< John 8:27 >
They did not understand that he spoke to them about the Father.
Na iwa yinin nworu adin liru nanghinu liti Ncif ba.
وَلَمْ يَفْهَمُوا أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ لَهُمْ عَنِ ٱلْآبِ. |
وَلَمْ يَفْهَمُوا أَنَّ يَسُوعَ، بِقَوْلِهِ هَذَا، كَانَ يُشِيرُ إِلَى الآبِ. |
ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܕܥܠ ܐܒܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ |
Եւ նրանք չիմացան, թէ Հօր մասին էր ասում իրենց:
Անոնք չհասկցան թէ Հօրը մասին կը խօսէր իրենց:
তেওঁ যে পিতৃৰ বিষয়ে এই কথা ক’লে ইয়াক তেওঁলোকে বুজি নাপালে।
İsanın onlara Ata barədə danışdığını anlamadılar.
cii nyombo kiyicii kero dor teer
Etzeçaten eçagut ecen Aitaz minço çayela.
Be Yesu da Adadafa Ea hou ilima olelei, amo ilia da hame dawa: i.
তিনি যে তাদেরকে পিতার সমন্ধে বলছিলেন তা তারা বুঝতে পারে নি।
তারা বুঝতে পারল না যে, যীশু তাদের কাছে তাঁর পিতার বিষয়ে বলছেন।
तैनेईं एन न समझ़ू कि असन सेइं बाजी केरे बारे मां कुन ज़ोने लोरोए।
सै हले दीकर ऐ नी समझी सके थे की सांझो ने पिता परमेश्वर दे बारे च बोला दा है।
ଜିସୁ ତାର୍ ଉବାସିର୍ କଃତା କଃଉଁଲା, ଇରି ସେମଃନ୍ ବୁଜୁ ନଃହାୟ୍ଲାୟ୍ ।
Bí niho jango b́ keewtsok'o boosh galeratse b́ tesh.
Ne gomprenjont ket e komze dezho eus an Tad.
Bana tona ndi asi tre nitu Iti'a.
Те не разбраха, че им говореше за Отца.
Wala sila makasabot nga siya nagsulti ngadto kanila mahitungod sa Amahan.
Wala nila masabut nga siya nagsulti kanila mahitungod sa Amahan.
Lao sija ti matungo na güiya y jacuentuse sija ni pot Tata.
ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎦᏛᎬ ᎾᏍᎩ ᏕᎦᏬᏁᏗᏍᎬᎢ.
Iwo sanazindikire kuti Iye amawawuza za Atate ake.
Jesuh naw ami veia a pyena Paa mawng cun am ngjakkya u.
Jesu mah thuih ih Ampa kawng to nihcae mah thai pae o kop ai.
Amih taengah Pa kah a thui tila ming uh pawh.
Amih taengah Pa kah a thui tila ming uh pawh.
A Pa akawng ak kqawn peekkhqi ce a mingmih ing am zasim uhy.
Jesus in Pa thu a son na amate in a tel bua uh hi.
Ahivangin Yeshuan hiche asei chu, Pa thudol aseina ahiti amahon ahedoh thei deh pouve.
A na pa kong a dei e hah ahnimouh ni thai panuek awh hoeh.
他们不明白耶稣是指着父说的。
他們不明白耶穌是指着父說的。
他们不明白耶稣所说的就是天父。于是耶稣解释说:
們不明白他是在給他們講論父。
Ŵanyawo nganaimanyilila kuti Che Yesu ŵaŵechetaga nawo yankati ngani sya Akunnungu, Atati ŵao.
⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ
ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓⲱⲧ.
ⲘⲠⲞⲨⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲚⲀϤⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲈⲐⲂⲈ ⲪⲒⲰⲦ.
Ne shvatiše da im govori o Ocu.
Ale neporozuměli, že by o Otci pravil jim.
A oni neporozuměli, že by o Bohu Otci pravil jim.
Nikdo v té chvíli nepochopil, že Ježíš mluví o Bohu.
De forstode ikke, at han talte til dem om Faderen.
De forstode ikke, at han talte til dem om Faderen.
De forstode ikke, at han talte til dem om Faderen.
