< John 8:32 >

You will know the truth, and the truth will make you free.”
Ima nin yinnu kidegene, kidegenere ma bunku minu utucu.”
وَتَعْرِفُونَ ٱلْحَقَّ، وَٱلْحَقُّ يُحَرِّرُكُمْ».
وَتَعْرِفُونَ الْحَقَّ، وَالْحَقُّ يُحَرِّرُكُمْ».
ܘܬܕܥܘܢ ܫܪܪܐ ܘܗܘ ܫܪܪܐ ܢܚܪܪܟܘܢ
Եւ կը ճանաչէք ճշմարտութիւնը, եւ ճշմարտութիւնը ձեզ կ՚ազատի»:
ու ճշմարտութիւնը պիտի գիտնաք, եւ այդ ճշմարտութիւնը պիտի ազատէ ձեզ»:
আৰু আপোনালোকে সত্যক জানিব আৰু সেই সত্যই আপোনালোকক মুক্ত কৰিব।”
Onda siz həqiqəti biləcəksiniz və həqiqət sizi azad edəcək».
kan nyimom bilengke, bilenkeu atin cokkom.”
Eta duçue eçaguturen Eguiá, eta Eguiác çuec libre eguinen çaituzte.
Amasea dilia da dafawane hou dawa: mu., amola dafawane hou da dilia halegale ahoanoma: ne, dili se iasu diasu logo doasimu.”
এবং তোমরা সেই সত্য জানবে ও সেই সত্য তোমাদের মুক্ত করবে।”
তখন তোমরা সত্যকে জানবে, আর সেই সত্য তোমাদের মুক্ত করবে।”
तुस सच़ ज़ानेले ते सच़ तुसन आज़ाद केरेलू।”
तुसां सच्च जो जाणना, कने सच्च ने तुहांजो अजाद करणा।”
ତୁମିମଃନ୍ ସଃତ୍‌ ଜାଣାସ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ସଃତ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍ଳାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
Aronowere danetute, aronuwere iti s'ayino kishitwe.»
Anavezout a reot ar wirionez, hag ar wirionez ho tizereo.
Bi to njanji, u njanji ni kpayi chuwo.”
и ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.
ug masayran ninyo ang kamatuoran, ug ang kamatuoran maghimo kaninyong gawasnon.”
ug kamo mahibalo sa kamatuoran, ug ang kamatuoran magahatag kaninyog kagawasan."
Ya intingo y minagajet ya y minagajet inninafanlibre jamyo.
ᎠᎴ ᏓᏥᎦᏙᎥᏏ ᏚᏳᎪᏛᎢ, ᏚᏳᎪᏛᏃ ᏂᏕᏥᎾᏝᎥᎾ ᏅᏓᏨᏁᎵ.
Tsono mudzadziwa choonadi, ndipo choonadicho chidzakumasulani.”
“Ngthungtak nami ksing üng, ngthungtak naw ning jah lätsak khai,” a ti.
Loktang to na panoek o ueloe, loktang mah na loih o sak tih, tiah a naa.
Oltak te na ming uh van daengah ni oltak loh nangmih n'loeih sak eh,” a ti nah.
Oltak te na ming uh van daengah ni oltak loh nangmih n'loeih sak eh,” a ti nah.
Cawhtaw awitak ce sim kawm uk ti, Awitak ing nangmih ce ni loet sak khqi kaw,” tinak khqi hy.
Taciang thutak na he tu uh a, tua thutak in hong suaktasak tu hi, ci hi.
Chuleh nanghon thutah chu heuvin natin, chuteng thutah chun nacham lhat sah dingu ahi,” ati.
Lawkkatang hah na panue awh vaiteh, hote lawkkatang ni na hlout sak awh han, telah ka yuem e Judahnaw hanlah atipouh.
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”
你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」
你们将知晓真理,真理会让你们自由。”
也會認識真理,而真理必會使你們獲得自由。」
Chimuumanyilile usyene, ni usyene wo chiuntende ŵalecheleswe.”
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲥⲟⲩⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲣⲉⲙϩⲉ.
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲛ ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ⲛⲁⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲣⲙϩⲉ
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ⲛⲁⲣ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲤⲞⲨⲈⲚ ⲐⲘⲎⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲢⲈ ⲐⲘⲎⲒ ⲈⲢ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚⲢⲈⲘϨⲈ.
upoznat ćete istinu i istina će vas osloboditi.”
A poznáte pravdu, a pravda vás vysvobodí.
A poznáte pravdu, a pravda vás vysvobodí.
Poznáte pravdu a pravda vás osvobodí.“
og I skulle erkende Sandheden, og Sandheden skal frigøre eder."
og I skulle erkende Sandheden, og Sandheden skal frigøre eder.‟
og I skulle erkende Sandheden, og Sandheden skal frigøre eder.‟
ଆରି ତମେ ସତ୍‌ ବିସଇ ଜାନ୍‌ସା, ସେ ସତ୍‌ ତମ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଇସି ।”
Kutimo kamano, to ubiro ngʼeyo adiera kendo adiera nomi ubed thuolo.”
alimwi muyoziba kasimpe, eelyo kasimpe kayoomwaangununa.”
En zult de waarheid verstaan, en de waarheid zal u vrijmaken.
dan zult gij de waarheid kennen, en de waarheid zal u bevrijden.
En zult de waarheid verstaan, en de waarheid zal u vrijmaken.
and ye will know the truth, and the truth will make you free.
You will know the truth, and the truth will make you free.”
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
and you shall know the truth, and the truth shall make you free.
Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
And you will have knowledge of what is true, and that will make you free.
Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
And you shall know the truth, and the truth shall set you free.”
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
and you will know the Truth, and the Truth will make you free.”
You will know the truth, and the truth will set you free.”
And shall know the trueth, and the trueth shall make you free.
and you will know the truth, and the truth will set you free.”
and you shall know the truth, and the truth shall make you free.
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
And all of you shall know the truth, and the truth shall make you free.
and you will know the truth, and the truth will make you free.”
And you shall know the truth: and the truth shall make you free.
"and you shall know the truth, and the truth will make you free."
You will know the truth, and the truth will make you free."
You will know the truth, and the truth will make you free."
You will know the truth, and the truth will make you free."
You will know the truth, and the truth will make you free."
You will know the truth, and the truth will make you free."
You will know the truth, and the truth will make you free."
and ye will know the truth, and the truth will make you free.
You will know the truth, and the truth will make you free.”
and you will find out the truth, and the truth will set you free.’
and you will find out the truth, and the truth will set you free.”
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
And ye shall know the truth, and, the truth, shall make you free.
And you will know the truth, and the truth will set free you.
and to know the/this/who truth and the/this/who truth to set free you
and you shall know the truth, and the truth shall liberate you.
And ye will know the truth; and the truth will make you free.
Then you will know [God’s] truth, and as a result of [your believing his] truth, he [PRS] will free you [from being controlled by the one who has made you his slaves].”
and you find out the Truth, and the Truth will set you free.”
and shall knowe the trueth: and the trueth shall make you free.
and you will know the truth, and the truth will set you free.”
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
and you shall know the Truth, and the Truth will make you free."
You will know the truth, and the truth will make you free.”
You will know the truth, and the truth will make you free.”
You will know the truth, and the truth will make you free.”
You will know the truth, and the truth will make you free.”
You will know the truth, and the truth will make you free.”
You will know the truth, and the truth will make you free.”
and ye schulen knowe the treuthe, and the treuthe schal make you fre.
and the truth shall make you free.'
kaj vi scios la veron, kaj la vero vin liberigos.
Te tunnete ära tõe ja tõde teeb teid vabaks.“
Mianya nyateƒe la hã, eye nyateƒe la awɔ mi ablɔɖeviwoe.”
Ja teidän pitää totuuden ymmärtämän, ja totuuden pitää teidät vapahtaman.
ja te tulette tuntemaan totuuden, ja totuus on tekevä teidät vapaiksi".
en gij zult de waarheid verstaan, en de waarheid zal u vrijmaken.
vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. "
Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. »
et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
vous connaîtrez la vérité, etla vérité vous affranchira.
vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. »
vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira, »
Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. »
vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.»
vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
Tummay azakkone inte erranane tummayka intena geshshana.”
Dann werdet ihr auch die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen."
Ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen."
und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
und werdet die Wahrheit erkennen; und die Wahrheit wird euch freimachen.
und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.«
und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen!
Und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
Und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch freimachen.
Nĩ mũkaamenya ũhoro wa ma, naguo ũhoro ũcio wa ma nĩ ũkaamũkũũra.”
Hintte tumaa erana; tumaykka hinttena aylletethafe kessana” yaagis.
Yi baa bandi yi moamoani, yi moamoani yeni mo baa faabi yi.
I ba bandi i mɔmɔni, i mɔmɔni ń faabi yi.
και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας
και θέλετε γνωρίσει την αλήθειαν, και η αλήθεια θέλει σας ελευθερώσει.
και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας
και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμασ
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας
Καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.”
και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας
και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας
και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
ପେଇଂ ସତ୍ ପେମ୍ୟାଏ ଆରି ସତ୍ ଆପେକେ ମୁକ୍ତି ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
અને તમે સત્યને જાણશો અને સત્ય તમને મુક્ત કરશે.’”
N'a konnen verite a, lè sa a verite a va ban nou libète nou.
E nou va konnen laverite a, e verite a va fè nou lib.”
थम सच नै जाणोगे अर सच थमनै आजाद करैगा।
Sa’an nan za ku san gaskiya, gaskiyar kuwa za tă’yantar da ku.”
Kuma za ku san gaskiya, gaskiya kuwa zata 'yantar da ku.”
A e ike auanei oukou i ka oiaio, a o ka oiaio e kuu aku ia oukou.
אתם תדעו את האמת, והאמת תוציא אתכם לחופשי!“
וידעתם את האמת והאמת תשימכם לבני חורין׃
और सत्य को जानोगे, और सत्य तुम्हें स्वतंत्र करेगा।”
तुम सत्य को जानोगे और सत्य तुम्हें स्वतंत्र करेगा.”
megismeritek az igazságot, és az igazság szabaddá tesz titeket.“
És megismeritek az igazságot, és az igazság szabadokká tesz titeket.
og þið munuð þekkja sannleikann og sannleikurinn mun gera ykkur frjálsa.“
Unu ga-amatakwa eziokwu ahụ, eziokwu ahụ ga-emekwa ka unu nwere onwe unu.”
ken maammoanyonto ti kinapudno, ken wayawayaannakayonto iti kinapudno,”.
maka kalian akan mengenal Allah yang benar, dan oleh karena itu kalian akan dibebaskan."
Kalian akan mengerti kebenaran, dan kebenaran itu akan membebaskan kalian.”
dan kamu akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran itu akan memerdekakan kamu."
Kalian akan menerima ajaran-ajaran yang benar, dan ajaran benar itulah yang akan membebaskan kalian.”
nu nyenye mukumilinga itai, ni tai ikumuika ilyuuku,”
e conoscerete la verità, e la verità vi francherà.
conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi.
Idi rusi kadure, kadure kadi burishi.
また眞理を知らん、而して眞理は汝らに自由を得さすべし』
あなた方は真理を知り,真理はあなた方を自由にするだろう」 。
また真理を知るであろう。そして真理は、あなたがたに自由を得させるであろう」。
そして、あなたがたは真理を知り、真理はあなたがたを自由にします。」
眞理は汝等を自由ならしめん、と曰ひしかば、
ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଏଜନାତେ, ତି ଆଜାଡ଼ି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଉର୍‌ତବେନ୍‌ ।”
Kiwetaꞌmaj kꞌu na ri qas tzij, ri qas tzij kꞌut kubꞌan na chiꞌwe chi kixtzoqopitajik.
Ana nehutma tamagra tamage naneke antahisnageno, ana tamage nanekemo katufe tmantegahie.
ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ; ಸತ್ಯವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿ ಮಾಡುವುದು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Emwe mulimenya echimali, ne chimali chilibhatula mumulabho.”
numwe muhuyemanya elweli, yihuvaveha hulu.” Vakhanda,
namu mwibetakujhimanya kuweli, ni kuweli jhibetakubhabheka huru.”
진리를 알지니 진리가 너희를 자유케 하리라
진리를 알지니 진리가 너희를 자유케 하리라!'
Kowos fah etu ma pwaye, ac ma pwaye fah aksukosokye kowos.”
mi kamwizive initi, mi initi kai milukulule.”
ڕاستی دەناسن، ڕاستیش ئازادتان دەکات.»
ମୀରୁ ସାତାତି ପୁଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ସାତା ମିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପାନେ ।”
et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
Un atzīsiet patiesību, un patiesība jūs atsvabinās.”
bokoyeba solo, mpe solo ekokangola bino.
तुम सच ख जानो त, सच तुम्ख स्वतंत्र करेंन।”
Era mulitegeera amazima, n’amazima galibafuula ba ddembe.”
तुसा सच जाणना और सच्चो तुसे आजाद करने।”
ka ho fantatrareo ny marina, ary ny marina hahafaka anareo tsy ho andevo.
le ho fohi’ areo ty hatò vaho ho hahà’ ty hatò.
സത്യം അറിയുകയും സത്യം നിങ്ങളെ സ്വതന്ത്രരാക്കുകയും ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
സത്യം അറികയും സത്യം നിങ്ങളെ സ്വതന്ത്രന്മാരാക്കുകയും ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
സത്യം അറികയും സത്യം നിങ്ങളെ സ്വതന്ത്രന്മാരാക്കുകയും ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ നിങ്ങൾ സത്യം അറിയുകയും സത്യം നിങ്ങളെ സ്വതന്ത്രരാക്കുകയും ചെയ്യും.”
Adu oirabadi nakhoina achumba adu khanggani amadi achumba aduna nakhoibu ningtamhanbigani.”
तुम्हास सत्य समजेल आणि सत्य तुम्हास बंधनमुक्त करील.”
ଆଡଃ ଆପେ ସାର୍‌ତିକେ ଆଟ୍‌କାରେୟା, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ସାର୍‍ତିଗି ଆପେକେ ଆଡ଼ାଃପେୟାଏ ।”
Numbe shinnjimanyanje kweli, na kwelijo shijimmikanje muungwana.”
သမ္မာ​တ​ရား​ကို​လည်း​သိ​သ​ဖြင့်​ထို​သမ္မာ တ​ရား​သည်​သင်​တို့​အား​လွတ်​လပ်​စေ​လိမ့် မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
သမ္မာတရားကိုလည်း သိကြသဖြင့်၊ ထိုတရားသည် သင်တို့ကို လွှတ်လိမ့်မည်ဟု၊ ယုံကြည်သော ယုဒ လူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
သမ္မာတရား ကိုလည်း သိ ကြသဖြင့် ၊ ထိုတရား သည် သင် တို့ကို လွှတ် လိမ့်မည် ဟု၊ ယုံကြည် သော ယုဒ လူတို့အား မိန့် တော်မူ၏။
A e matau koutou ki te pono, ma te pono ano koutou ka rangatira ai.
aru tumikhan hosa ke jani lobo, aru hosa he tumikhan ke ajad kori dibo.”
sen loong ah ih ami tiit ah ejat ete, eno amiisak rah ih sen loong ah doksiit ehan.]
Ngakho lizalazi iqiniso, njalo iqiniso lizalikhulula.”
lizalazi iqiniso, leqiniso lizalikhulula.
mwenga mwalowa kuitanga kweli, ni kweli yalowa kwabeka huru.”
र तिमीहरूले सत्य जन्‍नेछौ, र सत्यले तिमीहरूलाई स्वतन्‍त्र पार्नेछ ।”
Yati mukuumanya uchakaka na uchakaka yati ukuvapela kulekekeswa.”
og I skal kjenne sannheten, og sannheten skal frigjøre eder.
Gjør dere det, kommer dere til å lære Gud å kjenne, og han vil sette dere fri.”
og de skal læra å kjenna sanningi, og sanningi skal gjera dykk frie.»
ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟ ଜ୍ଞାତ ହେବ ଓ ସେହି ସତ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବ।”
Dhugaas ni beektu; dhugaanis bilisa isin baasa.”
ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚ ਨੂੰ ਜਾਣੋਗੇ ਤੇ ਸੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਜ਼ਾਦ ਕਰੇਗਾ।”
ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ପୁନାଦେର୍‌ ଆରି ହେ ହାତ୍‌ପା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମୁକ୍‌ଡ଼ାୟ୍‌ କିଦ୍‌ନାତ୍‌ ।”
و حق راخواهید شناخت و حق شما را آزاد خواهد کرد.»
آنگاه حقیقت را خواهید شناخت و حقیقت شما را آزاد خواهد ساخت.»
hamuumani unakaka na unakaka hawuwapanani ulekeziwu.”
O komail pan asala melel, o melel pan kamaio komail da.
O komail pan ajala melel, o melel pan kamaio komail da.
Poznacie prawdę, a prawda was wyswobodzi.
i poznacie prawdę, a prawda was uwolni.
I poznacie prawdę, a prawda was wyzwoli.
E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
Então vão conhecer a verdade [de Deus, ]e como resultado de crerem a verdade de Deus, Ele vai livrá-los [de serem controlados por aquele que os torna escravos dele”. ]
Vocês irão descobrir a verdade, e a verdade os libertará.”
Conhecerão a verdade, e a verdade vos libertará”.
вець куноаште адевэрул, ши адевэрул вэ ва фаче слобозь.”
Și veți cunoaște adevărul și adevărul vă va face liberi.
Veți cunoaște adevărul și adevărul vă va face liberi.”
Basa fo, hei bisa bubꞌuluꞌ dala-dala ndoo-tetuꞌ ra. Ma dala-dala ndoo-tetuꞌ naa, mana mboꞌiꞌ nggi, de ama nda afiꞌ dadꞌi ate sa ena.”
и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
namwe mubhaimanya elyoli, na elyoli ebhabhabheshe bhaushe.”
chongtak riet nin ta, chongtak han nangni mojôk atih,” a tia.
mama vAkye yadi yUyam AsthAM kurutha tarhi mama ziSyA bhUtvA satyatvaM jJAsyatha tataH satyatayA yuSmAkaM mokSo bhaviSyati|
মম ৱাক্যে যদি যূযম্ আস্থাং কুৰুথ তৰ্হি মম শিষ্যা ভূৎৱা সত্যৎৱং জ্ঞাস্যথ ততঃ সত্যতযা যুষ্মাকং মোক্ষো ভৱিষ্যতি|
মম ৱাক্যে যদি যূযম্ আস্থাং কুরুথ তর্হি মম শিষ্যা ভূৎৱা সত্যৎৱং জ্ঞাস্যথ ততঃ সত্যতযা যুষ্মাকং মোক্ষো ভৱিষ্যতি|
မမ ဝါကျေ ယဒိ ယူယမ် အာသ္ထာံ ကုရုထ တရှိ မမ ၑိၐျာ ဘူတွာ သတျတွံ ဇ္ဉာသျထ တတး သတျတယာ ယုၐ္မာကံ မောက္ၐော ဘဝိၐျတိ၊
mama vAkyE yadi yUyam AsthAM kurutha tarhi mama ziSyA bhUtvA satyatvaM jnjAsyatha tataH satyatayA yuSmAkaM mOkSO bhaviSyati|
मम वाक्ये यदि यूयम् आस्थां कुरुथ तर्हि मम शिष्या भूत्वा सत्यत्वं ज्ञास्यथ ततः सत्यतया युष्माकं मोक्षो भविष्यति।
મમ વાક્યે યદિ યૂયમ્ આસ્થાં કુરુથ તર્હિ મમ શિષ્યા ભૂત્વા સત્યત્વં જ્ઞાસ્યથ તતઃ સત્યતયા યુષ્માકં મોક્ષો ભવિષ્યતિ|
mama vākye yadi yūyam āsthāṁ kurutha tarhi mama śiṣyā bhūtvā satyatvaṁ jñāsyatha tataḥ satyatayā yuṣmākaṁ mokṣo bhaviṣyati|
mama vākyē yadi yūyam āsthāṁ kurutha tarhi mama śiṣyā bhūtvā satyatvaṁ jñāsyatha tataḥ satyatayā yuṣmākaṁ mōkṣō bhaviṣyati|
mama vAkye yadi yUyam AsthAM kurutha tarhi mama shiShyA bhUtvA satyatvaM j nAsyatha tataH satyatayA yuShmAkaM mokSho bhaviShyati|
ಮಮ ವಾಕ್ಯೇ ಯದಿ ಯೂಯಮ್ ಆಸ್ಥಾಂ ಕುರುಥ ತರ್ಹಿ ಮಮ ಶಿಷ್ಯಾ ಭೂತ್ವಾ ಸತ್ಯತ್ವಂ ಜ್ಞಾಸ್ಯಥ ತತಃ ಸತ್ಯತಯಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮೋಕ್ಷೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
មម វាក្យេ យទិ យូយម៑ អាស្ថាំ កុរុថ តហ៌ិ មម ឝិឞ្យា ភូត្វា សត្យត្វំ ជ្ញាស្យថ តតះ សត្យតយា យុឞ្មាកំ មោក្ឞោ ភវិឞ្យតិ។
മമ വാക്യേ യദി യൂയമ് ആസ്ഥാം കുരുഥ തർഹി മമ ശിഷ്യാ ഭൂത്വാ സത്യത്വം ജ്ഞാസ്യഥ തതഃ സത്യതയാ യുഷ്മാകം മോക്ഷോ ഭവിഷ്യതി|
ମମ ୱାକ୍ୟେ ଯଦି ଯୂଯମ୍ ଆସ୍ଥାଂ କୁରୁଥ ତର୍ହି ମମ ଶିଷ୍ୟା ଭୂତ୍ୱା ସତ୍ୟତ୍ୱଂ ଜ୍ଞାସ୍ୟଥ ତତଃ ସତ୍ୟତଯା ଯୁଷ୍ମାକଂ ମୋକ୍ଷୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
ਮਮ ਵਾਕ੍ਯੇ ਯਦਿ ਯੂਯਮ੍ ਆਸ੍ਥਾਂ ਕੁਰੁਥ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਭੂਤ੍ਵਾ ਸਤ੍ਯਤ੍ਵੰ ਜ੍ਞਾਸ੍ਯਥ ਤਤਃ ਸਤ੍ਯਤਯਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮੋਕ੍ਸ਼਼ੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
මම වාක්‍යේ යදි යූයම් ආස්ථාං කුරුථ තර්හි මම ශිෂ්‍යා භූත්වා සත්‍යත්වං ඥාස්‍යථ තතඃ සත්‍යතයා යුෂ්මාකං මෝක්‍ෂෝ භවිෂ්‍යති|
மம வாக்யே யதி³ யூயம் ஆஸ்தா²ம்’ குருத² தர்ஹி மம ஸி²ஷ்யா பூ⁴த்வா ஸத்யத்வம்’ ஜ்ஞாஸ்யத² தத​: ஸத்யதயா யுஷ்மாகம்’ மோக்ஷோ ப⁴விஷ்யதி|
మమ వాక్యే యది యూయమ్ ఆస్థాం కురుథ తర్హి మమ శిష్యా భూత్వా సత్యత్వం జ్ఞాస్యథ తతః సత్యతయా యుష్మాకం మోక్షో భవిష్యతి|
มม วาเกฺย ยทิ ยูยมฺ อาสฺถำ กุรุถ ตรฺหิ มม ศิษฺยา ภูตฺวา สตฺยตฺวํ ชฺญาสฺยถ ตต: สตฺยตยา ยุษฺมากํ โมกฺโษ ภวิษฺยติฯ
མམ ཝཱཀྱེ ཡདི ཡཱུཡམ྄ ཨཱསྠཱཾ ཀུརུཐ ཏརྷི མམ ཤིཥྱཱ བྷཱུཏྭཱ སཏྱཏྭཾ ཛྙཱསྱཐ ཏཏཿ སཏྱཏཡཱ ཡུཥྨཱཀཾ མོཀྵོ བྷཝིཥྱཏི།
مَمَ واکْیے یَدِ یُویَمْ آسْتھاں کُرُتھَ تَرْہِ مَمَ شِشْیا بھُوتْوا سَتْیَتْوَں جْناسْیَتھَ تَتَح سَتْیَتَیا یُشْماکَں موکْشو بھَوِشْیَتِ۔
mama vaakye yadi yuuyam aasthaa. m kurutha tarhi mama "si. syaa bhuutvaa satyatva. m j naasyatha tata. h satyatayaa yu. smaaka. m mok. so bhavi. syati|
И познаћете истину, и истина ће вас избавити.
I poznaæete istinu, i istina æe vas izbaviti.
mme lo tlaa itse boammaaruri, mme boammaaruri bo tlaa lo golola.”
uye muchaziva chokwadi, uye chokwadi chichakusunungurai.
Ipapo muchaziva zvokwadi, uye zvokwadi ichakusunungurai.”
и уразумеете истину, и истина свободит вы.
in spoznali boste resnico in resnica vas bo osvobodila.«
In razpoznali boste resnico, in resnica vas bo osvobodila.
Nimwinshibe cakubinga, kayi naco cakubinga nicikamusungululeni.”
Oo waxaad garan doontaan runta; runtiina waa idin xorayn doontaa.
y conoceréis la Verdad, y la Verdad os libertará.
Conocerán la verdad y la verdad los hará libres”.
Conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres”.
Conocerán la Verdad, y la Verdad los libertará.
y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres”.
Y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres.
Y conoceréis la verdad, y la verdad os libertará.
Y conoceréis la verdad, y la verdad os libertará
Y conocerán la verdad, y eso los hará libres.
nanyi mtaijua kweli, na kweli itawaweka huru.”
Mtaujua ukweli, nao ukweli utawapeni uhuru.”
Ndipo mtaijua kweli nayo kweli itawaweka huru.”
Och I skolen då förstå sanningen, och sanningen skall göra eder fria."
Och I skolen förstå sanningen; och sanningen skall göra eder fri.
Och I skolen då förstå sanningen, och sanningen skall göra eder fria.»
At inyong makikilala ang katotohanan, at ang katotohana'y magpapalaya sa inyo.
at malalaman ninyo ang katotohan, at ang katotohanan ang magpapalaya sa inyo.
nonu jvjv nga chinreku okv jvjv ngv nonua ajarabi moriku.”
சத்தியத்தையும் அறிவீர்கள், சத்தியம் உங்களை விடுதலையாக்கும் என்றார்.
அப்பொழுது நீங்கள் சத்தியத்தை அறிந்துகொள்வீர்கள். சத்தியம் உங்களை விடுதலையாக்கும்” என்றார்.
సత్యాన్ని గ్రహిస్తారు. అప్పుడు ఆ సత్యమే మిమ్మల్ని విడుదల చేస్తుంది” అన్నాడు.
Pea te mou ʻilo ʻae moʻoni, pea ʻe fakatauʻatāinaʻi ʻakimoutolu ʻe he moʻoni.”
Manke şok'le hək'enbı ats'a ixhes, mane hək'ençinıb şu g'attivxhanaa'as.
Verse not available
Ɛno ansa na mubehu nokware no na nokware no bɛma moade mo ho.”
Ɛno ansa na mobɛhunu nokorɛ no na nokorɛ no bɛma mo ade mo ho.”
Ви пізнаєте істину, і істина визволить вас.
і пізна́єте правду, — а правда вас вільними зробить!“
і зрозумієте правду, й правда визволить вас.
और सच्चाई को जानोगे और सच्चाई तुम्हें आज़ाद करेगी।”
ۋە ھەقىقەتنى بىلىسىلەر ۋە ھەقىقەت سىلەرنى ئازادلىققا ئېرىشتۈرىدۇ، ــ دېدى.
вә һәқиқәтни билисиләр вә һәқиқәт силәрни азатлиққа ериштүриду, — деди.
we heqiqetni bilisiler we heqiqet silerni azadliqqa érishtüridu, — dédi.
wǝ ⱨǝⱪiⱪǝtni bilisilǝr wǝ ⱨǝⱪiⱪǝt silǝrni azadliⱪⱪa erixtüridu, — dedi.
các ngươi sẽ biết lẽ thật, và lẽ thật sẽ buông tha các ngươi.
các ngươi sẽ biết lẽ thật, và lẽ thật sẽ buông tha các ngươi.
Các con sẽ biết chân lý và chân lý sẽ giải cứu các con.”
apuo mukuvukagula uvwakyang'haani, uvwakang'haani uvuo, vukuvaviika kuuva vaavuke.
luela zaba kiedika ayi kiedika kiela kulukula.
Ẹ ó sì mọ òtítọ́, òtítọ́ yóò sì sọ yín di òmìnira.”
Verse Count = 343

< John 8:32 >