< John 7:20 >
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Ligozin kawaghe, “Udi nin kugbergenu. Ghari dinin su amolufi?”
أَجَابَ ٱلْجَمْعُ وَقَالُوا: «بِكَ شَيْطَانٌ. مَنْ يَطْلُبُ أَنْ يَقْتُلَكَ؟». |
أَجَابَهُ الْجَمْعُ: «بِكَ شَيْطَانٌ! مَنْ يُرِيدُ أَنْ يَقْتُلَكَ؟» |
ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܩܛܠܢܝ ܥܢܐ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܡܢܘ ܒܥܐ ܠܡܩܛܠܟ |
Ինչո՞ւ էք ուզում ինձ սպանել»: Ժողովուրդը պատասխան տուեց ու ասաց. «Քո մէջ դեւ կայ, ո՞վ է ուզում քեզ սպանել»:
Ինչո՞ւ կը ջանաք սպաննել զիս»: Բազմութիւնը պատասխանեց. «Դե՛ւ կայ քու ներսդ. ո՞վ կը ջանայ սպաննել քեզ»:
লোক সকলে উত্তৰ দিলে, “তোমাক ভূতে পাইছে; তোমাক কোনে বধ কৰিবলৈ বিচাৰিছে?”
Xalq cavab verdi: «Səndə cin var. Kim Səni öldürməyə çalışır?»
nii bo mwerume ciya co, “muki ninga, we do ti na co twalnene?
Ihardets ceçan populuac eta erran, Deabrua duc hic: nor dabila hi hil nahiz?
Dunu bagohame Ema amane sia: i, “Fio liligi da Dia baligiga aligisa. Nowa da Di medomu logo hogosala: ?”
সেই মানুষের দল উত্তর দিল, তোমাকে ভূতে ধরেছে, কে তোমাকে মেরে ফেলার চেষ্টা করছে?
সব লোক উত্তর দিল, “তোমাকে ভূতে পেয়েছে। কে তোমাকে হত্যার চেষ্টা করছে?”
लोकेईं जुवाब दित्तो, “तीं पुड़ भूतेरो सैयोए! कौन तीं मारनेरी कोशिश केरते?”
लोंका जबाब दिता; “तिजो च बुरी आत्मा है! कुंण तिजो मारणा चांदा है?”
ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତକ୍ ବୁତ୍ ଦଃରି ଆଚେ, ତକ୍ କେ ମାରୁକ୍ ମଃନ୍ କଃରୁଲାୟ୍?”
Ash ashonwere «Niyatsne fo'erawoniye fa'oni, neen úd'osh kone geyirwoni?» boet.
Ar bobl a respontas dezhañ: Un diaoul ac'h eus; piv eo an hini a glask da lazhañ?
Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
Ang panon mitubag, “Ikaw adunay demonyo. Kinsa man ang nangita kanimo aron ikaw patyon?”
Ug ang mga tawo mitubag, "Giyawaan ka! Kinsa bay naninguha sa pagpatay kanimo?"
Y linajyan taotao manmanope: Anite guaja guiya jago! Jaye promucucuraja pumano jao?
ᎤᏂᏣᏘ ᎤᏂᏁᏨᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎠᏍᎩᎾ ᏣᏯᎠ; ᎦᎪ ᎤᏚᎵ ᏣᎯᏍᏗᏱ?
Gulu la anthu linayankha kuti, “Iwe ndiye wagwidwa ndi ziwanda. Ndani akufuna kukupha?”
Khyang he naw, “Khawyai naw a ning venak ni; u naw ning hnim hlüki ni,” ti u lü, ami msang.
Kaminawk mah, Nang loe taqawk na tawnh: mi mah maw nang hum han pakrong? tiah a naa o.
Hlangping long khaw, “Rhaithae na kaem, nang ngawn ham aka mae te unim,” a ti nah.
Hlangping long khaw, “Rhaithae na kaem, nang ngawn ham aka mae te unim,” a ti nah.
Cawh thlang kqeng ing, “Nang ve qaai ta hyk ti ve. U ing nu nang him aham ani sui?” tina uhy.
Mipi te in, doai vei ni hi: kua in hong that nuam na ziam? ci zo uh hi.
Chuin mipi chun adonbut'un, “Koiham nang tha dinga nagong'ah? Nanghi thilha vop nahi bouve,” atiuve.
