< Judges 9:47 >
Abimelech was told that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
فَأُخْبِرَ أَبِيمَالِكُ أَنَّ كُلَّ أَهْلِ بُرْجِ شَكِيمَ قَدِ ٱجْتَمَعُوا. |
فَعَلِمَ أَبِيمَالِكُ أَنَّ جَمِيعَ أَهْلِ بُرْجِ شَكِيمَ قَدْ تَحَصَّنُوا فِي الْقَلْعَةِ، |
অবীমেলকে যেতিয়া শুনিলে যে লোকসকলে চিখিমৰ দুৰ্গলৈ গৈ একেলগ হৈছে,
Bütün Şekem qülləsindəkilərin oraya yığıldığını Avimelekə xəbər verdilər.
Ilia da amo debolo diasu ganodini gagili sali amo nababeba: le, Abimelege da Sa: lamoune Goumi amoga ea dunu oule asi. Amalalu, e da goaha: i lale, ifa amoda damuni, amo gisa asi. Ea dunu da amo defele hedolo hamoma: ne, e sia: i.
পরে শিখিমের দূর্গে অবস্থিত সব গৃহস্থ জড়ো হয়েছে, এই কথা অবীমেলক শুনল।
অবীমেলক যখন শুনল যে তারা সেখানে সমবেত হয়েছে,
И извести се на Авимелеха, че всичките мъже от сихемската кула се били събрали.
Gisultihan si Abimelec nga nagtigom ang mga pangulo didto sa tore sa Siquem.
Ug sa gisugilon kini kang Abimelech nga ang tanang mga tawo sa torre sa Sichem nanaghiusa pagtapok.
Abimeleki anamva kuti anthu ena asonkhana kumeneko.
Shekem vangpui ih kaom kaminawk boih loe to ahmuen ah amkhueng o, tiah Abimelek khaeah thuih pae o.
Tedae boei kuirhang rhoek loh boeih a coi uh thae te Abimelek taengla a puen pauh.
Tedae boei kuirhang rhoek loh boeih a coi uh thae te Abimelek taengla a puen pa uh.
Mikhatnin Shechem khomi lamkai hochu asemthu pathen houna insunga akiselluve ti Abimelech chu agaseipeh phat nin,
Hahoi Shekhem e imrasang thung kaawm e naw pueng teh king a kamkhueng awh toe tie Abimelek ni a thai navah,
有人告诉亚比米勒说:“示剑楼的人都聚在一处。”
有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」
有人告訴阿彼默肋客,人民都聚集在舍根碉堡內。
Kada je Abimelek doznao da su se svi građani Migdal Šekema ondje sakupili,
A oznámeno jest Abimelechovi, že se tam shromáždili všickni muži věže Sichemské.
A oznámeno jest Abimelechovi, že se tam shromáždili všickni muži věže Sichemské.
Og da Abimelek fik Melding om, at hele Besætningen i Sikems Tårn var samlet,
Og det kundgjordes Abimelek, at alle Mændene paa Taarnet i Sikem havde samlet sig.
Og da Abimelek fik Melding om, at hele Besætningen i Sikems Taarn var samlet,
Kane Abimelek owinjo nine gisechokore kanyo,
En het werd Abimelech aangezegd, dat alle burgeren des torens van Sichem zich verzameld hadden.
Toen men nu Abimélek meedeelde, dat al de burgers van de Toren van Sikem bijeen waren,
En het werd Abimelech aangezegd, dat alle burgeren des torens van Sichem zich verzameld hadden.
And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
Abimelech was told that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
And when Abimelech was told that all the leaders in the tower of Shechem were gathered there,
And word was given to Abimelech that all the men of the tower of Shechem were there together.
And it was reported to Abimelech, that all the men of the tower of Sychem were gathered together.
And it was reported to Abimelech, that all the men of the tower of Sychem were gathered together.
Abimelech, also hearing that the men of the tower of Shechem had joined together,
And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem had gathered together.
Abimelech also hearing that the men of the tower of Sichem were gathered together,
When Abimelech found out that all the leaders in the tower of Shechem had gathered there,
And it was tolde Abimelech, that all the men of the towre of Shechem were gathered together.
And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
And it was reported to Abimelech, that all the men of the tower of Sychem were gathered together.
And it was told unto Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
and it is declared to Abimelech that all the masters of the Tower of Shechem have gathered themselves together,
Ant it was told Abimelech that all the lords of the Tower of Shechem were gathered together.