ମାତର୍ ଜିସୁ ତାର୍ ବାବାର୍ ବିସଇ ଏନ୍ତାରି କଇଲାନି ବଲି ସେମନ୍ ମୁଲ୍କେ ବୁଜି ନାପାର୍ଲାଇ ।
Ne ok gingʼeyo ni ne owuoyonegi kuom Wuoro.
Tensi bakamvwisisisya pe kuti wakalikwaambula aatala aTaata.
Zij verstonden niet, dat Hij hun van den Vader sprak.
Ze begrepen niet, dat Hij hun van den Vader sprak.
Zij verstonden niet, dat Hij hun van den Vader sprak.
They did not understand that he spoke the Father to them.
They did not understand that he spoke to them about the Father.
They perceived not that he spake to them of the Father.
They knew not that he was speaking to them of the Father.
They did not understand that He was telling them about the Father.
They did not see that his words were about the Father.
(They did not know that he was speaking to them about the Father.)
And they did not realize that he was calling God his Father.
They knew not that he spoke to them of the Father.
And they understood not, that he called God his Father.
They did not understand that He was speaking to them about the Father.
They didn't understand that he was talking to them about the Father. So Jesus explained to them:
They vnderstoode not that hee spake to them of the Father.
They didn’t realize that He had been speaking to them about the Father.
They did not know that He spoke to them concerning the Father.
They knew not that he spake to them of the Father.
But they did not know that He spake unto them of the Father.
They understood not that he spake to them of the Father.
They understood not that he spoke to them of the Father.
They understood not that he spake to them of the Father.
They understood not that he spake to them of the Father.
They understood not that he spake to them of the Father.
They understood not that he spoke to them of the Father.
They did not know that He spoke to them of the Father;
They did not perceive, that he meant the Father.
They did not understand that he meant the Father,
They did not understand that he spoke to them about the Father.
They did not understand that he spoke to them about the Father.
They did not understand that he spoke to them about the Father.
They did not understand that he spoke to them about the Father.
They did not understand that he spoke to them about the Father.
They did not understand that he spoke to them about the Father.
They understood not that he spoke to them of the Father.
They didn’t understand that he spoke to them about haAbba ·the Father·.
They did not understand that he meant the Father.
They did not understand that he meant the Father.
They perceived not that he spake to them of the Father.
They noted not that, as touching the Father, unto them, he was speaking.
Not they understood that [about] the Father to them He was speaking.
no to know that/since: that the/this/who father it/s/he to say
But they knew not that of the Father he spake to them.
And they did not know, that he spake to them of the Father.
They did not understand that he was talking about his Father [in heaven].
They did not understand that he meant the Father.
They understode not that he spake of his father.
They did not understand that he was speaking to them about the Father.
They understood not that he spoke to them concerning the Father.
They understood not that he spoke to them concerning the Father.
They did not perceive that He was speaking to them of the Father.
They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
And thei knewen not, that he clepide his fadir God.
They knew not that of the Father he spake to them;
Ili ne komprenis, ke li parolas al ili pri la Patro.
Nad ei saanud aru, et ta rääkis neile Isast.
Nad ei mõistnud, et ta rääkis neile Isast.
Ameawo mese nu si gblɔm wònɔ na wo tso Fofo la ŋuti la gɔme o.
Mutta ei he ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä.
Mutta he eivät ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä.
Zij verstonden niet dat Hij tot hen sprak van den Vader.
Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père.
Ils ne comprenaient pas qu'il leur parlait du Père.
Ils ne connurent pas qu’il leur parlait du Père.
Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père.
Et ils ne comprirent pas qu’il disait que Dieu était son Père.
Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père.
Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
Comme ils ne comprenaient pas qu'il leur parlait du Père,
Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
Izi isttas aawa gish yootzaysa akeki beytena.
Sie verstanden aber nicht, daß er zu ihnen von dem Vater redete.
Sie merkten nicht, daß er vom Vater zu ihnen sprach.
Sie erkannten nicht, daß er von dem Vater zu ihnen sprach.
Sie erkannten nicht, daß er von dem Vater zu ihnen sprach.
Sie verstanden nicht, daß er ihnen vom Vater sprach.
Sie vernahmen aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagete.
Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.
Sie verstanden nicht, daß er vom Vater zu ihnen redete.