Taminaw ni nang heh kahraikathout ka tawn e doeh. Nang hah apinihai na thei han kâcai hoe bo atipouh awh.
众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”
眾人回答說:「你是被鬼附着了!誰想要殺你?」
众人回答:“你是魔鬼附体!没人想要杀你!”
群眾回答說: 「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
Papopo mpingo wekulungwa wa ŵandu wajanjile, “Ana mmwe nkwete masoka! Nduni jwakusaka kummulaga mmwe?”
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲕ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲉⲕ.
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲟⲟⲩⲧⲕ
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ̅ϭⲓⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ϫⲉ ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲟⲟⲩⲧⲕ̅.
ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲎϢ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲆⲈⲘⲰⲚ ⲚⲈⲘⲀⲔ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲔⲰϮ ⲚⲤⲰⲔ ⲈϦⲞⲐⲂⲈⲔ.
Odgovori mnoštvo: “Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?”
Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
Odpověděl zástup a řekl: Ïábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
„Ty ses snad pomátl na rozumu! Copak tě chce někdo zabít?“ozvalo se z davu.
Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?‟
Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?‟
ଲକ୍ମନ୍ ତାକେ କଇଲାଇ, “ତକେ ଡୁମା ଦାର୍ଲା ଆଚେ । କେ ତକେ ମରାଇବାକେ ଚେସ୍ଟା କଲାନି?”
Ogandano nodwoko niya, “Jachien ni kodi! En ngʼa madwaro negi?”
Inkamu yakasandula, “Uli aadimoni. Ngwani ulokulangula kuti akujaye?”
De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?
Waarom zoekt gij Mij te doden? De menigte antwoordde: Gij zijt van den duivel bezeten; wie zoekt U te doden?
De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?
The multitude answered and said, Thou have a demon. Who seeks to kill thee?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you?
“You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
The crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”
Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”
The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
The crowd answered and said, “You must have a demon! Who wants to kill you?”
“You're demon-possessed!” the crowd replied. “No one's trying to kill you!”
The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?
The people answered, “You have a demon. Who is trying to kill You?”
And the multitude responded, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
The multitude answered and said, Thou hast a devil: who is seeking to kill thee?
The people answered and said, Thou art possessed by a demon: who seeketh to kill thee?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?
The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
The crowd answered. "You have a demon! Who is trying kill you?"
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
‘You must be possessed by a demon!’ the people exclaimed. ‘Who is seeking to put you to death?’
“You must be possessed by a demon!” the people exclaimed. “Who is seeking to put you to death?”
The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?
The multitude answered—A demon, thou hast: Who, is seeking, to slay, thee?
Answered the crowd (and said: *k*) A demon You have; who You seeks to kill?
to answer the/this/who crowd (and to say *k*) demon to have/be which? you to seek to kill
The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
Why do ye seek to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
Someone in the crowd answered, “[By saying this you show that] you are crazy (OR, A demon is controlling you)! Certainly no one is trying to kill you!”
“You must be possessed by a demon!” the people exclaimed. “Who is seeking to put you to death?”
The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
"You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you."
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
What seken ye to sle me? And the puple answerde, and seide, Thou hast a deuel; who sekith to sle thee?
The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
La homamaso respondis: Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin?
„Sa oled kurja vaimu mõju all!“vastas rahvas. „Keegi ei ürita sind tappa!“
Ameha la ɖo eŋu nɛ be, “Wò la, gbɔgbɔ vɔ̃ le mewò! Ame kae le didim be yeawu wò?”
Vastasi kansa ja sanoi: sinulla on perkele: kuka sinua etsii tappaaksensa?
Kansa vastasi: "Sinussa on riivaaja; kuka sinua tavoittelee tappaaksensa?"
De schare antwoordde: Gij zijt bezeten! Wie zoekt U te dooden?
Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? " La foule répondit: " Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir? "
La foule répondit: « Tu as un démon! Qui cherche à te tuer? »
La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?
Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? Le peuple répondit et dit: Tu es possédé du démon: qui cherche à te faire mourir?
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? » La foule répondit: « Tu es possédé du démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? »
Le peuple répondit: «Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?»
Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
La foule lui répliqua: « Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? »
La foule répondit: «Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui, cherche à te tuer?»
La foule répondit: Tu es possédé d'un démon; qui donc cherche à te faire mourir?
Deereyka iza “ne bolla dayydanthth dees! ne wodhana kooyzay oonne?” gidees.
