< Lamentations 3:11 >
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
مَيَّلَ طُرُقِي وَمَزَّقَنِي. جَعَلَنِي خَرَابًا. |
أَضَلَّ طُرُقِي وَمَزَّقَنِي إِرْباً. دَمَّرَنِي. |
তেওঁ মোৰ বাট আওবাট কৰিলে। তেওঁ মোক চকুলোৰে পৃথক কৰিলে, আৰু মোক অনাথ কৰিলে।
Yoldan sürükləyib məni parçaladı, Çarəsiz hala saldı.
E da na logo hamega ga sefasi. E da na da: i hodo gagadelale, dodosa: ne, na yolesi.
তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
সেইভাবে তিনি আমাকে পথ থেকে টেনে এনে খণ্ডবিখণ্ড করেছেন এবং আমাকে সহায়হীন করেছেন।
Отби настрана пътищата ми, и ме разкъса; направи ме пуст.
Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
Anih mah kai loklam amkhraengsak moe, ang taprawt pet pacoengah, kai hae amrosak.
Ka longpuei ah m'phaelh sak tih kai n'soek dongah kai aka pong la n'khueh.
Ka longpuei ah m'phaelh sak tih kai n'soek dongah kai aka pong la n'khueh.
Aman ka lampia kon in eimanin eimal tel tel in, Hesoh genthei le panpi beiyin eilhai.
Ka lamthung na phen sak teh, kai hah thawkthawk na raboung. Kângue han awm laipalah na o sak.
他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.
Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
Han lod mine Veje bøje af, og saa sønderrev han mig; han lagde mig øde.
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
Daleth. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt.
Hij sleurde mij van mijn wegen, om mij te verscheuren, En stortte mij in het verderf;
Daleth. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt.
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
He forced me off my path and tore me to pieces; He left me without help.
By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste.
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
He dragged me from my path and ripped me to pieces, leaving me helpless.
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate.
My ways He is turning aside, and He pulls me in pieces, He has made me a desolation.
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
He hath turned aside my ways, and torn me in pieces; he hath made me desolate.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
way: journey my to turn aside: turn aside and to tear me to set: make me devastated
[It is as though] he has dragged me off the path and (mauled me/torn me into pieces), and left me without help.
he turned aside my paths, he has made me desolate.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.
Li depuŝis min de miaj vojoj, kaj disŝiris min; Li faris min objekto de teruro.
ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt.
Hän on vienyt harhaan minun tieni ja repinyt minut kappaleiksi, hän on minut autioksi tehnyt.
il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
akĩngururia kuuma gacĩra-inĩ, akĩndambuura, akĩndiganĩria itarĩ na ũteithio.
Παρέτρεψε τας οδούς μου και με κατεσπάραξε, με κατέστηαεν ηφανισμένην.
κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην
તેમણે મારા માર્ગો મરડી નાખ્યા છે. તેમણે મને ફાડીને નિરાધાર કર્યો છે.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
ya janye ni daga kan hanya ya ɓatar da ni ya bar ni ba taimako.
Ua kapae oia i ko'u mau aoao, ua haehae mai ia'u; Ua hoolilo mai oia ia'u i mehameha.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם |
דְּרָכַ֥י סֹורֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃ |
דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃ |
דְּרָכַי סוֹרֵר וַֽיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵֽם׃ |
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃ |
דְּרָכַי סוֹרֵר וַֽיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵֽם׃ |
דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃ |
उसने मुझे मेरे मार्गों से भुला दिया, और मुझे फाड़ डाला; उसने मुझ को उजाड़ दिया है।
मुझे भटका कर मुझे टुकड़े-टुकड़े कर डाला और उसने मुझे निस्सहाय बना छोड़ा है.
Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!
Útjaimat eltérítette, szétvagdalt engem, pusztává tett.
o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
Pinagkillona ti dalanko. Pinirpirsaynak ken pinagbalinnak nga awan serserbina.
Dikejar-Nya aku sampai menyimpang dari jalan, lalu aku dicabik-cabik dan ditinggalkan.
Ia membelokkan jalan-jalanku, merobek-robek aku dan membuat aku tertegun.
Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato.
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
われに路を離れしめ 我をひきさきて獨くるしましめ
わが道を離れさせ、わたしを引き裂いて、見るかげもないみじめな者とし、
われに路を離れしめ 我をひきさきて獨くるしましめ
navazuhu kanti atreno, laionimo nehiaza huno navufga tagnataganu vaziteno, natrege'na vahe'mo'a eme naza osige'na mase'noe.
ಅವರು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ, ನನ್ನನ್ನು ತುಂಡುಗಳನ್ನಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿ, ನನ್ನನ್ನು ಹಾಳು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ನಾನು ನಡೆದ ದಾರಿಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವನಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
나의 길로 치우치게 하시며 내 몸을 찢으시며 나로 적막하게 하셨도다
나의 길로 치우치게 하시며 내 몸을 찢으시며 나로 적막하게 하셨도다
나의 길로 치우치게 하시며 내 몸을 찢으시며 나로 적막하게 하셨도다
El ukweyuyak liki inkanek uh, seseya monuk nu ke ip srisrik, na El som likiyu.
منی لەڕێ لادا و پارچەپارچەی کردم، منی وێران کرد. |
Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
Viņš man no ceļa licis noklīst, Viņš mani saplosījis, Viņš mani postījis.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Namily ny alehako Izy, ary noviravirainy aho ka nataony mahatsiravina.