Sie verstanden aber nicht, daß er vom Vater zu ihnen redete.
Sie erkannten nicht, daß Er vom Vater zu ihnen redete.
Sie verstanden nicht, daß er ihnen vom Vater sagte.
Nao matiigana kũmenya atĩ aameeraga ũhoro wa Ithe.
Yesuusi ba Aawabaa odeyssa entti akeekibookkona.
Baa den bani ke o maadi ba Baa yaa maame.
Bi naa den gbadi ke o maadi Báa (U Tienu) ya maama i.
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
δεν ενόησαν ότι έλεγε προς αυτούς περί του Πατρός.
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοισ ελεγεν
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
ଜିସୁ ମେଁନେ ଆବା ବିସୟ୍ରେ କେଚେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ଦ୍ରିଗ୍ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
તે તેઓની સાથે પિતા વિષે વાત કરે છે, તે તેઓ સમજ્યા નહિ.
Yo pa t' konprann se sou Papa a li t'ap pale yo.
Yo pa t konprann ke Li t ap pale avèk yo konsènan Papa a.
वे न्यू न्ही समझै के म्हारै तै, पिता कै बारै म्ह कहवै सै।
Ba su gane cewa yana yin musu magana game da Ubansa ba ne.
Ba su gane ba yana yi masu magana a kan Uban.
Aole lakou i ike, o ka Makua, kana i olelo mai ai ia lakou.
והם עדיין לא הבינו שהוא התכוון לאלוהים. |
והם לא התבוננו כי על האב אמר אליהם׃ |
वे न समझे कि हम से पिता के विषय में कहता है।
वे अब तक यह समझ नहीं पाए थे कि मसीह येशु उनसे पिता परमेश्वर के विषय में कह रहे थे.
Nem vették észre, hogy az Atyáról szólt nekik.
Nem vevék észre, hogy az Atyáról szól vala nékik.
Þeir skildu ekki enn að hann var að tala við þá um Guð.
Ọ bụ ihe banyere Nna ya ka ọ na-agwa ha, ma ha aghọtaghị ya.
Saanda a naawatan nga iti ibagbagana kadakuada ket maipapan iti Ama.
Mereka tidak mengerti bahwa Ia sedang berbicara kepada mereka tentang Bapa.
Tidak ada seorang pun dari mereka yang mengerti bahwa yang sedang Yesus sampaikan adalah tentang Bapa-Nya.
Mereka tidak mengerti, bahwa Ia berbicara kepada mereka tentang Bapa.
Tetapi mereka tidak mengerti bahwa Yesus berbicara tentang Bapa-Nya yang ada di surga, bukan yang di dunia ini.
Shanga akamulinga kina ai watula ukutambula ni enso kutula uTata.
Essi non conobbero che parlava loro del Padre.
Non capirono che egli parlava loro del Padre.
Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre.
Daki wa rusa imumbe sa mazin nu bo me ani ce na coo me.
これは父をさして言ひ給へるを、彼らは悟らざりき。
彼らは,彼が父について話していることを理解しなかった。
彼らは、イエスが父について話しておられたことを悟らなかった。
彼らは、イエスが父のことを語っておられたことを悟らなかった。
斯ても彼等は、イエズスが神を我父と稱し給へることを暁らざりき。
ଆପେୟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଗନ୍ଲୁଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
Ri winaq kꞌut man xkichomaj taj chi ri Jesús are tajin kutzijoj rij ri uTat.
Nefanku Agra nehige'za zamagra antahi ama osu'naze.
ಯೇಸು ತಂದೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದರೆಂದು ಅವರು ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
ಆತನು ತಂದೆಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಅವರು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ.
Bhatamwelewe ati aliga naika nabho eja Lata.
Savahamveliwe uhuta alenkonchova ukhuhusu Udada.
Bhanjelibhu lepi kujha alongeleghe kuhusu Dadi.
저희는 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하더라
저희는 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하더라
저희는 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하더라
Elos tiana kalem kac lah Jesus el kaskas nu selos ke Papa.
Kena vava zuwisisi kuti ava kuwamba kuvali ze Shetu.
ئەوان تێنەگەیشتن کە باسی باوکی دەکات. |
ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ବା କାତା ୱେସିମାଚେସି, ଏ଼ୱାରି ତେଲ୍ହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.