And it was told Abimelech that all the lords of the Tower of Shechem were gathered together.
And it was told Abimelech that all the lords of the Tower of Shechem were gathered together.
And it was told Abimelech that all the lords of the Tower of Shechem were gathered together.
And it was told Abimelech that all the lords of the Tower of Shechem were gathered together.
And it was told Abimelech that all the lords of the Tower of Shechem were gathered together.
And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
And it was told Abimelech, that all the owners of the tower of Shechem had gathered themselves together.
And it was told to Abimelech that they had gathered together all [the] citizens of [the] tower of Shechem.
and to tell to/for Abimelech for to gather all master tower Shechem
But someone told Abimelech that all the leaders had gathered there.
Abimelech was told that all the leaders had gathered together at the tower of Shechem.
And it was told to Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were assembled.
And it was told to Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
Abimelech was told that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
Abimelech was told that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
Abimelech was told that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
Abimelech was told that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
Abimelech was told that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
Abimelech was told that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
And Abymelech herde the men of the tour of Sichem gaderid to gidere,
and it is declared to Abimelech that all the masters of the tower of Shechem have gathered themselves together,
Kaj oni diris al Abimeleĥ, ke kolektiĝis ĉiuj loĝantoj de la turo de Ŝeĥem.
Esi Abimelek se be ameawo si yi mɔ la me la,
Ja AbiMelekille ilmoitettiin kaikki Sikemin tornin päämiehet kokoontuneeksi.
Mutta kun Abimelekille kerrottiin, että kaikki Sikemin tornin miehet olivat kokoontuneet sinne,
Dès qu'on eut annoncé à Abimélech que tous les habitants de la tour de Sichem s'y étaient rassemblés,
On informa Abimélec que tous les hommes de la tour de Sichem étaient rassemblés.
Et on rapporta à Abimélec que tous les hommes de la tour de Sichem s’étaient rassemblés.
Et on rapporta à Abimélec que tous les Seigneurs de la Tour de Sichem s'étaient assemblés [dans le fort].
Abimélech aussi, apprenant que les hommes de la tour de Sichem s’étaient réunis ensemble,
On avertit Abimélec que tous les habitants de la tour de Sichem s’y étaient rassemblés.
Dès qu’on eut annoncé à Abimélek que tous les habitants de la tour de Sichem s’y étaient rassemblés,
Et on rapporta à Abimélec que tous les chefs de la tour de Sichem s'étaient rassemblés dans le fort.
Et on rapporta à Abimélech que tous les habitants de la Tour de Sichem étaient réunis.
Et l'on vint dire à Abimélech que tous les hommes de la tour de Sichem étaient réunis.
Abimélec, apprenant que tous les hommes de la tour de Sichem étaient réunis là,
Das wurde Abimelek gemeldet: 'Alle Bürger des Sichemturmes sind beisammen.'
Und es wurde dem Abimelech berichtet, daß alle Bewohner des Turmes von Sichem sich versammelt hätten.
Und es wurde dem Abimelech berichtet, daß alle Bewohner des Turmes von Sichem sich versammelt hätten.
Als nun dem Abimelech hinterbracht wurde: Alle Insassen der Burg von Sichem sind dort beisammen!
Da das Abimelech hörte, daß sich alle Männer des Turms zu Sichem versammelt hatten,
Sobald nun dem Abimelech gemeldet wurde, daß alle Bewohner der Burg von Sichem dort beisammen seien,
Als aber Abimelech hörte, daß sich alle Insassen der Burg von Sichem versammelt hatten,
Und dem Abimelech wurde angesagt, daß alle Bürger des Turmes Schechems zusammengekommen seien;
Rĩrĩa Abimeleku aiguire atĩ nĩmacookanĩrĩire kuo-rĩ,
Και ανηγγέλθη προς τον Αβιμέλεχ, ότι συνηθροίσθησαν πάντες οι άνδρες του πύργου της Συχέμ.
καὶ ἀνηγγέλη τῷ Αβιμελεχ ὅτι συνήχθησαν πάντες οἱ ἄνδρες πύργων Συχεμ
અબીમેલેખને ખબર મળી કે શખેમના કિલ્લાના સર્વ આગેવાનો એકત્ર થયા છે.
Y' al di Abimelèk tout grannèg yo te sanble la.
Kèk moun te avèti Abimélec ke tout chèf fò Sichem nan te rasanble ansanm.
Da Abimelek ya ji dukan mutanen hasumiyar Shekem sun taru a can,
Haiia'ku la ia Abimeleka, ua akoakoa na kanaka a pau o ka halekiai o Sekema.
ויגד לאבימלך כי התקבצו כל בעלי מגדל שכם |
וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶֽם׃ |
וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶֽם׃ |
וַיֻּגַּד לַאֲבִימֶלֶךְ כִּי הִֽתְקַבְּצוּ כׇּֽל־בַּעֲלֵי מִֽגְדַּל־שְׁכֶֽם׃ |
ויגד לאבימלך כי התקבצו כל בעלי מגדל שכם׃ |
וַיֻּגַּד לַאֲבִימֶלֶךְ כִּי הִֽתְקַבְּצוּ כָּֽל־בַּעֲלֵי מִֽגְדַּל־שְׁכֶֽם׃ |
וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶֽם׃ |
जब अबीमेलेक को यह समाचार मिला कि शेकेम के गुम्मट के सब प्रधान लोग इकट्ठे हुए हैं,
अतः अबीमेलेक अपनी सेना के साथ ज़लमोन पर्वत पर चला गया.
És mikor Abiméleknek elmondották, hogy Sikem tornyának minden férfiai ott gyűltek össze:
Tudtára adatott Abímélekhnek, hogy összegyülekeztek Sekhém tornyának mind az urai.
Mgbe Abimelek nụrụ na ha ezukọtala nʼebe ahụ,
Naibaga kenni Abimelec a naguummong dagiti amin a mangidadaulo idiay torre ti Sikem.
Lalu orang memberitahukan kepada Abimelekh bahwa orang-orang di benteng Sikhem itu telah berkumpul di sana.
Dikabarkanlah kepada Abimelekh, bahwa seluruh warga kota Menara-Sikhem telah berhimpun di sana.
Ketika Abimelek mendapat laporan bahwa semua warga Menara Sikem sudah berkumpul di sana,
E fu rapportato ad Abimelec, che tutti gli abitanti della torre di Sichem si erano adunati [là].
Fu riferito ad Abimèlech che tutti i signori della torre di Sichem si erano adunati.
E fu riferito ad Abimelec che tutti gli abitanti della torre di Sichem s’erano adunati quivi.
シケムの櫓の人のことごとく集れるよしアビメレクに聞えければ
シケムのやぐらの人々が皆集まったことがアビメレクに聞えたので、
シケムの櫓の人のことごとく集れるよしアビメレクに聞えければ
Ana'ma hazageno'a mago'a vahe'mo'za Abimelekina eme asami'za, Sekemu kumate'ma za'za nompima manine'za kuma'ma kegavama nehaza kva vahe'mo'za maka magopi eritru hu'za mani'naze hu'za asami'naze.
ಆದರೆ ಶೆಕೆಮಿನ ಗೋಪುರದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಅಲ್ಲಿ ಕೂಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಅಬೀಮೆಲೆಕನಿಗೆ ಗೊತ್ತಾದಾಗ,
ಕೋಟೆಯವರೆಲ್ಲರೂ ಅಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆಂಬುದು ಅಬೀಮೆಲೆಕನಿಗೆ ಗೊತ್ತಾದಾಗ
세겜 망대의 모든 사람의 모인 것이 아비멜렉에게 들리매
세겜 망대의 모든 사람의 모인 것이 아비멜렉에게 들리매
세겜 망대의 모든 사람의 모인 것이 아비멜렉에게 들리매
Ke Abimelech el lohng lah mwet inge elos wikwik in acn sac,
ئیتر هەواڵیان دا بە ئەبیمەلەخ کە هەموو خەڵکی قوللەی شەخەم کۆبوونەتەوە. |
Abimelech quoque audiens viros turris Sichimorum pariter conglobatos,
Abimelech quoque audiens viros turris Sichimorum pariter conglobatos,
Abimelech quoque audiens viros turris Sichimorum pariter conglobatos,
Abimelech quoque audiens viros turris Sichimorum pariter conglobatos,
Abimelech quoque audiens viros turris Sycimorum pariter conglobatos
Abimelech quoque audiens viros turris Sichimorum pariter conglobatos,
Un Abimelekam tas tapa sacīts, ka visi Šehemes pils namnieki bija sapulcējušies.
Bamemelaki Abimeleki sango ete bavandi ya ndako molayi ya Sishemi basangani wana.
Awo bwe baategeeza Abimereki nti abatuuze b’omu Sekemu baali bakuŋŋaanidde mu kigo kya Sekemu,
Ary nolazaina tamin’ i Abimeleka fa tafangona tao amin’ ny tilikambo tao Sekema ny olona rehetra.