Das Volk gab ihm zur Antwort: "Du bist von einem bösen Geist besessen; wer sucht dich denn zu töten?"
Die Menge rief: "Du bist verrückt. Wer trachtet dir denn nach dem Leben?"
Die Volksmenge antwortete und sprach: Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
Die Volksmenge antwortete [und sprach]: Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
Antwortete das Volk: du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?
Die Volksmenge antwortete: »Du bist von Sinnen! Wer sucht dich denn zu töten?«
Das Volk antwortete und sprach: Du hast einen Dämon! Wer sucht dich zu töten?
Das Gedränge antwortete und sagte: Du hast einen Dämon. Wer sucht Dich zu töten?
Der Volkshaufe antwortete, und sprach: Du hast einen Dämon. Wer sucht dich zu töten?
Naguo mũingĩ wa andũ ũkĩmũcookeria atĩrĩ, “Wee ũrĩ na ndaimono. Nũũ ũrageria gũkũũraga?”
Asay zaaridi, “Nena Xalahey oykkis; nena wodhanaw oonee koyey?” yaagidosona.
Ku niligu den yedi o: A pia ki cicibiadiga! ŋmenba n lingi ki bua ki kpa ha?
K o niwuligu guani ji jiin o: ti cicibiadm ŋua a. Bi le n kpaani ki ban kpa a ni?
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
Απεκρίθη ο όχλος και είπε· Δαιμόνιον έχεις· τις ζητεί να σε θανατώση;
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
απεκριθη ο οχλοσ και ειπεν δαιμονιον εχεισ τισ σε ζητει αποκτειναι
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος (καὶ εἶπεν· *k*) δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, “Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;”
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆନାକେ ସେଆଁରେ ସାଃଲେଃକେ । ଆନାକେ ଜା ବାଗୁଏଃନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂକେ?”
લોકોએ જવાબ આપ્યો કે, ‘તારામાં દુષ્ટાત્મા છે; કોણ તને મારી નાખવાની કોશિશ કરે છે?’”
Foul moun yo reponn li: Gen lè ou gen yon move lespri sou ou? Ki moun k'ap chache touye ou la a?
Foul la te reponn Li: “Ou gen yon move lespri! Kilès k ap chache touye W la?”
माणसां नै जवाब दिया, “तेरे म्ह ओपरी आत्मा सै! कौण तन्नै मारणा चाहवै सै?”
Taron suka amsa suka ce, “Kana da aljani, wane ne yake so yă kashe ka?”
Taron suka ba shi amsa, “Ka na da aljani. Wanene yake so ya kashe ka?”
Olelo aku la ka ahakanaka, i aku la, He daimonio kou, owai la ke imi e pepehi ia oe?
”היצאת מדעתך“, קרא הקהל.”מי רוצה להרוג אותך?“ |
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃ |
लोगों ने उत्तर दिया; “तुझ में दुष्टात्मा है! कौन तुझे मार डालना चाहता है?”
भीड़ ने उत्तर दिया, “कौन तुम्हारी हत्या करना चाहता है? तुम दुष्टात्मा से पीड़ित हो.”
A sokaság felelt, és ezt mondta: „Ördög van benned. Ki akar téged megölni?“
Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
Fólkið svaraði: „Þú ert ekki með öllum mjalla! Hver er það sem situr um líf þitt?“
Igwe mmadụ ahụ zara, “Mmụọ ọjọọ bi nʼime gị, onye chọrọ igbu gị?”
Simmungbat dagiti tattao, “Adda kaniam iti demonio, siasino iti mangayat a mangpapatay kenka?”
Orang banyak itu menjawab, "Engkau gila! Siapa mau membunuh Engkau?"
Orang-orang yang berkumpul di situ menjawab, “Kamu kerasukan setan! Tidak ada yang mencoba membunuhmu!”
Orang banyak itu menjawab: "Engkau kerasukan setan; siapakah yang berusaha membunuh Engkau?"
Lalu orang banyak itu menjawab, “Engkau sudah gila karena kerasukan setan! Tidak ada orang yang berusaha membunuhmu!”
i Anyianza akasukiilya, “Ukete hing'wi. Nyenyu uloilwe ku ubulagaa?”
La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?
Rispose la folla: «Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?».
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
Anu me sa orno wakirka wagu, “Uzinu pebui aveni manyara ahuna uwe?”
