< Judges 8:13 >

Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
وَرَجَعَ جِدْعُونُ بْنُ يُوآشَ مِنَ ٱلْحَرْبِ مِنْ عِنْدِ عَقَبَةِ حَارَسَ.
وَرَجَعَ جِدْعُونُ بْنُ يُوآشَ مِنَ الْحَرْبِ عَنْ طَرِيقِ عَقَبَةِ حَارَسَ.
তাৰ পাছত যোৱাচৰ পুত্ৰ গিদিয়োনে হেৰচৰ গিৰিপথেদি যুদ্ধৰ পৰা উলটি আহিছিল।
Yoaş oğlu Gideon Xeres keçidi ilə döyüşdən qayıtdı.
Gidione da hasaliba: le, bu misini, Helese fago ahoasu amoga asili,
পরে যোয়াশের পুত্র গিদিয়োন হেরসের উপরে ওঠার পথ দিয়ে যুদ্ধ থেকে ফিরে আসছিলেন,
পরে যোয়াশের ছেলে গিদিয়োন যুদ্ধ সাঙ্গ করে হেরসের গিরিপথ ধরে ফিরে এলেন।
Тогава Гедеон Иоасовият син се върна от войната през нагорнището на Херес.
Si Gideon, nga anak ni Joas, mibalik gikan sa pakiggubat paingon sa dalan sa Heres.
Ug si Gedeon ang anak nga lalake ni Joas nahiuli gikan sa gubat gikan sa tungasan sa Heres.
Ndipo Gideoni mwana wa Yowasi, pobwera kuchokera ku nkhondo anadzera njira ya ku chikweza cha Heresi.
To pacoengah Joash capa Gideon loe ni tacawt ai naah, misatukhaih ahmuen hoiah amlaem.
Joash capa Gideon khaw caemtloek lamkah lamkah te Heres kham longah ha mael.
Joash capa Gideon khaw caemtloek lamkah te Heres kham longah ha mael.
Hiche jouchun Gideon chu agalsat munna konchun ahungkile in Heres lampi chu ahin jotnin ahi.
Hahoi, Joash capa Gideon teh kanîtho hoehnahlan tarantuknae koehoi bout a ban teh,
约阿施的儿子基甸由希列斯坡从阵上回来,
約阿施的兒子基甸由希列斯坡從陣上回來,
約阿士的兒子基德紅,從戰場沿赫勒斯斜坡回來,
Poslije bitke Gideon, sin Joašev, vrati se preko Hareške uzvisine.
I navracel se Gedeon syn Joasův z bitvy před východem slunce.
I navracel se Gedeon syn Joasův z bitvy před východem slunce.
Da Gideon, Joasjs Søn, vendte tilbage fra Kampen, fra Herespasset,
Men der Gideon, Joas's Søn, kom tilbage fra Krigen fra Opgangen til Heres,
Da Gideon, Joasj's Søn, vendte tilbage fra Kampen, fra Herespasset,
Bangʼ mano Gideon wuod Joash noduogo koa e lweny koluwo yor Heres.
Toen nu Gideon, de zoon van Joas, van den strijd wederkwam, voor den opgang der zon,
Toen Gedeon, de zoon van Joasj, van de strijd terugkeerde langs de hoogte van Chéres,
Toen nu Gideon, de zoon van Joas, van den strijd wederkwam, voor den opgang der zon,
And Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
And Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
After this, Gideon son of Joash returned from the battle along the Ascent of Heres.
Then Gideon, the son of Joash, went back from the fight:
And Gedeon the son of Joas returned from the battle, down from the battle of Ares.
And Gedeon the son of Joas returned from the battle, down from the battle of Ares.
And returning from the war before sunrise,
And Gideon the son of Joash returned from the battle, from the ascent of Heres.
And returning from the battle before the sun rising,
Then Gideon, son of Joash, returned from the battle through the Heres Pass.
So Gideon the sonne of Ioash returned from battel, the sunne being yet hie,
And Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun [was up],
And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up,
And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up,
And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up,
And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up,
And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up,
And Gedeon the son of Joas returned from the battle, down from the battle of Ares.
