< ג'ון 8 >

וישוע הלך אל הר הזיתים׃ 1
ויהי בבקר ויבא עוד אל המקדש וכל העם באו אליו וישב וילמדם׃ 2
ויביאו הסופרים והפרושים אשה לפניו אשר נתפשה בשטותה ויעמידוה בתוך׃ 3
ויאמרו אליו רבי האשה הזאת נתפשה כשנטמאת בנאופיה׃ 4
ומשה צונו בתורה לסקל נשים כאלה ואתה מה תאמר׃ 5
ואך לנסות אתו דברו זאת למצא עליו שטנה ויכף ישוע למטה ויתו באצבעו על הקרקע׃ 6
ויהי כאשר הוסיפו לשאל אתו וישא את עיניו ויאמר אליהם מי בכם זך בלי פשע הוא ראשונה ידה בה אבן׃ 7
ויכף שנית למטה ויתו על הקרקע׃ 8
ויהי כשמעם ויך לבם אתם ויצאו אחד אחד החוצה החל מן הזקנים ועד האחרונים ויותר ישוע לבדו והאשה נצבת בתוך׃ 9
וישא ישוע את עיניו וירא כי אין איש בלתי האשה לבדה ויאמר אליה אשה איפה שטניך הכי הרשיעך איש׃ 10
ותאמר לא אדני ויאמר לכן גם אני לא ארשיעך לכי לדרכך ואל תחטאי עוד׃ 11
ויסף ישוע וידבר אליהם לאמר אני אור העולם כל ההלך אחרי לא יתהלך בחשכה כי אור החיים יהיה לו׃ 12
Then Jesus again spoke to them, saying, I am the light of the world: the one following me can not walk in darkness, but shall have the light of the life.
ויאמרו הפרושים על נשפך מעיד אתה עדותך איננה נאמנה׃ 13
Then the Pharisees said to Him, Thou art testifying concerning thyself; Thy testimony is not true. And Jesus responded and said to them,
ויען ישוע ויאמר אליהם אף אם אעיד על נפשי עדותי נאמנה יען כי ידעתי מאין באתי ואנה אני הלך ואתם לא ידעתם מאין באתי ואנה אלך׃ 14
If I testify concerning myself, my testimony is true; for I know whence I came, and whither I go. You know not whence I come, or whither I go.
אתם לפי הבשר תשפטו ואני לא אשפט איש׃ 15
You judge according to the flesh; I judge no one.
ואם אנכי אשפט משפטי אמת כי לא לבדי הנני כי אם אני והאב אשר שלחני׃ 16
If I judge, my judgment is true; because I am not alone, but I and the One having sent me.
וגם בתורתכם כתוב כי עדות שני אנשים נאמנה היא׃ 17
And it has been written in our law, that the testimony of two men is true.
אני הוא המעיד עלי וגם האב אשר שלחני יעידני׃ 18
I am the one testifying concerning myself, and the Father having sent me, testifies concerning me.
ויאמרו אליו איו אביך ויען ישוע גם אתי גם את אבי לא ידעתם אלו אתי ידעתם כי עתה גם את אבי ידעתם׃ 19
Then they said to Him, Where is thy Father? Jesus responded; You know neither me nor my Father; if you knew me, you would also know my Father.
כדברים האלה דבר בבית האוצר בלמדו במקדש ולא תפשו איש כי לא בא עתו׃ 20
He spoke these words in the treasury, teaching in the temple: and no one arrested Him; because His hour had not yet come.
ויוסף ישוע ויאמר אליהם אני הלך מזה ותבקשוני ובחטאתכם תמותו אל אשר אני הלך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃ 21
Then He again said to them, I go away, and you will seek me, and you will die in your sin: whither I go you are not able to come.
ויאמרו היהודים ההמת ימית את נפשו כי אמר אל אשר אני הולך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃ 22
Then the Jews were saying, Whether will He kill Himself, because He says, Whither I go away, you are not able to come?