Et non cognoverunt quia Patrem eius dicebat Deum.
Et non cognoverunt quia Patrem eius dicebat Deum.
Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
Et non cognoverunt quia Patrem eius dicebat Deum.
Un tie nesaprata, ka Viņš uz tiem runāja par To Tēvu.
Kasi bazalaki kososola te ete Yesu azalaki koloba na bango na tina na Tata.
हि यो नहीं समझ्यो कि हम सी बाप को बारे म कह्य हय।
Kyokka tebaategeera Kitaawe gw’ayogerako.
सेयो एबुए तक ये नि समजे कि यीशु तिना गे आपणे पिता परमेशरो रे बारे रे बोलणे लगी रा।
Tsy fantany fa ny Ray no nolazainy taminy,
Tsy napota’ iereo t’ie nisaontsy i Rae.
പിതാവിനെക്കുറിച്ച് ആകുന്നു അവൻ തങ്ങളോട് പറഞ്ഞത് എന്നു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
പിതാവിനെക്കുറിച്ചു ആകുന്നു അവൻ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു എന്നു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
പിതാവിനെക്കുറിച്ചു ആകുന്നു അവൻ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു എന്നു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
അദ്ദേഹം തന്റെ പിതാവിനെക്കുറിച്ചാണു സംസാരിച്ചതെന്ന് അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
Jisuna Mapa Ibungo adugi maramda haibani haibasi makhoina khanglamde.
तो त्यांच्याशी पित्याविषयी बोलत होता हे त्यांना कळले नाही.
ୟୀଶୁ ଆପୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନା ଇନ୍କୁ କାକ ଆଟ୍କାର୍କେଦାଃ ।
Wala bhangang'amulanga kuti a Yeshu bhabheleketaga ga Atati bha kunnungu.
ကိုယ်တော်သည်ခမည်းတော်ကိုရည်မှတ်၍မိန့် မြွက်လျက်နေကြောင်းကို ထိုသူတို့မသိကြ။-
ခမည်းတော်ကိုရည်မှတ်၍ မိန့်တော်မူသည်ကို ထိုသူတို့သည် မရိတ်မိကြ။
ခမည်းတော် ကိုရည်မှတ်၍ မိန့်တော်မူသည်ကို ထိုသူတို့သည် မ ရိပ်မိ ကြ။
Kihai ratou i matau ko te Matua tana i korero ai ki a ratou.
Taikhan bujhi bo para nai Tai Baba laga kotha taikhan ke koise koi kene.
Jisu ih Hewah tiit neng damdi roongwaanta ah tajat rumta.
Kabazange bazwisise ukuthi wayebatshela ngoYise.
Kawaqedisisanga ukuthi ukhuluma lawo ngoYise.
Kabamwelewa kwaa kuwa abile kalongela nabo kuhusu Tate.
उहाँले पिताको बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्छ भनी तिनीहरूले बुझेनन् ।
Vene vangamanya kuvya Yesu akuvajovela malovi ga Chapanga Dadi waki.
De skjønte ikke at det var om Faderen han talte til dem.
Fortsatt forsto de ikke at han snakket om sin Far i himmelen.
Dei skyna ikkje at det var Faderen han tala til deim um.
ସେ ଯେ ପିତାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ, ଏହା ସେମାନେ ବୁଝିଲେ ନାହିଁ।
Isaan garuu akka inni waaʼee Abbaa isaa isaanitti himaa ture hin hubanne.
ਲੋਕ ਉਹ ਨਾ ਸਮਝ ਸਕੇ ਕਿ ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪਿਤਾ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ଜିସୁ ଜେ ଆବା ବିସ୍ରେ ହେୱାରିଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, ଇଦାଂ ହେୱାର୍ ବୁଜାଆୱାତାର୍ ।
ایشان نفهمیدند که بدیشان درباره پدر سخن میگوید. |
ولی ایشان درک نکردند که او دربارهٔ پدرش، خدا، سخن میگوید. |
Wavimana ndiri handa Yesu kaweriti pakatakula nawomberi kumhusu Tati.
Irail ari sasa, me a kotin kasoia ong irail duen Sam a.
Irail ari jaja, me a kotin kajoia on irail duen Jam a.