And Gid'on the son of Joash returned from the battle before the rising of the sun,
And Gideon son of Joash turns back from the battle, at the going up of the sun,
Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
And Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
And Gideon son of Joash returned from the battle, —from the ascent of Heres;
And he returned Gideon [the] son of Joash from the battle from to [the] ascent of Heres.
and to return: return Gideon son: child Joash from [the] battle from to/for ascent [the] Heres
After that, Gideon and his men [took Zebah and Zalmunna with them and] started to return, going through Heres Pass.
Gideon, son of Joash, returned from the battle going through the pass of Heres.
And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun [had risen],
And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun had risen,
Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
And he turnede ayen fro batel bifor the `risyng of the sunne,
And Gideon son of Joash turneth back from the battle, at the going up of the sun,
Kaj revenis Gideon, filo de Joaŝ, de la milito, de la deklivo de Ĥeres.
Le esia megbe la, Gideon to mɔ si to Heres mɔ la gbɔ hetrɔ gbɔ.
Ja Gideon Joaksen poika palasi sodasta, ennenkuin aurinko nousi,
Ja Gideon, Jooaan poika, palasi taistelusta, Hereksen solalta.
Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Harès.
Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Hérès.
Et Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, de la montée de Hérès.
Puis Gédeon fils de Joas retourna de la bataille de la montée de Hèrés.
Et revenant du combat avant le lever du soleil,
Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Hérès.
Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Harès.
Puis Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, par la montée de Hérès.
Alors Gédéon, fils de Joas, revint de la guerre et partit de la hauteur qui domine Hérès.
Ensuite, Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille des hauteurs d'Arès, où il l'avait livrée.
La guerre terminée, Gédéon, fils de Joas, revint par la montée de Hérès;
Hierauf kehrte Gideon, des Joas Sohn, an der Sonnensteige vom Kriegszug um.
Und Gideon, der Sohn Joas, kehrte aus dem Streite zurück, von der Anhöhe Heres herab.
Und Gideon, der Sohn Joas', kehrte aus dem Streite zurück, von der Anhöhe Heres herab.
Sodann kehrte Gideon, der Sohn Joas', an der Steige von Heres von seinem Zuge um.
Da nun Gideon, der Sohn Joas, wiederkam vom Streit, ehe die Sonne heraufgekommen war,
Als dann Gideon, der Sohn des Joas, von der Anhöhe von Heres her aus dem Kampf zurückkehrte,
Und Gideon, der Sohn des Joas, kehrte um von der Schlacht beim Aufstieg von Cheres.
Und Gideon, der Sohn des Joasch, kehrte, bevor die Sonne aufging, vom Streite zurück.
Gideoni mũrũ wa Joashu akĩhũndũka oimĩte mbaara-inĩ, agereire Ihĩtũkĩro rĩa Heresi.
Και επέστρεψεν ο Γεδεών ο υιός του Ιωάς εκ της μάχης από της αναβάσεως της Αρές.
καὶ ἐπέστρεψεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἀπὸ τῆς παρατάξεως ἀπὸ ἐπάνωθεν τῆς παρατάξεως Αρες
યોઆશનો દીકરો ગિદિયોન, હેરેસથી પસાર થઈને લડાઈમાંથી પાછો ફર્યો.
Lè Jedeyon, pitit Joas la, tounen soti nan lagè a, li pase sou ti mòn Erès la.
Konsa, Gédéon, fis a Joas la te retounen soti nan batay akote pant Héres la.
Sa’an nan Gideyon ɗan Yowash ya komo daga yaƙi ta Hanyar Heres.
Hoi mai la o Gideona, ke keiki a Ioasa, mai ke kaua ana mai, mamua o ka hiki ana a ka la.
