< Jonah 2:1 >
Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish’s belly.
فَصَلَّى يُونَانُ إِلَى ٱلرَّبِّ إِلَهِهِ مِنْ جَوْفِ ٱلْحُوتِ، |
ثُمَّ صَلَّى يُونَانُ إِلَى الرَّبِّ إِلَهِهِ مِنْ جَوْفِ الْحُوتِ، |
যোনাই সেই মাছৰ পেটৰ পৰা নিজ ঈশ্বৰ যিহোৱাৰ আগত প্ৰাৰ্থনা কৰিলে।
Yunus balığın qarnından Allahı Rəbbə dua edib dedi:
Youna e menabo hagomo ganodini esala. E da ea Hina Godema sia: ne gadoi.
তখন যোনা ঐ মাছের পেট থেকে নিজের ঈশ্বর সদাপ্রভুর কাছে প্রার্থনা করলেন।
সেই মাছের পেটের মধ্যে থেকে যোনা, তার ঈশ্বর সদাপ্রভুর কাছে এই প্রার্থনা করলেন।
Тогава Йона се помоли на Господа своя Бог из вътрешността на рибата, като каза:
Unya nag-ampo si Jonas kang Yahweh nga iyang Dios sulod sa tiyan sa isda.
Unya si Jonas nag-ampo kang Jehova nga iyang Dios gikan sa tiyan sa isda.
Yona ali mʼmimba mwa chinsomba chija anapemphera kwa Yehova Mulungu wake.
Jonah loe tanga zok thung hoiah angmah ih Angraeng Sithaw khaeah lawkthuih:
Jonah tah nga bung khui lamloh a Pathen BOEIPA taengah thangthui.
Jonah tah nga bung khui lamloh a Pathen BOEIPA taengah thangthui.
Hiche ngapi oi-sunga kon chun Jonah ataovin,
Jonah ni tangapui vonthung ao navah Cathut koe a ratoum e teh,
约拿在鱼腹中祷告耶和华—他的 神,
約拿在魚腹中禱告耶和華-他的上帝,
約納在魚腹裏,祈求上主,他的天主。
Iz utrobe riblje stade Jona moliti Jahvu, Boga svojega.
I modlil se Jonáš Hospodinu Bohu svému v střevách té ryby,
I modlil se Jonáš Hospodinu Bohu svému v střevách té ryby,
Da bad Jonas i Fiskens Bug til HERREN sin Gud
Og Jonas bad til Herren sin Gud fra Fiskens Liv,
Da bad Jonas i Fiskens Bug til HERREN sin Gud
Kane Jona ne ni ei rech, nolamo Jehova Nyasaye.
En Jona bad tot den HEERE, zijn God, uit het ingewand van den vis.
En in de buik van de vis bad Jonas tot Jahweh, zijn God.
En Jona bad tot den HEERE, zijn God, uit het ingewand van den vis.
Then Jonah prayed to Jehovah his God out of the sea creatures belly.
Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish’s belly.
Then Jonah prayed unto Jehovah his God out of the fish’s belly.
From inside the fish, Jonah prayed to the LORD his God,
Then Jonah made prayer to the Lord his God from the inside of the fish, and said,
And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the whale,
And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the whale,
And Jonah prayed to the Lord, his God, from the belly of the fish.
And Jonah prayed unto Jehovah his God out of the fish's belly;
And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the fish.
Then Jonah prayed to the Lord his God from the belly of the fish.
Then Ionah prayed vnto the Lord his God out of the fishes belly,
Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly.
Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish’s belly,
Then Jonah prayed to the LORD his God out of the fish’s belly,
THEN Jonah prayed unto the Lord his God out of the fish’s belly,
Then Jonah prayed unto YHWH his Elohim out of the fish's belly,
Then Jonah prayed unto Yhwh his God out of the fish’s belly,
Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,
And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the whale,
Then prayed Jonah unto the Lord his God out of the belly of the fish.
And Jonah prays to his God YHWH from the bowels of the fish.
Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish's belly.