Ale nie zrozumieli, że im o Ojcu mówił.
Oni jednak nadal nie rozumieli, że mówił o swoim Ojcu.
Nie zrozumieli jednak, że mówił im o Ojcu.
[Mas] não entenderam que ele estava lhes falando do Pai.
Mas não entenderam que elle lhes fallava do Pae.
Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
Eles não entenderam que Ele se referia ao seu Pai [no céu. ]
Eles não entenderam o que ele estava falando a respeito do Pai. Então, Jesus lhes explicou:
Eles não entenderam que ele lhes falava sobre o Pai.
Ей н-ау ынцелес кэ ле ворбя деспре Татэл.
Ei nu au înțeles că le vorbea despre Tatăl.
Ei nu înțelegeau că El le vorbea despre Tatăl.
(Eni masud na, Aman sia sorga. Te ara nda rahine masud na sa boe).
Не поняли, что Он говорил им об Отце.
Sebhamwelewe aje ali ayanga nabho ahusu Odaada.
Jisua'n an kôm, Pa chungroi kêng a misîr ani ti riet thei mak ngeia.
kintu sa janake vAkyamidaM prokttavAn iti te nAbudhyanta|
কিন্তু স জনকে ৱাক্যমিদং প্ৰোক্ত্তৱান্ ইতি তে নাবুধ্যন্ত|
কিন্তু স জনকে ৱাক্যমিদং প্রোক্ত্তৱান্ ইতি তে নাবুধ্যন্ত|
ကိန္တု သ ဇနကေ ဝါကျမိဒံ ပြောက္တ္တဝါန် ဣတိ တေ နာဗုဓျန္တ၊
kintu sa janakE vAkyamidaM prOkttavAn iti tE nAbudhyanta|
किन्तु स जनके वाक्यमिदं प्रोक्त्तवान् इति ते नाबुध्यन्त।
કિન્તુ સ જનકે વાક્યમિદં પ્રોક્ત્તવાન્ ઇતિ તે નાબુધ્યન્ત|
kintu sa janake vākyamidaṁ prokttavān iti te nābudhyanta|
kintu sa janakē vākyamidaṁ prōkttavān iti tē nābudhyanta|
kintu sa janake vAkyamidaM prokttavAn iti te nAbudhyanta|
ಕಿನ್ತು ಸ ಜನಕೇ ವಾಕ್ಯಮಿದಂ ಪ್ರೋಕ್ತ್ತವಾನ್ ಇತಿ ತೇ ನಾಬುಧ್ಯನ್ತ|
កិន្តុ ស ជនកេ វាក្យមិទំ ប្រោក្ត្តវាន៑ ឥតិ តេ នាពុធ្យន្ត។
കിന്തു സ ജനകേ വാക്യമിദം പ്രോക്ത്തവാൻ ഇതി തേ നാബുധ്യന്ത|
କିନ୍ତୁ ସ ଜନକେ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ପ୍ରୋକ୍ତ୍ତୱାନ୍ ଇତି ତେ ନାବୁଧ୍ୟନ୍ତ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਜਨਕੇ ਵਾਕ੍ਯਮਿਦੰ ਪ੍ਰੋਕ੍ੱਤਵਾਨ੍ ਇਤਿ ਤੇ ਨਾਬੁਧ੍ਯਨ੍ਤ|
කින්තු ස ජනකේ වාක්යමිදං ප්රෝක්ත්තවාන් ඉති තේ නාබුධ්යන්ත|
கிந்து ஸ ஜநகே வாக்யமித³ம்’ ப்ரோக்த்தவாந் இதி தே நாபு³த்⁴யந்த|
కిన్తు స జనకే వాక్యమిదం ప్రోక్త్తవాన్ ఇతి తే నాబుధ్యన్త|
กินฺตุ ส ชนเก วากฺยมิทํ โปฺรกฺตฺตวานฺ อิติ เต นาพุธฺยนฺตฯ
ཀིནྟུ ས ཛནཀེ ཝཱཀྱམིདཾ པྲོཀྟྟཝཱན྄ ཨིཏི ཏེ ནཱབུདྷྱནྟ།
کِنْتُ سَ جَنَکے واکْیَمِدَں پْروکْتَّوانْ اِتِ تے نابُدھْیَنْتَ۔ |
kintu sa janake vaakyamida. m prokttavaan iti te naabudhyanta|
Не разумеше, дакле, да им говораше за Оца.