Natsile’e iaby o fombàkoo, naho nirimidrimite’e ty sandriko; nanoe’e babangoañe.
അവിടുന്ന് എന്റെ വഴികളെ തെറ്റിച്ച് എന്നെ കടിച്ചുകീറി ശൂന്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
അവൻ എന്റെ വഴികളെ തെറ്റിച്ചു എന്നെ കടിച്ചുകീറി ശൂന്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
അവൻ എന്റെ വഴികളെ തെറ്റിച്ചു എന്നെ കടിച്ചുകീറി ശൂന്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
അവിടന്ന് എന്നെ വഴിയിൽനിന്ന് വലിച്ചിഴച്ച്, ഛിന്നഭിന്നമാക്കി, നിസ്സഹായനായി എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു.
त्याने माझ्या मार्गावरून मला बाजूला करून, फाडून माझे तुकडे तुकडे केले आहेत आणि मला उदास केले आहे.
လမ်းနံဘေးတွင်ငါ့ကိုလိုက်လံဖမ်းဆီးပြီးလျှင် အပိုင်းပိုင်းဆွဲဖြတ်ကာစွန့်ပစ်ထားတော်မူပါ၏။
ငါ့ကိုလမ်းလွဲစေပြီးလျှင် အပိုင်းပိုင်းဖြတ်၍ ဖျက်ဆီးတော်မူ၏။
ငါ့ ကိုလမ်း လွဲ စေပြီးလျှင် အပိုင်းပိုင်း ဖြတ်၍ ဖျက်ဆီး တော်မူ၏။
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
Iphambule izindlela zami, yangidabudabula, yangenza unxiwa.
उहाँले मेरा बाटाहरू उल्टो बनाइदिनुभयो । उहाँले मलाई बेसाहारा तुल्याइदिनुभयो ।
Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
Til villstig gjorde han min veg; han reiv meg sund og lagde meg i øyde.
ସେ ମୋର ପଥ ବିପଥ କରି ମୋତେ ଟାଣି ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରିଅଛନ୍ତି; ସେ ମୋତେ ଅନାଥ କରିଅଛନ୍ତି।
daandii irraa na harkisee na ciccire; kophaatti na gate.
ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਤੋਂ ਭਟਕਾ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਟੁੱਕੜੇ-ਟੁੱਕੜੇ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕੀਤਾ।
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. |
مرا از راهم بیرون کشیده، پارهپارهام کرد و تنها و بیکس رهایم ساخت. |
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
Desviou meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
Desviou os meus caminhos, e fêz-me em pedaços; deixou-me assolado.
Ele desviou meu caminho, e me puxou em pedaços. Ele me deixou desolado.
Мь-а абэтут кэиле ши апой с-а арункат пе мине ши м-а пустиит.
El mi-a abătut căile și m-a rupt în bucăți, el m-a pustiit.
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
Помете путеве моје, и раздре ме, и уништи ме.
Pomete putove moje, i razdrije me, i uništi me.
akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
Moje poti je obrnil vstran in me raztrgal. Naredil me je zapuščenega.
Jidadkaygii wuu iga leexiyey, oo cad cad buu ii kala jaray, cidla buuna iga dhigay.
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
Me arrastró de mi camino y me hizo pedazos, dejándome indefenso.
Ha desviado mi camino, y me ha hecho pedazos. Me ha dejado desolado.
Él trastornó mis caminos. Me destrozó y me dejó desolado.
torció mis caminos y me destrozó, me convirtió en desolación;
Torció mis caminos, y despedazóme: tornóme asolado.
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
Por él, mis caminos se desviaron y me hicieron pedazos; me han asolado.
amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
Han hafver låtit mig fela om vägen; han hafver rifvit mig i stycken sönder, och tillintetgjort.
Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
Inilihis niya ang mga landas ko. Ginugutay at pinapabayaan niya ako.
என்னுடைய வழிகளை அகற்றி, என்னைத் துண்டித்துப்போட்டார்; என்னைப் பயனற்றவனாக்கிவிட்டார்.
அவர் என்னைப் பாதையிலிருந்து இழுத்து, என்னை உருக்குலைத்து உதவியின்றிக் கைவிட்டார்.
నాకు దారి లేకుండా చేసి నన్ను చీల్చి చెండాడి నాకు దిక్కు లేకుండా చేశాడు.
Kuo ne mimioʻi hoku ngaahi ʻaluʻanga, pea kuo ne haehae au fakaikiiki: kuo ne ngaohi au ke lala pe.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
उसने मेरी राहें तंग कर दीं और मुझे रेज़ा — रेज़ा करके बर्बाद कर दिया।
مېنى يوللىرىمدىن بۇراپ تېتما-تىتما قىلدى؛ مېنى تۈگەشتۈردى. |
Мени йоллиримдин бурап тетма-титма қилди; Мени түгәштүрди.
Méni yollirimdin burap tétma-titma qildi; Méni tügeshtürdi.
Meni yollirimdin burap tetma-titma ⱪildi; Meni tügǝxtürdi.
Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não.
Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não.
Ngài kéo tôi ra khỏi lối đi và xé nát thân tôi từng mảnh, để tôi tự lo liệu và tự hủy diệt.
Ó wọ́ mi kúrò ní ọ̀nà, ó tẹ̀ mí mọ́lẹ̀ ó fi mi sílẹ̀ láìsí ìrànlọ́wọ́.
Verse Count = 213