Natalily amy Abimeleke te fa vory iaby ty mpiaolo’ i fitalakesañ’ abo’ i Sekemey.
ശെഖേംഗോപുരവാസികൾ എല്ലാവരും ഒന്നിച്ചുകൂടിയിരിക്കുന്നു എന്ന് അബീമേലെക്കിന് അറിവുകിട്ടി.
ശെഖേംഗോപുരവാസികൾ എല്ലാവരും ഒന്നിച്ചുകൂടിയിരിക്കുന്നു എന്നു അബീമേലെക്കിന്നു അറിവുകിട്ടി.
ശെഖേംഗോപുരവാസികൾ എല്ലാവരും ഒന്നിച്ചുകൂടിയിരിക്കുന്നു എന്നു അബീമേലെക്കിന്നു അറിവുകിട്ടി.
ശേഖേം ഗോപുരവാസികൾ എല്ലാവരും ഒന്നിച്ചുകൂടിയിരിക്കുന്നു എന്ന് അബീമെലെക്കിന് അറിവുകിട്ടി.
सर्व पुढारी शखेमच्या बुरुजात जमा झाले आहेत असे अबीमलेखाला कोणी सांगितले.
ယင်းသို့သူတို့ဝင်နေကြကြောင်းကိုအဘိ မလက်သိလေလျှင်၊-
ရှေခင်ရဲတိုက်သားအပေါင်းတို့သည် စုဝေးကြောင်းကို အဘိမလက်သည် ကြားလတ်သော်၊
ရှေခင်ရဲတိုက်သား အပေါင်း တို့သည် စုဝေး ကြောင်း ကို အဘိမလက် သည် ကြား လတ်သော်၊
A ka korerotia ki a Apimereke kua huihui katoa nga tangata o te pourewa o Hekeme.
Kwathi u-Abhimelekhi esizwa ukuthi basebebuthene lapho,
Kwabikelwa uAbhimeleki ukuthi bonke abahlali bemphotshongweni weShekema babuthene ndawonye.
सबै अगुवाहरू शकेमको किल्लामा भेला भएका छन् भनेर अबीमेलेकलाई बताइयो ।
Så snart det blev meldt Abimelek at alle mennene i Sikems borg hadde samlet sig,
So snøgt som Abimelek fekk vita at alt folket i Sikemsborgi hadde flokka seg i hop på ein stad,
ପୁଣି ଶିଖିମ ଗଡ଼ର ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି, ଏ କଥା ଅବୀମେଲକ୍ର କର୍ଣ୍ଣଗୋଚର ହେଲା।
Abiimelekis yommuu akka namoonni Sheekem achitti walitti qabaman dhagaʼetti,
ਜਦ ਇਸ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਅਬੀਮਲਕ ਨੂੰ ਹੋਈ ਕਿ ਸ਼ਕਮ ਦੇ ਬੁਰਜ ਦੇ ਸਭ ਲੋਕ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਹਨ,
وبه ابیملک خبر دادند که همه مردان برج شکیم جمع شدهاند. |
وقتی که ابیملک از این موضوع باخبر شد، با نیروهای خود به کوه صلمون آمد. در آنجا تبری به دست گرفته، شاخههایی از درختان را برید و آنها را بر دوش خود نهاد و به همراهانش نیز دستور داد که آنها هم فوراً چنین کنند. |
I opowiedziano Abimelechowi, że się tam zgromadzili wszyscy mężowie wieży Sychem.
I doniesiono Abimelekowi, że zgromadzili się tam wszyscy mężczyźni z wieży Sychem.
E foi dito a Abimeleque como todos os da torre de Siquém estavam reunidos.
E contou-se a Abimelech que todos os cidadãos da torre de Sichem se haviam congregado.
E contou-se a Abimelech que todos os cidadãos da torre de Sichem se haviam congregado.
Abimelech foi informado de que todos os homens da torre de Shechem estavam reunidos.
С-а дат де штире луй Абимелек кэ тоць локуиторий турнулуй Сихемулуй с-ау стрынс аколо.
Și i s-a spus lui Abimelec că s-au adunat toți bărbații turnului Sihemului.
Авимелеху донесено, что собрались туда все бывшие в башне Сихемской.
И би јављено Авимелеху да су се онде скупили сви који беху у кули сихемској.
I bi javljeno Avimelehu da su se ondje skupili svi koji bijahu u kuli Sihemskoj.