群衆こたふ『なんぢは惡鬼に憑かれたり、誰が汝を殺さんとするぞ』
群衆は答えた,「あなたは悪魔に取りつかれている! だれがあなたを殺そうとしているのか」。
群衆は答えた、「あなたは悪霊に取りつかれている。だれがあなたを殺そうと思っているものか」。
群衆は答えた。「あなたは悪霊につかれています。だれがあなたを殺そうとしているのですか。」
汝等如何ぞ我を殺さんとは謀る、と。群衆答へて、汝は惡魔に憑かれたり、誰か汝を殺さんとはする、と云ひしかば、
ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବୁତନ୍ ସୁମ୍ଲମ୍, ଆନା ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତେ?”
Ri winaq xkibꞌij che: ¿Jachin le karaj katkamisanik? Jun itzel riꞌ kꞌo chawe.
Ana vahe kevumo'za ke nona'a asmi'naze, Kagri kagu'afina havi avamu mani'ne! Iza Kagrira kaheku higenka nehane?
ಅದಕ್ಕೆ ಜನರು, “ನಿನಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿದೆ. ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕುವವರು ಯಾರು?” ಎಂದರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಆ ಜನರು, “ನಿನಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿದೆ. ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕೆ ಯಾರು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ?” ಎಂದರು.
Ebhise nibhamubya ati, “Uli no musambwa. Niga unu kayenja okukwita?”
Ululundamano lukhanda, “Ulene lipepo. Veni inogwa ukhukhubuda?”
Makutano bhakajibu, “Ujhe ni pepo. Niani ilonda kukoma?”
무리가 대답하되 당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까
무리가 대답하되 `당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까?'
Un mwet uh topkol ac fahk, “Su srike in unikowi an? Oasr demon se yurum!”
chisi cha vantu chichetava, “wina i dimona. Njeni yo saka kukwihaya?”
خەڵکەکە وەڵامیان دایەوە: «ڕۆحی پیست هەیە! کێ هەوڵی کوشتنت دەدات؟» |
ଲ଼କୁ ବାରେ ଏଲେଇଚେରି, “ନିଙ୍ଗେ ବୂତୁ ଆଲ୍ଗାମାଞ୍ଜାନେ, ନିଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆସି ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍ପି ମାଞ୍ଜାନେସି?”
Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quærit interficere?
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
Quid me quaeritis interficere? Respondit turba, et dixit: Daemonium habes: quis te quaeret interficere?
Tie ļaudis atbildēja un sacīja: “Tev ir velns. Kas Tevi meklē nokaut?”
Bato kati na ngulupa bazongiselaki Yesu: — Ozali na molimo mabe. Nani azali koluka koboma yo?
लोगों न उत्तर दियो, “तोरो म दुष्ट आत्मा हय! कौन तोख मार डालनो चाहवय हय?”
Ekibiina ky’abantu ne baddamu nti, “Oliko dayimooni! Ani asala amagezi okukutta?”
लोके जवाब दित्तेया, “तांदे दुष्टात्मा ए, ताखे कुण काणा चाओआ।”
Ny vahoaka namaly hoe: Manana demonia Hianao; iza no mitady hamono Anao?
Hoe ty natoi’ i màroy: Amañ’ anga-draty irehe, ia ze o mipay hañoho-doza ama’oo?
അതിന് പുരുഷാരം: നിനക്ക് ഒരു ഭൂതം ഉണ്ട്; ആരാണ് നിന്നെ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിക്കുന്നത് എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
അതിന്നു പുരുഷാരം: നിനക്കു ഒരു ഭൂതം ഉണ്ടു; ആർ നിന്നെ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
അതിന്നു പുരുഷാരം: നിനക്കു ഒരു ഭൂതം ഉണ്ടു; ആർ നിന്നെ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
“നിന്നെ ഭൂതം ബാധിച്ചിരിക്കുകയാണ്,” ജനക്കൂട്ടം മറുപടി പറഞ്ഞു, “ആരാണു നിന്നെ കൊല്ലാൻ ശ്രമിക്കുന്നത്?”
Maduda miyam aduna khumlak-i, “Nahak lai phattaba changba mini. Nahakpu kanana hatke hotnaribage?”
लोकांनी त्यास उत्तर देऊन म्हटले, “तुला भूत लागले आहे. तुला ठार मारायला कोण पाहतो?”
ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ଆମ୍କେ ବଙ୍ଗା ଏସେରାକାଦ୍ମେୟାଁଏ, ଅକଏ ଆମ୍କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଏ?”