Then Jonah prayed to Jehovah, his God, out of the fish's belly.
Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish's belly.
Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish's belly.
Then Jonah prayed to YHWH, his God, out of the fish's belly.
Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish's belly.
Then Jonah prayed to Jehovah from the belly of the fish,
Jonah prayed to the Lord his God, out of the belly of the fish,
Jonah prayed to the Lord his God, out of the belly of the fish,
Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish’s belly.
Then prayed Jonah, unto Yahweh, his God, —out of the belly of the fish;
And he prayed Jonah to Yahweh God his from [the] inward parts of the fish.
and to pray Jonah to(wards) LORD God his from belly [the] fish
[While he was] inside the huge fish, Jonah prayed to Yahweh God, [whom] he [worshiped. After Yahweh told him that he would answer his prayer, ]
Then Jonah prayed to Yahweh his God from the fish's stomach.
Then Jonah prayed to the LORD his God out of the fish's belly,
Then Jonah prayed to the LORD his God out of the fish’s belly,
Then Jonah prayed to Yahweh, his God, out of the fish’s belly.
Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish’s belly.
Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish’s belly.
Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish’s belly.
Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish’s belly.
Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish’s belly.
And Jonas preiede to the Lord his God fro the fischis wombe,
And Jonah prayeth unto Jehovah his God from the bowels of the fish.
Kaj Jona ekpreĝis al la Eternulo, sia Dio, el la interno de la fiŝo.
Yona do gbe ɖa na Yehowa, eƒe Mawu la le tɔmelã gã la ƒe dɔ me be,
Ja Jona rukoili Herraa Jumalaansa kalan vatsassa,
Ja Joona rukoili Herraa, Jumalaansa, kalan sisässä
Et des entrailles du poisson Jonas pria Yahweh, son Dieu.
Alors Jonas pria Yahvé, son Dieu, du fond du ventre du poisson.
Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson,
Et Jonas fit sa prière à l'Eternel son Dieu, dans le ventre du poisson.
Et Jonas pria le Seigneur son Dieu du ventre du poisson.
Jonas, dans le ventre du poisson, pria l’Éternel, son Dieu.
Et des entrailles du poisson Jonas pria Yahweh, son Dieu.
Or, Jonas fit sa prière à l'Éternel son Dieu, dans le ventre du poisson.
Alors Jonas fit une prière à l'Éternel son Dieu, dans le corps du poisson, et il dit:
Et Jonas pria le Seigneur son Dieu, dans le ventre de la baleine.
Dans les entrailles mêmes de ce poisson, Jonas adressa une prière à l’Eternel, son Dieu,
Und Jonas betete zu seinem Gott und Herrn, nachdem er wieder außerhalb des Fischleibs war.
Und Jona betete zu Jehova, seinem Gott, aus dem Bauche des Fisches und sprach:
Und Jona betete zu Jehova, seinem Gott, aus dem Bauche des Fisches und sprach:
Da betete Jona im Leibe des Fisches zu Jahwe, seinem Gott,
Und Jona betete zudem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches
Und Jona betete zu dem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches.
Da richtete Jona aus dem Leibe des Fisches folgendes Gebet an den HERRN, seinen Gott:
Und Jona flehte aus dem Bauch des Fisches zu dem HERRN, seinem Gott, und sprach:
Und Jonah betete zu Jehovah, seinem Gotte, aus dem Leib des Fisches,
Na rĩrĩ, Jona arĩ kũu nda ya thamaki ĩyo nene mũno akĩhooya Jehova Ngai wake.
Και προσηυχήθη Ιωνάς προς Κύριον τον Θεόν αυτού εκ της κοιλίας του κήτους,
καὶ προσηύξατο Ιωνας πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ ἐκ τῆς κοιλίας τοῦ κήτους
ત્યારે યૂનાએ માછલીના પેટમાં રહીને પોતાના ઈશ્વર યહોવાહની પ્રાર્થના કરી.
