹo.
Chúa giam kín tôi trong bốn bức tường đá phẳng lì; Ngài khiến đường tôi đi khúc khuỷu.
Ó fi ògiri òkúta dí ọ̀nà mi; ó sì mú ọ̀nà mi wọ́.
Verse Count = 212