Bhandunji bhala gubhaajangwilenje, “Mmwe nshikola maoka! Gani apinga kummulaga?”
လူပရိသတ်က ``သင်သည်နတ်မိစ္ဆာပူးဝင်နေ သူဖြစ်၏။ အဘယ်သူသည်သင့်ကိုသတ်ရန် ကြိုးစားကြံစည်လျက်နေပါသနည်း'' ဟု ဆိုကြ၏။
လူအစုအဝေးကလည်း၊ သင်သည် နတ်ဆိုးစွဲသောသူဖြစ်၏။ သင့်ကို သတ်အံ့သောငှါ အဘယ်သူ ရှာကြံသနည်းဟု ဆိုကြ၏။
လူ အစုအဝေးကလည်း၊ သင်သည် နတ်ဆိုးစွဲ သောသူဖြစ် ၏။ သင့် ကို သတ် အံ့သောငှာအဘယ်သူ ရှာကြံ သနည်းဟု ဆိုကြ၏။
Na ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?
Bhir khan jowab di koise, “Tumi logote bhoot ase. Kun apnike morai dibole bisari ase?”
Miloong ah ih ngaakbaat rumta, “An sak ni juubaan pan bo ah!” “O ih tek haat chungko halu?”
Ixuku labantu laphendula lathi, “Ulamadimoni wena. Ngubani ofuna ukukubulala?”
Ixuku laphendula lathi: Uledimoni; ngubani odinga ukukubulala?
Bandu kabannyangwa, “Ubile ni nchela, nyai ywapala kukubulaga?
भिडले जवाफ दियो, “तिमीलाई भूत लागेको छ । तिमीलाई कसले मार्न खोज्छ?”
Bahapo msambi wa vandu ukayangula, “Una mizuka veve! Yani mweigana kukukoma?”
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
Folket svarte:”Du er besatt av en ond Ånd! Det er vel ingen som vil drepe deg.”
«Du er forgjord!» svara folket, «kven tenkjer på å drepa deg?»
ଲୋକସମୂହ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ତୁମକୁ ଭୂତ ଲାଗିଅଛି, କିଏ ତୁମକୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି?
Jarris deebisanii, “Hafuura hamaatu si keessa jira; eenyutu si ajjeesuu barbaada?” jedhaniin.
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਭੂਤ ਹੈ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਮਾਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ?”
“ମାନାୟାର୍ ଉତର୍ ହିତାର୍,” ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପୁଦା ଆସ୍ତାତାନ୍ନା, “ଇନେର୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଅସ୍ତେଦେଂ ସେସ୍ଟା କିଦ୍ନାରା?”
آنگاه همه درجواب گفتند: «تو دیو داری. که اراده دارد تو رابکشد؟» |
ایشان از این سخن، یکه خوردند و گفتند: «تو به کلی عقلت را از دست دادهای! چه کسی میخواهد تو را بکشد؟» |
Lipinga lya wantu limwankula, “Gwenga gwana shamshera! Gani kafira kukulaga?”
Aramas oko sapeng indada: Koe me tanwar en tewil, is me rapaki kame uk ala?
Aramaj oko japen indada: Koe me tanwar en tewil, ij me rapaki kame uk ala?
Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić?
—Chyba oszalałeś! Kto chce cię zabić?—rozległy się głosy z tłumu.
Odpowiedzieli ludzie: Masz demona. Kto chce cię zabić?
Respondeu a multidão, e disse: Tens demônio; quem procura te matar?
A multidão respondeu, e disse: Tens demonio; quem procura matar-te?
A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
Alguns membros da multidão responderam, “[Falando assim, você dá provas de que ]é maluco (OU, um demônio está controlando você)! Com certeza, ninguém está tentando matá-lo”!
A multidão respondeu: “Você está possuído pelo demônio! Ninguém está tentando matá-lo.”
A multidão respondeu: “Você tem um demônio! Quem procura matar você”?
Нородул Й-а рэспунс: „Ай драк. Чине каутэ сэ Те омоаре?”
Mulțimea i-a răspuns și a zis: Ai drac, cine caută să te ucidă?
Mulțimea a răspuns: “Ai un demon! Cine caută să te ucidă?”
Basa ma atahori hetar ratane rae, “Olaꞌ saa, ia? Mbei ma nitur tao nggo, do? Seka mana sangga dalaꞌ fo nae tao nisa nggo?”