Antan li te nan vant pwason an, Jonas lapriyè Seyè a, Bondye li a, li di:
Konsa, Jonas te priye a SENYÈ Bondye li a depi nan vant pwason an.
Daga ciki cikin kifi, Yunana ya yi addu’a ga Ubangiji Allahnsa.
A PULE aku la o Iona ia Iehova i kona Akua mai ka opu aku o ka ia, a i aku la,
ויתפלל יונה אל יהוה אלהיו ממעי הדגה |
וַיִּתְפַּלֵּ֣ל יֹונָ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑יו מִמְּעֵ֖י הַדָּגָֽה׃ |
וַיִּתְפַּלֵּ֣ל יוֹנָ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑יו מִמְּעֵ֖י הַדָּגָֽה׃ |
וַיִּתְפַּלֵּל יוֹנָה אֶל־יְהֹוָה אֱלֹהָיו מִמְּעֵי הַדָּגָֽה׃ |
ויתפלל יונה אל יהוה אלהיו ממעי הדגה׃ |
וַיִּתְפַּלֵּל יוֹנָה אֶל־יְהוָה אֱלֹהָיו מִמְּעֵי הַדָּגָֽה׃ |
וַיִּתְפַּלֵּ֣ל יוֹנָ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑יו מִמְּעֵ֖י הַדָּגָֽה׃ |
तब योना ने महा मच्छ के पेट में से अपने परमेश्वर यहोवा से प्रार्थना करके कहा,
तब मछली के पेट में से योनाह ने याहवेह अपने परमेश्वर से प्रार्थना की.
És könyörge Jónás az Úrnak, az ő Istenének a halnak gyomrából.
És imádkozott Jóna az Örökkévalóhoz, az ő Istenéhez, a halnak beleiből.
Mgbe ahụ, Jona sitere nʼafọ azụ ahụ kpeere Onyenwe anyị Chineke ekpere.
Kalpasanna, nagkararag ni Jonas kenni Yahweh a Diosna iti kaaddana iti tian ti lames.
Dari dalam perut ikan itu, Yunus berdoa kepada TUHAN Allahnya. Katanya,
Berdoalah Yunus kepada TUHAN, Allahnya, dari dalam perut ikan itu,
Dari dalam perut ikan itu, Yunus berdoa kepada Allah-nya.
E Giona fece orazione al Signore Iddio suo, dentro alle interiora del pesce.
Dal ventre del pesce Giona pregò il Signore suo Dio
E Giona pregò l’Eterno, il suo Dio, nel ventre del pesce, e disse:
ヨナ魚の腹の中よりその神ヱホバに祈祷て
ヨナは魚の腹の中からその神、主に祈って、
ヨナ魚の腹の中よりその神ヱホバに祈祷て
Jona'a nozamemofo arimpafinti, Ra Anumzana agra'a Anumzamofontega nunamu hu'ne.
ಆಗ ಯೋನನು ಮೀನಿನ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗಿಂದ ತನ್ನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡಿದನು.
ಯೋನನು ಆ ಮೀನಿನ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗೆ ಇದ್ದು ಕೊಂಡು ತನ್ನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದನು:
요나가 물고기 뱃속에서 그 하나님 여호와께 기도하여
요나가 물고기 뱃속에서 그 하나님 여호와께 기도하여
요나가 물고기 뱃속에서 그 하나님 여호와께 기도하여
Na ke Jonah el muta insien ik soko ah, el pre nu sin LEUM GOD lal ac fahk:
یونس لەناو سکی ماسییەکەوە نزای بۆ یەزدانی پەروەردگاری خۆی کرد، |
Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis,
Et oravit Ionas ad Dominum Deum suum de ventre piscis.
Et oravit Ionas ad Dominum Deum suum de ventre piscis.
Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis,
et oravit Iona ad Dominum Deum suum de utero piscis
Et oravit Ionas ad Dominum Deum suum de ventre piscis.
Un Jona pielūdza To Kungu, savu Dievu, no zivs vēdera
Wuta na libumu ya mbisi, Yona asambelaki Yawe, Nzambe na ye.