ויאמר אליהם אתם הנכם מן התחתונים ואני מן העליונים אתם מן העולם הזה ואני אינני מן העולם הזה׃ 23
And He said to them, You are from beneath; I am from above: you are of this world; I am not of this world.
לכן אמרתי אליכם כי תמותו בחטאיכם כי אם לא תאמינו כי אני הוא בחטאיכם תמותו׃ 24
Therefore I said to you, that you shall die in your sins: for if you may not believe that I am He, you shall die in your sins.
ויאמרו אליו מי זה אתה ויאמר אליהם ישוע מה שגם מראש דברתי אליכם׃ 25
Then they said to Him, Who art thou? And Jesus said to them, Even that which I also speak to you from the beginning.
רבות עמי לדבר ולשפט עליכם אכן שלחי נאמן הוא ואשר שמעתי ממנו אתו אני מדבר אל העולם׃ 26
I have many things to speak and to judge concerning you; but the One having sent me is true; those things which I heard with Him, these I speak to the world.
והם לא התבוננו כי על האב אמר אליהם׃ 27
They did not know that He spoke to them concerning the Father.
אז אמר להם ישוע בעת תנשאו את בן האדם וידעתם כי אני הוא וכי אינני עשה דבר מנפשי כי אם כאשר למדני אבי אלה אדבר׃ 28
Then Jesus said, When you may lift up the Son of man, then you shall know that I am He, and I do nothing of myself, but as the Father has taught me, I speak the same things.
ואשר שלח אתי הוא עמדי האב לא עזבני לבדד כי את הטוב בעיניו אני עשה תמיד׃ 29
Truly the One having sent me is with me; He has not left me alone; because I always do those things which are pleasing to Him.
ויהי בדברו זאת ויאמינו בו רבים׃ 30
He speaking these things, many believed on Him.
ויאמר ישוע אל היהודים המאמינים בו אם תעמדו בדברי באמת תלמידי אתם׃ 31
Then Jesus said to the Jews, who believed on Him, If you may abide in my word, you are truly my disciples;
וידעתם את האמת והאמת תשימכם לבני חורין׃ 32
and you shall know the truth, and the truth shall make you free.
ויענו אתו זרע אברהם נחנו ומעולם לא היינו לאיש לעבדים איכה תאמר בני חורין תהיו׃ 33
They responded to Him, we are the seed of Abraham, and have never been in bondage to any one: How do You say, that you shall be free?
ויען אתם ישוע אמן אמן אני אמר לכם כל עשה חטא עבד החטא הוא׃ 34
Jesus responded to them, Truly, truly, I say unto you, That every one doing sin is the slave of sin.
והעבד לא ישכן בבית לעולם הבן ישכן לעולם׃ (aiōn g165) 35
But the slave abides not in the house forever; the Son abides forever. (aiōn g165)
לכן אם הבן יעשה אתכם בני חורין חפשים באמת תהיו׃ 36
If therefore the Son may make you free, you shall be free indeed.
ידעתי כי זרע אברהם אתם אבל אתם מבקשים להמיתני כי דברי לא יכן בתוככם׃ 37
I know ye are the seed of Abraham; but you seek to kill me, because my word has no place in you.
אני מדבר את אשר ראיתי אצל אבי ואתם עשים את אשר ראיתם אצל אביכם׃ 38
Whatsoever I have seen with the Father I speak: you therefore are doing the things which you heard with your father.
ויענו ויאמרו אליו אבינו הוא אברהם ויאמר אליהם ישוע אלו הייתם בני אברהם כמעשי אברהם עשיתם׃ 39
They responded and said to Him, Abraham is our Father. Jesus says to them, If you were the children of Abraham, you would do the works of Abraham.
ועתה אתם מבקשים להמיתני איש דבר אליכם האמת אשר שמעתי מעם האלהים אברהם לא עשה כזאת׃ 40
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard with God: Abraham did not this.