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
Amabhongano gayanga, “Aje oli na mapepo. Wenu wahanza ahubude?”
Mipuingei han, “Ramkhori nang a sûr ngihi! Tumo nang that rang a bôk?” tiin lokongeiin an thuona.
tadA lokA avadan tvaM bhUtagrastastvAM hantuM ko yatate?
তদা লোকা অৱদন্ ৎৱং ভূতগ্ৰস্তস্ত্ৱাং হন্তুং কো যততে?
তদা লোকা অৱদন্ ৎৱং ভূতগ্রস্তস্ত্ৱাং হন্তুং কো যততে?
တဒါ လောကာ အဝဒန် တွံ ဘူတဂြသ္တသ္တွာံ ဟန္တုံ ကော ယတတေ?
tadA lOkA avadan tvaM bhUtagrastastvAM hantuM kO yatatE?
तदा लोका अवदन् त्वं भूतग्रस्तस्त्वां हन्तुं को यतते?
તદા લોકા અવદન્ ત્વં ભૂતગ્રસ્તસ્ત્વાં હન્તું કો યતતે?
tadā lokā avadan tvaṁ bhūtagrastastvāṁ hantuṁ ko yatate?
tadā lōkā avadan tvaṁ bhūtagrastastvāṁ hantuṁ kō yatatē?
tadA lokA avadan tvaM bhUtagrastastvAM hantuM ko yatate?
ತದಾ ಲೋಕಾ ಅವದನ್ ತ್ವಂ ಭೂತಗ್ರಸ್ತಸ್ತ್ವಾಂ ಹನ್ತುಂ ಕೋ ಯತತೇ?
តទា លោកា អវទន៑ ត្វំ ភូតគ្រស្តស្ត្វាំ ហន្តុំ កោ យតតេ?
തദാ ലോകാ അവദൻ ത്വം ഭൂതഗ്രസ്തസ്ത്വാം ഹന്തും കോ യതതേ?
ତଦା ଲୋକା ଅୱଦନ୍ ତ୍ୱଂ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତସ୍ତ୍ୱାଂ ହନ୍ତୁଂ କୋ ଯତତେ?
ਤਦਾ ਲੋਕਾ ਅਵਦਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਭੂਤਗ੍ਰਸ੍ਤਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਹਨ੍ਤੁੰ ਕੋ ਯਤਤੇ?
තදා ලෝකා අවදන් ත්වං භූතග්රස්තස්ත්වාං හන්තුං කෝ යතතේ?
ததா³ லோகா அவத³ந் த்வம்’ பூ⁴தக்³ரஸ்தஸ்த்வாம்’ ஹந்தும்’ கோ யததே?
తదా లోకా అవదన్ త్వం భూతగ్రస్తస్త్వాం హన్తుం కో యతతే?
ตทา โลกา อวทนฺ ตฺวํ ภูตคฺรสฺตสฺตฺวำ หนฺตุํ โก ยตเต?
ཏདཱ ལོཀཱ ཨཝདན྄ ཏྭཾ བྷཱུཏགྲསྟསྟྭཱཾ ཧནྟུཾ ཀོ ཡཏཏེ?
تَدا لوکا اَوَدَنْ تْوَں بھُوتَگْرَسْتَسْتْواں ہَنْتُں کو یَتَتے؟ |
tadaa lokaa avadan tva. m bhuutagrastastvaa. m hantu. m ko yatate?
Одговори народ и рече: Је ли ђаво у теби? Ко тражи да те убије?
Odgovori narod i reèe: je li ðavo u tebi? ko traži da te ubije?
Mme bontsi jwa batho jwa fetola jwa re, “O a tsenwa! Yo o lekang go go bolaya ke mang?”
Chaunga chikapindura chikati: Une dhimoni; ndiani anotsvaka kukuuraya?
Vanhu vazhinji vakapindura vakati, “Une dhimoni iwe. Ndianiko anoda kukuuraya?”
Отвеща народ и рече: беса ли имаши? Кто Тебе ищет убити?
Množica je odgovorila in rekla: »Hudiča imaš. Kdo se pripravlja, da te ubije?«
Ljudstvo odgovorí in reče: Hudiča imaš; kdo te gleda umoriti?
Nsombi likoto lya bantu lyalamukumbuleti, “Sena ulakonyo. Layandanga kukushina niyani?”