Awo Yona n’asinziira mu kyennyanja n’asaba Mukama Katonda we, ng’agamba
Dia nivavaka tamin’ i Jehovah Andriamaniny tao an-kibon’ ny hazandrano Jona
Nihalaly am’ Iehovà Andrianañahare’e, an-tro’ i fiañey ao t’Ionà,
യോനാ മത്സ്യത്തിന്റെ വയറ്റിൽ കിടന്നുകൊണ്ട് തന്റെ ദൈവമായ യഹോവയോട് പ്രാർത്ഥിച്ചു:
യോനാ മത്സ്യത്തിന്റെ വയറ്റിൽവെച്ചു തന്റെ ദൈവമായ യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
യോനാ മത്സ്യത്തിന്റെ വയറ്റിൽവെച്ചു തന്റെ ദൈവമായ യഹോവയോടു പ്രാർത്ഥിച്ചു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
മത്സ്യത്തിന്റെ ഉദരത്തിൽനിന്നു യോനാ തന്റെ ദൈവമായ യഹോവയോടു പ്രാർഥിച്ചു.
नंतर माशाच्या पोटातून योनाने आपला देव परमेश्वर याची प्रार्थना केली
ထိုနောက်ယောနသည်ငါးကြီး၏ဝမ်းဗိုက် တွင်းမှနေ၍ မိမိ၏ဘုရားသခင်ထာဝရ ဘုရားအား၊
ငါး၏ဝမ်းထဲမှာနေစဉ်တွင်၊ ယောနသည် မိမိ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ဆုတောင်းသောစကားဟူ မူကား၊
ငါး ၏ဝမ်း ထဲမှာနေစဉ်တွင်၊ ယောန သည် မိမိ ဘုရား သခင် ထာဝရဘုရား ကို ဆုတောင်း သောစကားဟူမူကား ၊
Katahi a Hona ka inoi ki a Ihowa, ki tona Atua, i roto i te kopu o te ika,
Ephakathi kwenhlanzi uJona wakhuleka kuThixo uNkulunkulu wakhe.
UJona wasekhuleka eNkosini uNkulunkulu wakhe esemathunjini enhlanzi,
तब योनाले त्यस माछाको पेटबाट आफ्ना परमप्रभु परमेश्वरसँग प्रार्थना गरे ।
Og Jonas bad til Herren sin Gud fra fiskens buk
Og Jona bad til Herren, sin Gud, frå buken åt fisken;
ସେତେବେଳେ ଯୂନସ ସେହି ମତ୍ସ୍ୟ ଉଦରରେ ଥାଇ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ।
Yoonaas garaa qurxummii keessaa Waaqayyoon Waaqa isaa kadhate.
ਤਦ ਯੂਨਾਹ ਨੇ ਮੱਛੀ ਦੇ ਢਿੱਡ ਵਿੱਚੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ, -
و یونس از شکم ماهی نزد یهوه خدای خود دعا نمود |
آنگاه یونس از شکم ماهی نزد یهوه، خدای خود دعا کرده گفت: |
I modlił się Jonasz Panu, Bogu swemu, we wnętrznościach onej ryby,
I modlił się Jonasz do PANA, swego Boga, we wnętrznościach tej ryby;
E Jonas orou ao SENHOR seu Deus, desde as entranhas do peixe,
E orou Jonas ao Senhor, seu Deus, das entranhas do peixe.
E orou Jonas ao Senhor, seu Deus, das entranhas do peixe.
Então Jonas rezou a Javé, seu Deus, da barriga do peixe.
Анда йило лэ мащестар о Иона ля тэ мангэлпэ лэ РАЕСТИ, пэстерэ Дэвлэсти.
Кана сас андэ дёмра э мащески, Иона рудияспэ каринг о Рай Яхва, каринг пэско Дэл.
Кала Иона сля ды пэр мачестэ, вов помангляпэ РАЕСТИ, пэхкирэ Дэвлэсти.