וישב גדעון בן יואש מן המלחמה מלמעלה החרס
וַיָּ֛שָׁב גִּדְעֹ֥ון בֶּן־יֹואָ֖שׁ מִן־הַמִּלְחָמָ֑ה מִֽלְמַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס׃
וַיָּ֛שָׁב גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ מִן־הַמִּלְחָמָ֑ה מִֽלְמַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס׃
וַיָּשׇׁב גִּדְעוֹן בֶּן־יוֹאָשׁ מִן־הַמִּלְחָמָה מִֽלְמַעֲלֵה הֶחָֽרֶס׃
וישב גדעון בן יואש מן המלחמה מלמעלה החרס׃
וַיָּשָׁב גִּדְעוֹן בֶּן־יוֹאָשׁ מִן־הַמִּלְחָמָה מִֽלְמַעֲלֵה הֶחָֽרֶס׃
וַיָּ֛שָׁב גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ מִן־הַמִּלְחָמָ֑ה מִֽלְמַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס׃
और योआश का पुत्र गिदोन हेरेस नामक चढ़ाई पर से लड़ाई से लौटा।
योआश का पुत्र गिदोन युद्ध के बाद हेरेस की चढ़ाई से होता हुआ लौटा,
Mikor pedig Gedeon, a Joás fia, visszatért a harczból a Heresz hágójától:
Erre visszatért Gideón, Jóás fia a harczból Chéresz hágója felől.
Emesịa, Gidiọn nwa Joash, sitere nʼokporoụzọ Heres lọta agha ahụ.
Nagsubli ni Gideon a putot a lalaki ni Joas manipud iti paggugubatan a nagna iti bessang ti Heres.
Kemudian dalam perjalanan pulang dari pertempuran, Gideon mengambil jalan yang melewati pendakian Heres.
Kemudian kembalilah Gideon bin Yoas dari peperangan dengan melalui pendakian Heres;
Lalu Gideon kembali dari peperangan lewat pendakian Heres.
Poi Gedeone, figliuolo di Ioas, se ne ritornò dalla battaglia, dalla salita di Heres.
Poi Gedeone, figlio di Ioas, tornò dalla battaglia per la salita di Cheres.
Poi Gedeone, figliuolo di Joas, tornò dalla battaglia, per la salita di Heres.
斯てヨアシの子ギデオン、ヘレシの阪よりして戰陣よりかへり
こうしてヨアシの子ギデオンはヘレスの坂をとおって戦いから帰り、
斯てヨアシの子ギデオン、ヘレシの阪よりして戰陣よりかへり
Hagi Joasi nemofo Gidionima ha'ma huvagareteno'a ana kumara atreno, Heresi agonama me'neregama e'nea kamofo avaririno e'ne.
ಯೋವಾಷನ ಮಗನಾದ ಗಿದ್ಯೋನನು ಯುದ್ಧ ತೀರಿಸಿಕೊಂಡು ಹೆರೆಸ್ ಎಂಬ ಬೆಟ್ಟದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ತಿರುಗಿಬಂದು,
ಯೋವಾಷನ ಮಗನಾದ ಗಿದ್ಯೋನನು ಯುದ್ಧದಿಂದ ಹೆರೆಸಿನ ಗಟ್ಟದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದು,
요아스의 아들 기드온이 헤레스 비탈 전장에서 돌아오다가
요아스의 아들 기드온이 헤레스 비탈 전장에서 돌아오다가
Ke Gideon el folok liki mweun ah, el ut ke Innek In Utyak Nu Heres.
ئینجا گدعۆنی کوڕی یۆئاش بەلای ڕێگای هەورازی حەرەس لە جەنگ گەڕایەوە.
Revertensque de bello ante solis ortum,
Revertensque de bello ante solis ortum,
Revertensque de bello ante solis ortum,
Revertensque de bello ante solis ortum,
revertensque de bello ante solis ortum
Revertensque de bello ante solis ortum,
Tad Gideons, Joasa dēls, griezās atpakaļ no kaušanās, pirms saule uzlēca.
Jedeon, mwana mobali ya Joasi, azongaki wuta na bitumba na nzela ya ngomba Eresi.
Awo Gidyoni mutabani wa Yowaasi n’akomawo okuva mu lutalo ng’ayitira mu Lukuubo lwa Keresi.