את מעשי אביכם אתם עשים ויאמרו אליו לא ילדי זנונים אנחנו יש לנו אב אחד הוא האלהים׃ 41
You are doing the works of your father. They said to Him, We are not born of fornication; we have one Father, God.
ויאמר אליהם ישוע אלו אלהים הוא אביכם כי עתה אהבתם אתי כי אנכי יצאתי ובאתי מאת האלהים הן לא ממני באתי אך הוא שלחני׃ 42
Jesus said to them; If God were your Father, you would love me: for I came out from God, and I return; for I have not spoken from myself, but He sent me.
מדוע לא תבינו לשוני יען לא תוכלון לשמע את דברי׃ 43
Wherefore do you not understand my speech? Because you are not able to hear my word.
אתם מן אביכם השטן ולעשות את תאות אביכם חפצתם הוא רוצח נפש היה מראש ובאמת לא עמד כי אמת אין בו מדי דברי כזב משלו ידבר כי כזב הוא ואבי הכזב׃ 44
You are of your father the devil, and you wish to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there was no truth in him. When he may speak a lie, he speaks of his own: because he is a liar, and the father of the same.
ואני יען דברי האמת לא תאמינו לי׃ 45
And because I speak the truth, you do not believe me.
מי בכם על עון יוכיחני ואם אמת דברתי מדוע לא תאמינו לי׃ 46
Which one of you convicts me concerning sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
אשר מאת האלהים הוא ישמע את דברי האלהים על כן אתם לא שמעתם כי אינכם מאת האלהים׃ 47
The one being of God hears the words of God: on account of this you do not hear, because you are not of God.
אז יענו היהודים ויאמרו אליו הלא הטבנו אשר דברנו כי שמרוני אתה ושד בך׃ 48
The Jews responded and said to Him, Do we not truly say that you are a Samaritan, and have a demon?
ויען ישוע שד אין בי רק את אבי אני מכבד ואתם תבזוני׃ 49
Jesus responded, I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
אכן לא אבקש את כבודי יש אחד אשר יבקש וישפט׃ 50
But I do not seek my own glory: there is One seeking and judging.
אמן אמן אני אמר לכם אם ישמר איש את דברי לא יראה מות לנצח׃ (aiōn g165) 51
Truly, truly, I say unto you, if any one may keep my word, he may never see death. (aiōn g165)
ויאמרו אליו היהודים עתה ידענו כי שד בך הן אברהם והנביאים מתו ואתה אמרת אם ישמר איש את דברי לא יטעם מות לנצח׃ (aiōn g165) 52
The Jews said to Him, Now we know that thou hast a demon. Abraham and the prophets are dead; and thou sayest, If any one may keep my word, he may never taste death. (aiōn g165)
האתה גדול מאברהם אבינו אשר מת גם הנביאים מתו מה תעשה את עצמך׃ 53
Whether art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom do you make yourself?
ויען ישוע אם אני מכבד את נפשי כבודי מאין אבי הוא המכבד אתי אשר תאמרו עליו כי הוא אלהיכם׃ 54
Jesus responded, If I may glorify myself, my glory is nothing: my Father is the one glorifying me; whom you say, that, He is our God;
ולא ידעתם אתו ואני ידעתיו ואם אמר לא ידעתי אתו אהיה כזב כמוכם אבל ידעתיו ואת דברו שמרתי׃ 55
indeed you do not know Him: but I know Him. If I may say, I know Him not, I will be a liar like you: but I know Him, and I keep His word.
אברהם אביכם שש לראות את יומי וירא וישמח׃ 56
Abraham, our father, rejoiced that he might see my day; he saw it, and was glad.
ויאמרו אליו היהודים הנה אינך בן חמשים שנה ואת אברהם ראית׃ 57
Then the Jews said to Him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם בטרם היות אברהם אני הוא׃ 58
Jesus said unto them, Truly, truly, I say unto you, Before Abraham was, I am.
אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף׃ 59
Then they took up stones that they might cast at Him: and Jesus was hidden, and departed out from the temple.

< ג'ון 8 >