Иона с-а ругат Домнулуй Думнезеулуй сэу дин пынтечеле пештелуй
Atunci din pântecele peştelui Iona s-a rugat DOMNULUI Dumnezeul său,
И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита
И замоли се Јона Господу Богу свом из трбуха рибљег,
I zamoli se Jona Gospodu Bogu svojemu iz trbuha ribljega,
Kubva mudumbu rehove Jona akanyengetera kuna Jehovha Mwari wake.
И помолися Иона ко Господу Богу своему от чрева китова
Potem je Jona iz ribjega trebuha molil h Gospodu, svojemu Bogu
Markaasaa Yoonis Rabbigii Ilaahiisa ahaa baryay, isagoo ku dhex jira calooshii kalluunka.
.Y oró Jonás desde el vientre del pez al SEÑOR su Dios.
Entonces Jonás oró al Señor su Dios desde el vientre del pez.
Entonces Jonás oró a Yahvé, su Dios, desde el vientre del pez.
Entonces Jonás oró a Yavé su ʼElohim desde el estómago del pez,
Desde las entrañas del pez oró Jonás a Yahvé, y dijo:
Y oró Jonás desde el vientre del pez a Jehová su Dios,
Y oró Jonás desde el vientre del pez á Jehová su Dios,
Entonces Jonás hizo oración al Señor su Dios desde el interior del pez, y dijo:
Kisha Yona akamwomba Bwana Mungu wake kutoka katika tumbo la samaki.
Akiwa ndani ya tumbo la nyangumi, Yona alimwomba Bwana Mungu wake.
Och Jona bad till HERREN, sin Gud, i fiskens buk.
Och Jona bad till Herran sin Gud, i fiskens buk;
Och Jona bad till HERREN, sin Gud, i fiskens buk.
Nang magkagayo'y nanalangin si Jonas sa Panginoon niyang Dios mula sa tiyan ng isda.
Pagkatapos nanalangin si Jonas kay Yahweh na kaniyang Diyos mula sa tiyan ng isda.
அந்த மீனின் வயிற்றிலிருந்து, யோனா தன்னுடைய தேவனாகிய யெகோவாவை நோக்கி விண்ணப்பம்செய்து:
யோனா மீனுக்குள்ளே இருந்து தனது இறைவனாகிய யெகோவாவிடம் மன்றாடினான்.
ఆ చేప కడుపులోనుంచి యోనా యెహోవాకు ఇలా ప్రార్థించాడు,
Ko ia naʻe lotu ai ʻa Siona kia Sihova ko hono ʻOtua mei he kete ʻoe ika.
Yunusee baluğne vuxhnenang'a cune Rəbbis Allahıs inəxübna düə haa'a:
Yunus balığın karnından Tanrısı RAB'be şöyle dua etti:
Yona wɔ apataa no yam no, ɔbɔɔ Awurade ne Nyankopɔn mpae se,
Yona firii apataa no yam bɔɔ Awurade ne Onyankopɔn mpaeɛ sɛ.
І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби,
तब यूनाह ने मछली के पेट में ख़ुदावन्द अपने ख़ुदा से यह दुआ की।
يۇنۇس بېلىقنىڭ قارنىدا تۇرۇپ پەرۋەردىگارغا مۇنداق دۇئا قىلدى: — |
Юнус белиқниң қарнида туруп Пәрвәрдигарға мундақ дуа қилди: —
Yunus béliqning qarnida turup Perwerdigargha mundaq dua qildi: —
Yunus beliⱪning ⱪarnida turup Pǝrwǝrdigarƣa mundaⱪ dua ⱪildi: —
Giô-na từ trong bụng cá cầu nguyện Giê-hô-va Đức Chúa Trời mình,
Giô-na từ trong bụng cá cầu nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình,
Từ trong bụng cá, Giô-na cầu nguyện với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của mình.
Nígbà náà ni Jona gbàdúrà sí Olúwa Ọlọ́run rẹ̀ láti inú ẹja náà wá,
Verse Count = 220