Abhimereki akati anzwa kuti vakanga vakaungana ipapo,
И возвестися Авимелеху, яко собрашася вси мужие столпа Сихемска.
To je bilo povedano Abimélehu, da so bili vsi gospodarji sihemskega stolpa zbrani skupaj.
Markaasaa Abiimeleg waxaa loo sheegay in dadkii ku jiray munaaraddii Shekem oo dhammu ay isku urursan yihiin.
Y fue dicho a Abimelec como todos los de la torre de Siquem estaban reunidos.
Cuando Abimelec se enteró de que todos los líderes de la torre de Siquem se habían reunido allí,
Se le informó a Abimelec que todos los hombres de la torre de Siquem estaban reunidos.
Cuando se dio aviso a Abimelec de que los habitantes de la torre de Siquem estaban reunidos,
Cuando Abimelec supo que allí se habían reunido todos los hombres de la torre de Siquem,
Y fue dicho a Abi-melec como todos los de la torre de Siquem estaban juntados.
Y fué dicho á Abimelech como todos los de la torre de Sichêm estaban reunidos.
Y se dio palabra a Abimelec de que todos los hombres de la torre de Siquem estaban allí juntos.
Abimeleki aliambiwa kuwa viongozi wote walikuwa wamekusanyika pamoja kwenye mnara wa Shekemu.
Abimeleki aliposikia kuwa wamekusanyika huko,
Och när det blev berättat for Abimelek att hela besättningen i Sikems torn hade församlat sig där,
Då AbiMelech det hörde, att alle de män af Sichems torn voro församlade,
Och när det blev berättat for Abimelek att hela besättningen i Sikems torn hade församlat sig där,
At nasaysay kay Abimelech, na ang lahat ng mga tao sa moog ng Sichem ay nagpipisan.
Sinabihan si Abimelec na magkakasamang nagtipon ang lahat ng mga pinuno sa tore ng Shekem.
சீகேம் கோபுரத்து மனிதர்கள் எல்லோரும் அங்கே கூடியிருக்கிறது அபிமெலேக்குக்கு அறிவிக்கப்பட்டபோது,
இவர்கள் எல்லோரும் கோவிலுக்குள் கூடியிருக்கிறார்கள் என்று அபிமெலேக்கு கேள்விப்பட்டான்.
షెకెము నాయకులంతా అక్కడ పోగుపడి ఉన్న సంగతి అబీమెలెకుకు తెలిసి
Pea naʻe fakahā kia ʻApimeleki, kuo kātoa fakataha ʻae kau tangata kotoa pē ʻoe fale tau māʻolunga ʻo Sikemi.
Onların Şekem Kulesi'nde toplandığını haber alan Avimelek,
Obi kɔbɔɔ Abimelek amanneɛ sɛ nnipa no bi aboa wɔn ho ano wɔ nsɔree so hɔ,
Obi kɔbɔɔ Abimelek amaneɛ sɛ nnipa no bi aboa wɔn ho ano wɔ asɔreeɛ so hɔ,
І було доне́сено Авімелехові, що зібралися всі господарі́ сихемської ба́шти.
और अबीमलिक को यह ख़बर हुई कि सिकम के बुर्ज के सब लोग इकट्ठे हैं।
شەكەم مۇنارىدىكى ئادەملەر بىر يەرگە يىغىلىۋاپتۇ، دېگەن خەۋەر ئابىمەلەككە يەتتى. |
Шәкәм мунаридики адәмләр бир йәргә жиғиливапту, дегән хәвәр Абимәләккә йәтти.
Shekem munaridiki ademler bir yerge yighiliwaptu, dégen xewer Abimelekke yetti.
Xǝkǝm munaridiki adǝmlǝr bir yǝrgǝ yiƣiliwaptu, degǝn hǝwǝr Abimǝlǝkkǝ yǝtti.
Người ta đem tin cho A-bi-mê-léc hay rằng hết thảy dân sự tháp Si-chem đều hiệp lại tại trong đồn.
Người ta đem tin cho A-bi-mê-léc hay rằng hết thảy dân sự tháp Si-chem đều hiệp lại tại trong đồn.
Khi A-bi-mê-léc nghe rằng người Si-chem tụ lại trong đền,
Nígbà tí wọ́n sọ fún Abimeleki pé gbogbo àwọn ènìyàn ilé ìṣọ́ Ṣekemu kó ara wọn jọ pọ̀.
Verse Count = 212