Dadkii badnaa waxay ugu jawaabeen, Jinni baad qabtaa. Yaa doonaya inuu ku dilo?
Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?
“¡Estás poseído por el demonio!” respondió la multitud. “¡Ninguno está tratando de matarte!”
La multitud respondió: “¡Tienes un demonio! ¿Quién busca matarte?”
La gente respondió: ¡Tienes demonio! ¿Quién quiere matarte?
La turba le contestó: “Estás endemoniado. ¿Quién trata de quitarte la vida?”
Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
Respondió el pueblo en respuesta: Tú tienes espíritu malo; ¿quién tiene deseo de matarte?
Makutano wakajibu, “Una pepo. Nani anataka kukuua?”
Hapo watu wakamjibu, “Una wazimu wewe! Nani anataka kukuua?”
Ule umati wa watu ukamjibu, “Wewe una pepo mchafu! Ni nani anayetaka kukuua?”
Folket svarade: "Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?"
Svarade folket, och sade: Du hafver djefvulen; ho söker efter att döda dig?
Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»
Sumagot ang karamihan, Mayroon kang demonio: sino ang nagsisikap na ikaw ay patayin?
Sumagot ang maraming tao, “Mayroon kang isang demonyo. Sino ang may gustong pumatay sa iyo?
Nyipam hv mirwkto, “No arwnglo uyuvram gvdu nvgo! Nam yvvla mvki dubv rikw nvngv?”
மக்கள் அவருக்கு மறுமொழியாக: நீ பிசாசு பிடித்தவன்; உன்னைக் கொலைசெய்யத் தேடுகிறவன் யார் என்றார்கள்.
அப்பொழுது கூடியிருந்த கூட்டம், “நீ பிசாசு பிடித்தவன். யார் உன்னைக் கொலைசெய்ய முயற்சிக்கிறார்கள்?” என்றார்கள்.
అందుకు ఆ ప్రజలు, “నీకు దయ్యం పట్టింది. నిన్ను చంపాలని ఎవరు కోరుకుంటారు?” అన్నారు.
Pea leaange ʻae kakai, ʻo pehē, ʻOku ʻiate koe ha tēvolo: ko hai ʻoku kumi ke tāmateʻi koe?
Milletın alidghıniy qele: – Yiğne ad cinıd. Şavusiy Ğu gik'as ıkkan?
Kalabalık, “Cin çarpmış seni!” dedi. “Seni öldürmek isteyen kim?”
Nnipa no ka kyerɛɛ no se, “Gyama honhommɔne bi hyɛ wo so? Hena na ɔrehwehwɛ wo akum wo?”
Nnipa no ka kyerɛɛ no sɛ, “Gyama honhommɔne bi hyɛ wo so? Hwan na ɔrehwehwɛ wo akum wo?”
Натовп відповів: ―Ти одержимий демоном! Хто хоче Тебе вбити?
Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“
Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
लोगों ने जवाब दिया, “तुझ में तो बदरूह है! कौन तेरे क़त्ल की कोशिश में है?”
كۆپچىلىك: ــ ساڭا جىن چاپلىشىپتۇ! سېنى ئۆلتۈرمەكچى بولغان كىم ئىكەن؟ ــ دېيىشتى. |
Көпчилик: — Саңа җин чаплишипту! Сени өлтүрмәкчи болған ким екән? — дейишти.
Köpchilik: — Sanga jin chaplishiptu! Séni öltürmekchi bolghan kim iken? — déyishti.
Kɵpqilik: — Sanga jin qaplixiptu! Seni ɵltürmǝkqi bolƣan kim ikǝn? — deyixti.
Dân chúng trả lời rằng: Ngươi bị quỉ ám, nào ai là người tìm thế giết ngươi?
Dân chúng trả lời rằng: Ngươi bị quỉ ám, nào ai là người tìm thế giết ngươi?
Dân chúng không hiểu, vội trả lời: “Ông bị quỷ ám rồi sao? Có ai tìm giết ông đâu?”
Avaantu mu lipugha lila vakamwamula vakati, “Uli ni lipepo uve. Ghwe veeni juno ilonda pikukubuda?”
Nkangu wuvutula: —Pheve yi mbimbi yidi yaku! Nani tidi kuvonda e?
Ìjọ ènìyàn dáhùn, wọ́n sì wí pé, “Ìwọ ní ẹ̀mí èṣù, ta ni ń wá ọ̀nà láti pa ọ́?”
Verse Count = 344