< Lamentations 3:49 >

My eye pours down and does not cease, without any intermission,
عَيْنِي تَسْكُبُ وَلَا تَكُفُّ بِلَا ٱنْقِطَاعٍ
لَنْ تَكُفَّ عَيْنَايَ عَنِ الْبُكَاءِ أَبداً،
মোৰ চকুৰ পানী নিগৰে, আৰু ই ক্ষান্ত নহয় আৰু শেষ নোহোৱাকৈ নিগৰে;
Dinmədən, dayanmadan Gözlərimdən yaş axacaq,
Na si hano da hame hasu hano agoane daleawane,
আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
আমার অশ্রু অবিরাম বয়ে যায়, তার কোনো উপশম হয় না,
Окото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отрада.
Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
Ka mikkhraetui loe kang ai ah long tih, anghak mak ai,
Ka mik loh a hawk vetih a bawtnah om pawt hil kak mahpawh.
Ka mik loh a hawk vetih a bawtnah om pawt hil kak mahpawh.
Kamitlhiu tanglou helin alonge; Tang lou ding ahi,
Ka mitphi teh palang tui ka lawng e patetlah poutnae awm laipalah a lawng.
我的眼多多流泪, 总不止息,
我的眼多多流淚, 總不止息,
我的眼淚湧流不止,始終不停,
Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení,
Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení,
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
Mit Øje strømmer og bliver ikke stille, der er ingen Afladelse,
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
Ain. Mijn oog vliet, en kan niet ophouden, omdat er geen rust is;
Rusteloos stromen mijn ogen En zonder verpozing,
Ain. Mijn oog vliet, en kan niet ophouden, omdat er geen rust is;
My eye pours down, and does not cease, without any intermission,
My eye pours down and does not cease, without any intermission,
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
My eyes overflow unceasingly, without relief,
My eyes are streaming without stopping, they have no rest,
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
My eyes overflow with tears all the time. They won't stop
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Mine eye is poured out, and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
My eye trickles down, and ceases not, without any intermission.
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye trickes down, and ceases not, without any intermission.
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
My eye is poured out, And does not cease without intermission,
My tears flow and do not cease, without respite,
My tears flow and do not cease, without respite,
My tears flow and do not cease, without respite,
My tears flow and do not cease, without respite,
My tears flow and do not cease, without respite,
My tears flow and do not cease, without respite,
Mine eye trickleth down and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
eye my to pour and not to cease from nothing cessation
My tears continually flow; they will not stop
My eyes will shed tears without ceasing, without relief,
My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,
Mia okulo fluigas kaj ne ĉesas, ne ekzistas por ĝi halto,
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
Minun silmäni vuotavat ja ei taida lakata; ei he asetu,
Minun silmäni vuotaa lakkaamatta, hellittämättä
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
Maitho makwa marĩnyũrũrũkagia maithori mategũtigithĩria, magaikara o makĩnyũrũrũkaga,
Ο οφθαλμός μου σταλάζει και δεν σιωπά, διότι δεν έχει άνεσιν,
ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν
મારી આંખોમાંથી આંસુ વહ્યા કરશે અને બંધ નહિ થાય, કેમ કે તેનો અંત નથી
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Idanuna za su ci gaba da kwararowa da hawaye, ba hutawa.
Ko kulu nei no ko'u maka, aole hooki, Aole hoi i hoomaha,
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות
עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֹֽות׃
עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃
עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֽוֹת׃
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃
עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֽוֹת׃
עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃
मेरी आँख से लगातार आँसू बहते रहेंगे,
बिना किसी विश्रान्ति मेरा अश्रुपात होता रहेगा,
Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése,
Szemem elomlott s nem csillapodott, szünet nélkül,
Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
Agarubos ti luak kadagiti matak, ket saan nga agsardeng, ta awan pagpatinggaanna daytoy
Aku akan menangis tanpa berhenti,
Air mataku terus-menerus bercucuran, dengan tak henti-hentinya,
L'occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
わが目は斷ず涙をそそぎて止ず
わが目は絶えず涙を注ぎ出して、やむことなく、
わが目は斷ず涙をそそぎて止ず
navufintira navunura hu vava nehie.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಕಟಾಕ್ಷಿಸಿ, ಪರಲೋಕದಿಂದ ನೋಡುವ ತನಕ ನೇತ್ರವು ನಿರಂತರ ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸುತ್ತದೆ.
ಯೆಹೋವನು ಆಕಾಶದಿಂದ ಕಟಾಕ್ಷಿಸಿ ನೋಡುವ ತನಕ
내 눈의 흐르는 눈물이 그치지 아니하고 쉬지 아니함이여
내 눈의 흐르는 눈물이 그치지 아니하고 쉬지 아니함이여
“Sroninmutuk ac fah kahkkakla ac tia tui
چاوەکانم فرمێسک هەڵدەڕێژن و ناوەستن بەبێ پسانەوە،
Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
Manas acis plūst un nevar stāties, mitēšanās nav,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Ny masoko mandrotsa-dranomaso ka tsy mijanona, eny, tsy misy fiatoana,
Midoandoañe mañambane o masokoo, vaho tsy mijihetse, tsy mitroatse,
യഹോവ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്ന് നോക്കി കടാക്ഷിക്കുവോളം
യഹോവ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു നോക്കി കടാക്ഷിക്കുവോളം
യഹോവ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു നോക്കി കടാക്ഷിക്കുവോളം
യഹോവ സ്വർഗത്തിൽനിന്നു താഴേക്കു നോക്കിക്കാണുവോളം, എന്റെ മിഴികൾ ആശ്വാസമറിയാതെ നിരന്തരം ഒഴുകും.
माझे डोळे गळत आहेत व थांबत नाही;
``ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​ကောင်း​ကင်​ဘုံ​မှ​ငါ တို့​အား ကြည့်​တော်​မူ​၍​မြင်​တော်​မူ​သည်​တိုင်​အောင် ငါ​၏​မျက်​ရည်​များ​သည်​မ​ရပ်​မ​နား​စီး​လျက် နေ​ပါ​လိမ့်​မည်။
ငါမျက်စိသည်မြစ်ရေဖြစ်၍ စီးလျက်ရှိ၏။
ထာဝရဘုရား သည် ကောင်းကင် က ငုံ့ကြည့် ၍ ရှုမှတ် တော်မ မူမှီတိုင်အောင်၊
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
Ilihlo lami liyajuluka, kaliyekeli, kungelakuma,
मेरा आँखाबाट नरोकिकन, विश्राम नगरीकन आँसु बहन्छ,
Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
Mitt auga sirenn, roar seg ikkje,
ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସଦାପ୍ରଭୁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଅନାଇ ନ ଦେଖନ୍ତି,
Iji koo boqonnaa malee utuu gargar hin kutin imimmaan lolaasa;
ਮੇਰੇ ਹੰਝੂ ਵਗਦੇ ਰਹਿਣਗੇ ਅਤੇ ਰੁੱਕਣਗੇ ਨਹੀਂ,
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد.
Verse not available
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
Meus olhos destilam, e não cessam; não haverá descanso,
O meu olho manou, e não cessa, porquanto não ha descanço,
O meu olho manou, e não cessa, porquanto não há descanço,
Meus olhos se abaixam e não cessa, sem qualquer interlúdio,
Ми се топеште окюл ын лакримь некурмат ши фэрэ рэгаз,
Ochiul meu toarnă și nu încetează, fără oprire,
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Очи моје лију сузе без престанка, јер нема одмора,
Oèi moje liju suze bez prestanka, jer nema odmora,
Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
Moje oko se izliva in ne preneha, brez kakršnegakoli predaha,
Indhahaygu had iyo goorba way qubtaan oo innaba ma joogsadaan
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
Mis ojos rebosan de lágrimas todo el tiempo. No se detendrán
Mi ojo se derrama y no cesa, sin ningún intermedio,
Mis ojos manan sin cesar, sin alguna tregua.
Se deshacen mis ojos sin cesar en continuo llanto,
Mis ojos destilan, y no cesan; porque no hay relajación,
Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
Mis ojos están llorando sin parar, no tienen descanso,
Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
Min ögon flyta, och kunna icke aflåta; ty der är ingen återvända;
Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
Umaagos ang mga mata ko, at hindi tumitigil ang mga ito, sapagkat wala itong katapusan
யெகோவா பரலோகத்திலிருந்து நோக்கிப்பார்க்கும்வரை,
என் கண்கள் ஓய்வின்றி, கண்ணீர் சிந்திக்கொண்டிருக்கும்.
యెహోవా దృష్టించి ఆకాశం నుంచి చూసే వరకూ,
“ʻOku tafe hifo ʻa hoku mata, pea ʻikai ʻosi, ʻoku ʻikai siʻi ke tuku.
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
मेरी ऑखें अश्कबार हैं और थमती नहीं, उनको आराम नहीं,
(ئايىن) كۆزۈم ياشلارنى ئۈزۈلمەي تۆكۈۋاتىدۇ، ئۇلار ھېچ توختىيالمايدۇ،
(Айин) Көзүм яшларни үзүлмәй төкүватиду, Улар һеч тохталмайду,
(Ayin) Közüm yashlarni üzülmey töküwatidu, Ular héch toxtiyalmaydu,
(Ayin) Kɵzüm yaxlarni üzülmǝy tɵküwatidu, Ular ⱨeq tohtiyalmaydu,
Mắt tôi tuôn nước mắt, không thôi cũng không ngớt,
Mắt tôi tuôn nước mắt, không thôi cũng không ngớt,
Mắt tôi trào lệ không ngừng; cứ tuôn chảy không nghỉ
Ojú mi kò dá fún omijé, láì sinmi,
Verse Count = 211

< Lamentations 3:49 >