Dia niverina avy tamin’ ny ady Gideona, zanak’ i Joasy, avy teo amin’ ny fiakarana Heresa;
Nibalik’ amy hotakotakey t’i Gidone, ana’ Ioase aolo’ ty fanjiriha’ i àndroy,
അനന്തരം യോവാശിന്റെ മകനായ ഗിദെയോൻ യുദ്ധം കഴിഞ്ഞിട്ട് ഹേരെസ് കയറ്റത്തിൽനിന്ന് മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ
അനന്തരം യോവാശിന്റെ മകനായ ഗിദെയോൻ യുദ്ധം കഴിഞ്ഞിട്ടു ഹേരെസ് കയറ്റത്തിൽനിന്നു മടങ്ങിവരുമ്പോൾ
അനന്തരം യോവാശിന്റെ മകനായ ഗിദെയോൻ യുദ്ധം കഴിഞ്ഞിട്ടു ഹേരെസ് കയറ്റത്തിൽനിന്നു മടങ്ങിവരുമ്പോൾ
യോവാശിന്റെ മകനായ ഗിദെയോൻ യുദ്ധംകഴിഞ്ഞ് ഹേരെസ് ചുരംവഴി മടങ്ങി.
मग योवाशाचा पुत्र गिदोन हेरेस घाटावरून लढाईहून माघारा आला.
ဂိ​ဒေါင်​သည်​ဟေ​ရက်​တောင်​ကြား​လမ်း​ဖြင့် တိုက်​ပွဲ​မှ​ပြန်​လာ​သော​အ​ခါ၊-
ယောရှသားဂိဒေါင်သည် နေမထွက်မှီ စစ်တိုက်ရာမှ ပြန်လာ၍၊
ယောရှ သား ဂိဒေါင် သည် နေမထွက်မှီ စစ်တိုက် ရာမှ ပြန်လာ ၍၊
A i hoki mai a Kiriona tama a Ioaha i te whawhai i te pikitanga atu o Herehe.
Emva kwalokho uGidiyoni indodana kaJowashi wabuyela evela empini ngoKhalo lwaseHeresi.
Lapho uGidiyoni indodana kaJowashi esebuya evela empini phambi kokuphuma kwelanga,
योआशका छोरा गिदोन युद्धबाट फर्केर हेरेस भन्‍ज्‍याङ्को बाटो गए ।
Og Gideon, Joas' sønn, vendte tilbake fra striden, fra Heres-skaret.
Då Gideon Joasson var komen til Solskardet, vende han heim att frå striden.
ତହୁଁ ଯୋୟାଶ୍‍ର ପୁତ୍ର ଗିଦିୟୋନ୍‍ ହେରସର ଘାଟି ଦେଇ ଯୁଦ୍ଧରୁ ଫେରି ଆସିଲେ।
Ergasii Gidewoon ilmi Yooʼaash karaa Malkaa Herees baʼee duulaa gale.
ਯੋਆਸ਼ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਗਿਦਾਊਨ ਹਰਸ ਦੀ ਚੜ੍ਹਾਈ ਤੋਂ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚੋਂ ਮੁੜਿਆ।
و جدعون بن یوآش از بالای حارس ازجنگ برگشت.
بعد از آن، وقتی جدعون از راه گردنهٔ حارس از جنگ بازمی‌گشت
Potem się wrócił Giedeon, syn Joasów, z bitwy, niż weszło słońce;
Potem Gedeon, syn Joasza, wrócił z bitwy, zanim wzeszło słońce;
E Gideão filho de Joás voltou da batalha antes que o sol subisse;
Voltando pois Gideon, filho de Joás, da peleja, antes do nascer do sol,
Voltando pois Gideon, filho de Joás, da peleja, antes do nascer do sol,
Gideão, o filho de Joás, voltou da batalha desde a ascensão de Heres.
Гедеон, фиул луй Иоас, с-а ынторс де ла луптэ прин суишул Херес.
Și Ghedeon, fiul lui Ioas, s-a întors de la bătălie înainte ca soarele să răsară.
И возвратился Гедеон, сын Иоаса, с войны от возвышенности Хереса.
И врати се Гедеон син Јоасов из боја пре сунчаног рођаја.
I vrati se Gedeon sin Joasov iz boja prije sunèanoga roðaja.
Gidheoni mwanakomana waJoashi akadzoka kubva kuhondo napaMupata weHeresi.
И возвратися Гедеон сын Иоасов от рати прежде восхода солнца,
Joášev sin Gideón se je vrnil iz bitke, preden je vzšlo sonce.
Oo Gidcoon ina Yoo'aash wuxuu dagaalkii kaga soo noqday jiirtii Xeres.
Y Gedeón hijo de Joás volvió de la batalla antes que el sol subiese;
Entonces Gedeón, hijo de Joás, regresó de la batalla por el paso de Heres.
Gedeón, hijo de Joás, regresó de la batalla desde la subida de Heres.
Luego Gedeón, hijo de Joas, regresó de la batalla por la cuesta de Heres,
Entre tanto, Gedeón, hijo de Joás, volviendo de la batalla por la subida de Heres,
Y volvió Gedeón hijo de Joas de la batalla antes que el sol subiese.
Y Gedeón hijo de Joas volvió de la batalla antes que el sol subiese;
Entonces Gedeón, el hijo de Joás, volvió de la pelea:
Gideoni, mwana wa Yoashi, alirudi kutoka kwenye vita kwenda kupitia Heresi.
Gideoni mwana wa Yoashi akarudi kutoka vitani kwa kupitia Mwinuko wa Heresi.
När därefter Gideon, Joas' son, vände tillbaka från striden, ned från Hereshöjden,
Då nu Gideon, Joas son, kom igen af stridene, förr än solen uppgången var,
När därefter Gideon, Joas' son, vände tillbaka från striden, ned från Hereshöjden,
At tinalikdan ni Gedeon na anak ni Joas ang pagbabaka, mula sa sampahan sa Heres.
Bumalik mula sa labanan si Gideon, anak na lalaki ni Joas papunta sa pasong Heres.
யோவாசின் மகனான கிதியோன் யுத்தம்செய்து, சூரியன் உதிக்கும் முன்னே திரும்பிவந்தபோது,
யோவாசின் மகன் கிதியோன் போர் முனையிலிருந்து ஏரேஸ் மேடு வழியாகத் திரும்பிவந்தான்.
యుద్ధం ముగిసిన తరువాత యోవాషు కొడుకు గిద్యోను
Pea naʻe liu mai ʻa Kitione ko e foha ʻo Soasi mei he tau ʻoku teʻeki ai hopo hake ʻae laʻā.
Yoaş oğlu Gidyon Heres Geçidi yoluyla savaştan döndü.
Eyi akyi no, Yoas ba Gideon faa Heres tempɔn so sanee.
Yei akyi no, Yoas ba Gideon faa Heres kwantempɔn so saneeɛ.
І вернувся Гедео́н, син Йоашів, із війни з Маале-Гахересу.
और यूआस का बेटा जिदा'ऊन हर्स की चढ़ाई के पास से जंग से लौटा।
ئاندىن يوئاشنىڭ ئوغلى گىدېئون ھەرەس داۋىنىدىن ئۆتۈپ، جەڭدىن قايتىپ كەلدى.
Андин Йоашниң оғли Гидеон Һәрәс давинидин өтүп, җәңдин қайтип кәлди.
Andin Yoashning oghli Gidéon Heres dawinidin ötüp, jengdin qaytip keldi.
Andin Yoaxning oƣli Gideon Ⱨǝrǝs dawinidin ɵtüp, jǝngdin ⱪaytip kǝldi.
Đoạn, Ghê-đê-ôn, con trai Giô-ách, ở trận trở về qua dốc Hê-re,
Ðoạn, Ghê-đê-ôn, con trai Giô-ách, ở trận trở về qua dốc Hê-re,
Chiến thắng xong, Ghi-đê-ôn theo đường đèo Hê-re quay về.
Gideoni ọmọ Joaṣi gba ọ̀nà ìgòkè Heresi padà sẹ́yìn láti ojú ogun.
Verse Count = 211

< Judges 8:13 >