Ne razumješe dakle da im govoraše za oca.
Mme ba nna ba tlhoka go tlhaloganya gore o ne a bua le bone ka ga Modimo.
Havana kunzwisisa kuti anotaura kwavari zvaBaba.
Havana kunzwisisa kuti akanga achivaudza nezvaBaba.
Не разумеша (убо), яко Отца им глаголаше.
Niso pa razumeli, da jim je govoril o Očetu.
Niso pa razpoznali, da jim je govoril za očeta.
Bantu basa baliya kwinshibeti Yesu walikwamba sha Baishi.
Ma ayna garan inuu iyaga kala hadlay Aabbaha.
Pero no entendieron que él les hablaba del Padre.
Ellos no entendían que él estaba hablando del Padre. Así que Jesús les explicó:
No entendían que les hablaba del Padre.
Pero [ellos] no entendieron que [Jesús] les hablaba del Padre.
Ellos no comprendieron que les estaba hablando del Padre.
Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.
Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.
Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.
Ellos no entendieron que hablaba del Padre.
Hawakumuelewa kwamba alikuwa akiongea nao kuhusu Baba.
Hawakuelewa kwamba Yesu alikuwa akisema nao juu ya Baba.
Hawakuelewa kuwa alikuwa akiwaambia juu ya Baba yake wa Mbinguni.
Men de förstodo icke att det var om Fadern som han talade till dem.
Men de förstodo icke, att han talade till dem om Fadren.
Men de förstodo icke att det var om Fadern som han talade till dem.
Hindi nila napagunawa na tungkol sa Ama ang kaniyang sinasalita sa kanila.
Hindi nila naunawaan na siya ay nagsasalita sa kanila tungkol sa Ama.
Bunu Jisunyi ninyigv Abu gv lvga nga bunua mindunv vla tvchin mato.
பிதாவைக்குறித்துப் பேசினார் என்று அவர்கள் அறியாதிருந்தார்கள்.
இயேசு பிதாவாகிய இறைவனைக் குறித்தே பேசுகிறார் என்று அவர்கள் விளங்கிக்கொள்ளவில்லை.
తండ్రి అయిన దేవుని గురించి ఆయన తమకు చెబుతున్నాడని వారు అర్థం చేసుకోలేక పోయారు.
Naʻe ʻikai te nau ʻilo ko ʻene lea kiate kinautolu ki he Tamai.
I'see manbışik'le Mang'une Dekkıne hək'ee eyhen manbışilqa hiyxhar deş.
İsa'nın kendilerine Baba'dan söz ettiğini anlamadılar.
Nnipa no ante no ase sɛ nʼagya ho asɛm na ɔreka akyerɛ wɔn no.
Nnipa no ante no aseɛ sɛ nʼagya ho asɛm na ɔreka akyerɛ wɔn no.
Вони не зрозуміли, що Він говорить їм про Отця.
Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм.
Не розуміли, що про Отця їм глаголе.
वो न समझे कि हम से बाप के बारे में कहता है।
ئۇلار ئۇنىڭ ئۆزلىرىگە ئېيتقانلىرىنىڭ ئاتا توغرۇلۇق ئىكەنلىكىنى چۈشىنەلمىدى. |
Улар униң өзлиригә ейтқанлириниң Ата тоғрилиқ екәнлигини чүшинәлмиди.
Ular uning özlirige éytqanlirining Ata toghruluq ikenlikini chüshinelmidi.
Ular uning ɵzlirigǝ eytⱪanlirining Ata toƣruluⱪ ikǝnlikini qüxinǝlmidi.
Chúng không hiểu rằng Ngài phán về Cha.
Chúng không hiểu rằng Ngài phán về Cha.
Họ vẫn không hiểu Ngài đang nói về Cha Ngài.
Aveene navalyalutang'hinie kuuti ijova navo imhola isa Nhaata ghwake.
Vayi basia sudika ko ti Yesu wuyolukila bobo mu diambu di Tata.
Kò yé wọn pé ti Baba ni ó ń sọ fún wọn.
Verse Count = 346