< John 8 >
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
Iesus autem perrexit in montem Oliveti
2 Early in the morning he again went to the temple courts. All the people came, and he sat down and taught them.
et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
3 Then the scribes and the Pharisees brought him a woman who had been caught in adultery. Making her stand before them all,
adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
4 they said to Jesus, testing him, “Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.
et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
5 In the law, Moses commanded us that such women should be stoned; what then do yoʋ say?”
in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
6 (They said this to test him, so that they might have something to accuse him of.) But Jesus stooped down and wrote with his finger on the ground, taking no notice.
haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
7 When they continued asking him, he stood up and said to them, “Let him among you who is without sin throw the first stone at her.”
cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
8 And again he stooped down and wrote on the ground.
et iterum se inclinans scribebat in terra
9 When they heard this, they were convicted by their own consciences and began to go away one by one, starting with the older men. So Jesus was left alone, with the woman there before him.
audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
10 Then Jesus stood up and saw no one but the woman. So he said to her, “Where are yoʋr accusers? Has no one condemned yoʋ?”
erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I pass judgment on yoʋ; go and sin no more.”
quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
12 Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will certainly not walk in darkness, but will have the light of life.”
iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
13 So the Pharisees said to him, “Yoʋ are testifying about yoʋrself, so yoʋr testimony is not valid.”
dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
14 Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
15 You judge according to the flesh, but I judge no one.
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
16 Yet even if I do judge, my judgment is valid; for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
17 In your own law it is written that the testimony of two men is valid.
et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
18 I testify about myself, and the Father who sent me also testifies about me.”
ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
19 Then they said to him, “Where is yoʋr father?” Jesus answered, “You neither know me nor my Father. If you knew me, you would know my Father as well.”
dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
20 (Jesus spoke these words in the treasury as he taught in the temple courts. But no one arrested him, because his hour had not yet come.)
haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
21 Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
22 So the Jews said, “Is he going to kill himself? Is that what he means by saying, ‘Where I am going, you cannot come’?”
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
23 He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
24 Therefore I said to you that you will die in your sins, for if you do not believe that I am he, you will die in your sins.”
dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
25 They said to him, “Who are yoʋ?” Jesus said to them, “Exactly what I have been saying to you from the beginning.
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
26 I have many things to say about you and to judge, but he who sent me is true, and I tell the world what I have heard from him.”
multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
27 (They did not know that he was speaking to them about the Father.)
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
28 So Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own authority, but I speak these things just as my Father taught me.
dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
29 He who sent me is with me. The Father has not left me alone, for I always do what pleases him.”
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
30 As he was saying these things, many believed in him.
haec illo loquente multi crediderunt in eum
31 Then Jesus said to the Jews who had believed in him, “If you abide in my word, you are truly my disciples.
dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
33 They answered him, “We are descendants of Abraham, and we have never been enslaved to anyone. How then can yoʋ say, ‘You will be set free’?”
responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
34 Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.
respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
35 The slave does not abide in the house forever; the son abides forever. (aiōn )
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum (aiōn )
36 So if the son sets you free, you will be free indeed.
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
37 I know that you are Abraham's descendants, but you are seeking to kill me because your hearts have no room for my word.
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
38 I speak of what I have seen with my Father; so you also are doing what you have seen with your father.”
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
39 They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were children of Abraham, you would be doing the works of Abraham.
responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
40 But now you are seeking to kill me, a man who has spoken to you the truth I heard from God. Abraham did not do such a thing.
nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
41 You are doing the works of your father.” They said to him, “We were not born of fornication. We have one Father—God.”
vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come of my own accord, but he sent me.
dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
43 Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot bear to accept my word.
quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
44 You belong to your father the devil, and you want to carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks lies, he speaks from his own character, because he is a liar and the father of lies.
vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
45 But because I speak the truth, you do not believe me.
ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
46 Which one of you convicts me of sin? If I am telling the truth, why do you not believe me?
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
47 Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear them is because you do not belong to God.”
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
48 The Jews answered him, “Do we not rightly say that yoʋ are a Samaritan and have a demon?”
responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
49 Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it, and he is the judge.
ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will certainly never see death.” (aiōn )
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum (aiōn )
52 The Jews said to him, “Now we know that yoʋ have a demon. Abraham died, and so did the prophets, yet yoʋ say, ‘If anyone keeps my word, he will certainly never taste death.’ (aiōn )
dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum (aiōn )
53 Are yoʋ greater than our father Abraham, who died? The prophets also died. Who do yoʋ make yoʋrself out to be?”
numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’
respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
55 You do not know him, but I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I keep his word.
et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
56 Your father Abraham was glad that he would see my day. He saw it and rejoiced.”
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
57 Then the Jews said to him, “Yoʋ are not yet fifty years old, and yoʋ have seen Abraham?”
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
58 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”
dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
59 So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple grounds. And passing through the crowd, he walked away.
tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo