< John 5:8 >
Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Yesu woroghe, “Fita uyisin, yauna kupefe, ucinu.”
قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «قُمِ. ٱحْمِلْ سَرِيرَكَ وَٱمْشِ». |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «قُمِ احْمِلْ فِرَاشَكَ وَامْشِ». |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ |
Յիսուս նրան ասաց. «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛»:
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛»:
যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “উঠা, তোমাৰ শয্যা তুলি লৈ খোজকাঢ়ি ফুৰা।”
İsa ona dedi: «Qalx, döşəyini götür və yeri!»
Yeecu yii co “kweni, to kwangni mweu mwa yakenti.
Diotsa Iesusec, Iaiqui adi, altcha eçac eure ohea, eta ebil adi.
Yesu da ema amane sia: i, “Di wa: legadole, dia debea gaguia gadole, gisa masa.”
যীশু তাকে বললেন, “উঠ, তোমার বিছানা তুলে নাও এবং হেঁটে বেড়াও।”
যীশু তখন তাকে বললেন, “ওঠো, তোমার খাট তুলে নিয়ে চলে যাও।”
यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “उठ अपनि खट सल्ल ते च़ल फिर।”
यीशुऐ उसला बोलया, “उठ, अपणिया चटाईया जो चुकी करी हंड फिर।”
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଉଟ୍, ତର୍ ଟାଟି ଦଃରି ଇଣ୍ଡ୍ ।”
Iyesuswere «Tuuwe! ni es'o kurde'er amee!» bíet.
Jezuz a lavaras dezhañ: Sav, doug da wele, ha bale.
Yesu hla niwu, lunde, ban bubu kuru ni zren”
Исус му казва: Стани, дигни постелката и си ходи.
Miingon si Jesus kaniya, “Bangon, kuhaa ang imong banig, ug lakaw.”
Ug si Jesus miingon kaniya, "Bumangon ka, dad-a ang imong higdaan, ug lumakaw ka."
Sinanangane as Jesus: Cajulojao, jatsa y camamo ya unjanao!
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏔᎴᎲᎦ, ᎯᎾᎩ ᏣᏤᏍᏙ, ᎠᎴ ᎮᏓ.
Ndipo Yesu anati kwa iye, “Imirira! Nyamula mphasa yako yamba kuyenda.”
Jesuh naw, “Tho law, na ngjänak lo lü cita,” a ti.
Jesu mah anih khaeah, Angthawk ah, nangmah ih nambaih to la ah loe, caeh laih, tiah a naa.
Jesuh loh anih te, “Thoo, na phakdoeng te kawt lamtah cet laeh,” a ti nah.
Jesuh loh anih te, “Thoo, na phakdoeng te kawt lamtah cet laeh,” a ti nah.
Jesu ing a venawh, “Tho nawh na hiphaih ce lo nawh cet hlah!” tina hy.
Jesus in, Tho in, na luppha la in a, lampai in, ci hi.
Chuin Yeshuan ajah'a, “Kipat doh in nalupna pheh kichoiyin lam jottan,” ati.
Jisuh ni thaw leih, na inae phailei sin nateh cet leih atipouh.
耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
耶稣对他说:“站起来,拿着你的垫子,走吧!”
耶穌向他說: 「起來,拿起你的床,行走罷!」
Nipele Che Yesu ŵansalile, “Njimuche, njigale ugono wenu njaule.”
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⳿ⲁⲗⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕϭ ⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ.
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϥⲓ ⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ̅ (ⲛⲅ̅)ϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲟϣⲉ.
ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲰⲚⲔ ⲀⲖⲒⲞⲨⲒ ⲘⲠⲈⲔϬ ⲖⲞϪ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲞϢⲒ.
Kaže mu Isus: “Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!”
Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď.
Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď.
Ježíš mu řekl: „Vstaň, vezmi si své lehátko a choď.“
Jesus siger til ham: "Stå op, tag din Seng og gå!"
Jesus siger til ham: „Staa op, tag din Seng og gaa!‟
Jesus siger til ham: „Staa op, tag din Seng og gaa!‟
ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ଉଟି ଟିଆଅ, ଆରି ତର୍ ଟାଟି ଦାରି ଇଣ୍ଡିଜା ।”
Yesu nowachone niya, “Aa malo! Kaw pieni mondo iwuothi.”
Jesu wakamwambila kuti, “Nyampuka, bweza buulo bwako, uyende.”
Jezus zeide tot hem: Sta op, neem uw beddeken op, en wandel.
Jesus sprak tot hem: Sta op, neem uw bed op, en ga.
Jezus zeide tot hem: Sta op, neem uw beddeken op, en wandel.
Jesus says to him, Arise, take up thy bed and walk.
Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
Jesus said to him: Arise, take up your bed and walk.
Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
Jesus said to him, Get up, take your bed and go.
Jesus said to him, “Rise, pick up yoʋr mat, and walk.”
Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.”
Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
Jesus says to him, “Get up, pick up your pallet and walk!”
“Stand up, pick up your mat, and start walking!” Jesus told him.
Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke.
Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk.”
And Jesus says to him, Arise, take thy bed, and walk about.
Jesus saith to him, Arise, take up thy bed, and walk.
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Jesus says to him, Rise, take up your bed, and walk.
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Yahushua saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk.
Jesus says to him, “Rise, take up your pallet, and be walking”;
Jesus said to him, Arise, take up your couch and walk.
"Rise," said Jesus, "take up your bed and go walking away."
Yeshua said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Yeshua said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
Yeshua [Salvation] said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
‘Stand up,’ said Jesus, ‘take up your mat, and walk.’
“Stand up,” said Jesus, “take up your mat, and walk.”
Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
Jesus saith unto him—Rise! take up thy couch, and be walking.
Says to him Jesus; (do arise, *N(k)O*) do take up the mat of you and do walk.
to say it/s/he the/this/who Jesus (to arise *N(k)O*) to take up the/this/who bed you and to walk
Jeshu saith to him, Arise, take up thy bed, and walk.
Jesus said to him: Arise, take up thy bed, and walk.
Jesus said to him, “Get up! Then pick up your mat and walk!”
“Stand up,” said Jesus, “take up your mat, and walk about.”
And Iesus sayde vnto him: ryse take vp thy beed and walke.
Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
"Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."
Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Yeshua said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Yeshua said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Jhesus seith to hym, Rise vp, take thi bed, and go.
Jesus saith to him, 'Rise, take up thy couch, and be walking;'
Jesuo diris al li: Leviĝu, prenu vian liton, kaj iru.
„Tõuse püsti, võta oma matt ja kõnni!“ütles Jeesus talle.
Yesu gblɔ nɛ be, “Tso! Ŋlɔ wò aba ne nàzɔ azɔli!”
Jesus sanoi hänelle: nouse, ota vuotees ja käy.
Jeesus sanoi hänelle: "Nouse, ota vuoteesi ja käy".
Jezus zeide tot hem: Sta op, neem uw bed op en wandel!
Jésus lui dit: " Lève-toi, prends ton grabat et marche. "
Jésus lui dit: « Lève-toi, prends ton grabat, et marche. »
Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.
Jésus lui dit: lève-toi, charge ton petit lit, et marche.
Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat et marche.
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
Jésus lui dit: « Lève-toi, prends ton grabat et marche. »
Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton lit et marche.»
Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche.
Jésus lui dit: « Lève-toi, emporte ta couchette, et marche. »
Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton grabat et marche.»
Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit et marche.
Yesussayka Iza “dendda ne zin7ida algga tookada ba” gidess.
Jesus sprach zu ihm: "Steh auf, nimm dein Bett und geh!"
Und Jesus sprach zu ihm: "Steh auf, nimm dein Bett und geh umher!"
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett auf und wandle!
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett auf und wandle!
Sagt Jesus zu ihm: stehe auf, nimm deine Bahre und wandle.
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
Jesus sagte zu ihm: »Steh auf, nimm dein Bett auf dich und bewege dich frei!«
Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm dein Bett und wandle!
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett auf und wandle.
Sagt ihm Jesus: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle!
Nake Jesũ akĩmwĩra atĩrĩ, “Ũkĩra, oya kĩbarĩ gĩaku, wĩtware!”
Yesuusi iyaakko, “Dendda eqqa; ne alggaa tookkada ba” yaagis.
Jesu den yedi o: fi ki taa a kaagu ki ya cuoni.
Jesu den yedi o: «Fii ki taa a duakaagu ki ya cuoni.»
λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
Λέγει προς αυτόν ο Ιησούς· Εγέρθητι, σήκωσον τον κράββατόν σου και περιπάτει.
λεγει αυτω ο ιησους εγειρε αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
λεγει αυτω ο ιησουσ εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρεἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· (ἔγειρε, *N(k)O*) ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.”
λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγειραι, ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ περιπάτει.
λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγειραι, ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ περιπάτει.
λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.
λεγει αυτω ο ιησους εγειρε αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତଡ଼ିଆ ଆରି ନାନେ ସିଙ୍ଗ୍ଲା ଜଗ୍ଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ।”
ઈસુ તેને કહે છે કે, ‘ઊઠ, તારું બિછાનું ઊંચકીને ચાલતો થા.’”
Jezi di li: Leve non. Pran nat ou, mache ou ale.
Jésus te di l “Leve, pran kabann ou, epi mache!”
यीशु नै उस ताहीं कह्या, “उठ, अपणे बिस्तर ठाकै, हाँड-फिर।”
Sai Yesu ya ce masa, “Tashi! Ɗauki tabarmarka ka yi tafiya.”
Yesu ya ce masa,” Ka tashi ka dauki shimfidarka ka tafi.”
Olelo mai la o Iesu ia ia, E ku ae, e kaikai i kou wahi moe, a hele.
”קום, קפל את האלונקה שלך והתהלך!“פקד ישוע. |
ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃ |
यीशु ने उससे कहा, “उठ, अपनी खाट उठा और चल फिर।”
मसीह येशु ने उससे कहा, “उठो, अपना बिछौना उठाओ और चलने फिरने लगो.”
Mondta neki Jézus: „Kelj fel, vedd fel az ágyadat, és járj!“
Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj!
Þá sagði Jesús: „Stattu upp, vefðu saman dýnuna þína og farðu heim til þín!“
Jisọs gwara ya, “Bilie, chilie ute gị jegharịa.”
Kinuna ni Jesus kenkuana, “Tumakderka, alaem ti ikamenmo ket magnaka.”
Maka Yesus berkata kepadanya, "Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah."
Yesus berkata kepadanya, “Berdirilah! Angkatlah tikarmu dan berjalanlah!”
Kata Yesus kepadanya: "Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalanlah."
Lalu Yesus berkata kepadanya, “Berdirilah! Angkatlah tandumu dan berjalanlah.”
uYesu akamuila, “Nyansuka hangi uhole ikipalatu kako nu kulongola.”
Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina.
Gesù gli disse: «Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».
Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.
Yeso magunme hira uziki upenge uwe me udusa.
イエス言ひ給ふ『起きよ、床を取りあげて歩め』
イエスは彼に言った,「起き上がって,寝床を取り上げて歩きなさい」 。
イエスは彼に言われた、「起きて、あなたの床を取りあげ、そして歩きなさい」。
イエスは彼に言われた。「起きて、床を取り上げて歩きなさい。」
イエズス之に向ひ、起きよ、汝の寝台を取りて歩め、と曰へば、
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଡୋନା, ସପାନମ୍ ପାଙ୍ଲେ ତଙିୟ୍ନା ।”
Ri Jesús xubꞌij che: Chatwaꞌjiloq, jat chakꞌama bꞌik ri achꞌat.
Jisasi'a nentahino ana neku huno, Otinka, tafeka'a renamginka e'nerinka vuo.
ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಡೆ,” ಎಂದರು.
ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಡೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Yesu namubwila ati, “Imuka na witwike ebhimamilo byao ulibhate.”
U Yesu akhambula, “Weme otole eligodoro lwakho ulutage.”
Yesu akan'jobhela, “Jhemayi na ulotayi ligodoro lya jhobhi na ulotayi.”
예수께서 가라사대 `일어나 네 자리를 들고 걸어가라' 하시니
예수께서 가라사대 일어나 네 자리를 들고 걸어가라 하시니
예수께서 가라사대 `일어나 네 자리를 들고 걸어가라' 하시니
Jesus el fahk nu sel, “Tukakek, srukak mwe oan kiom, ac fahsr.”
Jesu chati kwali, “Zimame, zalule vulo vwako, imi uyende.”
عیساش پێی فەرموو: «هەستە! نوێنەکەت هەڵگرە و بڕۆ!» |
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗାମୁ, ନୀ ପା଼ସ୍ପନି ଡେ଼କାହାଁ ତା଼କାମୁ ।”
Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula:
Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula:
Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula:
Jēzus uz to saka: “Celies, ņem savu gultu un ej.”
Yesu alobaki na ye: — Telema, kamata etoko na yo mpe tambola.
यीशु न ओको सी कह्यो, “उठ, अपनी खटिया उठाव, अऊर चल फिर।”
Yesu n’amugamba nti, “Situka ozingeko omukeeka gwo otambule.”
यीशुए तेसखे बोलेया, “उठ और आपणा मांजा चकी की चल-फिर।”
Hoy Jesosy taminy: Mitsangana, ento ny fandrianao, ka mandehana.
Hoe t’Iesoà tama’e: Miongaha, rambeso o tihi’oo le mañaveloa.
യേശു അവനോട്: എഴുന്നേറ്റ് നിന്റെ കിടക്ക എടുത്തു നടക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അവനോടു: എഴുന്നേറ്റു നിന്റെ കിടക്ക എടുത്തു നടക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അവനോടു: എഴുന്നേറ്റു നിന്റെ കിടക്ക എടുത്തു നടക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ യേശു അയാളോടു പറഞ്ഞു, “എഴുന്നേൽക്കുക! കിടക്കയെടുത്തു നടക്കുക!” എന്നു പറഞ്ഞു.
Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Hougatlu, nahakki hipnapham adu loukhatlaga chatlu!”
येशू त्यास म्हणाला, “ऊठ, आपली बाज उचलून घेऊन चालू लाग.”
ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ବିରିଦ୍ମେ, ପାର୍କମ୍ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ସେନଃମେ ।”
A Yeshu gubhammalanjile, “Jinuka utole likai lyako ujende.”
သခင်ယေရှုက ``ထလော့၊ သင့်အိပ်ရာကိုယူ ၍လှမ်းသွားလော့'' ဟုထိုသူအားမိန့်တော် မူ၏။-
ယေရှုကလည်းထလော့။ ကိုယ်အိပ်ရာကို ဆောင်၍ လှမ်းသွားလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်၊
ယေရှု ကလည်း ထ လော့။ ကိုယ် အိပ်ရာ ကိုဆောင် ၍ လှမ်းသွားလော့ ဟု မိန့်တော်မူသည်၊
Ka mea a Ihu ki a ia, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere.
Jisu taike koise, “Uthi kene tumi laga charpai uthai loijai jabi.”
Jisu ih heh suh liita, [toonchap uh, an dam ah toonpi uno, khoom uh.]
UJesu wasethi kuye, “Sukuma! Thatha icansi lakho uhambe.”
UJesu wathi kuye: Sukuma, uthathe icansi lakho, uhambe.
Yesu aamkiye, “Uluka ulipotwe litandiko lyako na uyende.”
येशूले त्यसलाई भन्नुभयो, “उठ, आफ्नो चकटी लेऊ, र हिँड ।”
Yesu akamjovela, “Yimuka, tola lusongwani lwaku ugenda.”
Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
Da sa Jesus til ham:”Reis deg opp, ta liggematten din og gå!”
Jesus segjer til honom: «Statt upp, tak sengi di og gakk!»
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଉଠ, ତୁମ୍ଭର ଖଟିଆ ଘେନି ଚାଲ।”
Kana irratti Yesuus, “Kaʼi! Siree kee fudhadhuutii deemi” jedheen.
ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਉੱਠ, ਆਪਣਾ ਬਿਸਤਰਾ ਚੁੱਕ ਅਤੇ ਤੁਰ।”
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ନିଙ୍ଗା, ନି କାଟେଲ୍ ଆସ୍ତି ତାଙ୍ଗା ।”
عیسی بدو گفت: «برخیز و بستر خود رابرداشته، روانه شو!» |
عیسی به او فرمود: «برخیز، بسترت را جمع کن و راه برو!» |
Yesu kamgambira, “Gugoloki, gutoli mkeka gwaku gugendigendi.”
Iesus ap kotin masani ong i: Uda, ale ki om, kokowei!
Iejuj ap kotin majani on i: Uda, ale ki om, kokowei!
Rzekł mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.
—Wstań, zwiń swoją matę i chodź o własnych siłach!—rzekł Jezus.
Jezus mu powiedział: Wstań, weź swoje posłanie i chodź.
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma teu leito, e anda.
Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
Jesus disse a ele, “Levante- se! Pegue a sua esteira e ande”!
Jesus lhe disse: “Fique em pé, pegue sua esteira e comece a andar!”
Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua esteira e caminhe”.
„Скоалэ-те”, й-а зис Исус, „ридикэ-ць патул ши умблэ.”
Isus i-a spus: Ridică-te, ia-ți patul și umblă.
Isus i-a zis: “Scoală-te, ia-ți rogojina și umblă.”
Boe ma Yesus denu e nae, “Mumburiiꞌ leo! Lulu mala nenei ma, fo baliꞌ leo.”
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
O Yesu wabhozya, “Bhoha ayeje igodolo lya ho obhalaje.”
Jisua'n a kôm, “Inthoi inla, na jâmpher louk inla, lôn ta roh,” a tipea.
tadA yIzurakathayad uttiSTha, tava zayyAmuttolya gRhItvA yAhi|
তদা যীশুৰকথযদ্ উত্তিষ্ঠ, তৱ শয্যামুত্তোল্য গৃহীৎৱা যাহি|
তদা যীশুরকথযদ্ উত্তিষ্ঠ, তৱ শয্যামুত্তোল্য গৃহীৎৱা যাহি|
တဒါ ယီၑုရကထယဒ် ဥတ္တိၐ္ဌ, တဝ ၑယျာမုတ္တောလျ ဂၖဟီတွာ ယာဟိ၊
tadA yIzurakathayad uttiSTha, tava zayyAmuttOlya gRhItvA yAhi|
तदा यीशुरकथयद् उत्तिष्ठ, तव शय्यामुत्तोल्य गृहीत्वा याहि।
તદા યીશુરકથયદ્ ઉત્તિષ્ઠ, તવ શય્યામુત્તોલ્ય ગૃહીત્વા યાહિ|
tadā yīśurakathayad uttiṣṭha, tava śayyāmuttolya gṛhītvā yāhi|
tadā yīśurakathayad uttiṣṭha, tava śayyāmuttōlya gr̥hītvā yāhi|
tadA yIshurakathayad uttiShTha, tava shayyAmuttolya gR^ihItvA yAhi|
ತದಾ ಯೀಶುರಕಥಯದ್ ಉತ್ತಿಷ್ಠ, ತವ ಶಯ್ಯಾಮುತ್ತೋಲ್ಯ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಯಾಹಿ|
តទា យីឝុរកថយទ៑ ឧត្តិឞ្ឋ, តវ ឝយ្យាមុត្តោល្យ គ្ឫហីត្វា យាហិ។
തദാ യീശുരകഥയദ് ഉത്തിഷ്ഠ, തവ ശയ്യാമുത്തോല്യ ഗൃഹീത്വാ യാഹി|
ତଦା ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଉତ୍ତିଷ୍ଠ, ତୱ ଶଯ୍ୟାମୁତ୍ତୋଲ୍ୟ ଗୃହୀତ୍ୱା ଯାହି|
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਰਕਥਯਦ੍ ਉੱਤਿਸ਼਼੍ਠ, ਤਵ ਸ਼ੱਯਾਮੁੱਤੋਲ੍ਯ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਯਾਹਿ|
තදා යීශුරකථයද් උත්තිෂ්ඨ, තව ශය්යාමුත්තෝල්ය ගෘහීත්වා යාහි|
ததா³ யீஸு²ரகத²யத்³ உத்திஷ்ட², தவ ஸ²ய்யாமுத்தோல்ய க்³ரு’ஹீத்வா யாஹி|
తదా యీశురకథయద్ ఉత్తిష్ఠ, తవ శయ్యాముత్తోల్య గృహీత్వా యాహి|
ตทา ยีศุรกถยทฺ อุตฺติษฺฐ, ตว ศยฺยามุตฺโตลฺย คฺฤหีตฺวา ยาหิฯ
ཏདཱ ཡཱིཤུརཀཐཡད྄ ཨུཏྟིཥྛ, ཏཝ ཤཡྻཱམུཏྟོལྱ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཡཱཧི།
تَدا یِیشُرَکَتھَیَدْ اُتِّشْٹھَ، تَوَ شَیّامُتّولْیَ گرِہِیتْوا یاہِ۔ |
tadaa yii"surakathayad utti. s.tha, tava "sayyaamuttolya g. rhiitvaa yaahi|
Рече му Исус: Устани, узми одар свој и ходи.
Reèe mu Isus: ustani, uzmi odar svoj i hodi.
Mme Jesu a mo raya a re, “Nanoga, phutha phate ya gago o ye gae!”
Jesu akati kwaari: Simuka, simudza nhovo yako, ufambe.
Ipapo Jesu akati kwaari, “Simuka! Tora rukukwe rwako ufambe.”
Глагола ему Иисус: востани, возми одр твой и ходи.
Jezus mu reče: »Vstani, vzemi svojo posteljo in hôdi.«
Velí mu Jezus: Vstani, vzemi oder svoj, in hodi.
Yesu walamwambileti, “Punduka, manta mpasa yakobe, yamba kwenda.”
Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Kac oo sariirtaada qaado oo soco.
Le dice Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
“¡Levántate, toma tu camilla y comienza a caminar!” le dijo Jesús.
Jesús le dijo: “Levántate, toma tu lecho y anda”.
Jesús le dijo: ¡Levántate, alza tu camilla y anda!
Díjole Jesús: “Levántate, toma tu camilla y anda”.
Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
Dícele Jesus: Levántate, toma tu lecho, y anda.
Jesús le dijo: Levántate, toma tu cama y vete.
Yesu akamwambia, “Inuka na uchukue godoro lako na uende.”
Yesu akamwambia, “Inuka, chukua mkeka wako utembee.”
Yesu akamwambia, “Inuka! Chukua mkeka wako na uende.”
Jesus sade till honom: "Stå upp, tag din säng och gå."
Då sade Jesus till honom: Statt upp, tag din säng, och gack.
Jesus sade till honom: »Stå upp, tag din säng och gå.»
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka.
Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Bumangon ka, kunin mo ang iyong banig, at lumakad ka.”
Jisu ninyia minto, “Gudung tokuka, noogv doopikarpi nvnv nga naarap tokuka, okv vngkar tokuka.”
இயேசு அவனைப் பார்த்து: எழுந்திரு, உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு நட என்றார்.
அப்பொழுது இயேசு அவனிடம், “எழுந்திரு! உன் படுக்கையை தூக்கிக்கொண்டு நட” என்றார்.
యేసు, “నువ్వు లేచి నీ చాప తీసుకుని నడిచి వెళ్ళు” అని అతనితో చెప్పాడు.
Pea tala ʻe Sisu kiate ia, “Tuʻu hake, pea toʻo ho mohenga, ʻo ʻalu.”
I'see mang'uk'le eyhen: – Oza qıxhe, ğu galirxhuyn karıd alyaat'u, hoora!
İsa ona, “Kalk, şilteni topla ve yürü” dedi.
Yesu ka kyerɛɛ no se, “Sɔre! Bobɔw wo kɛtɛ na kɔ fie.”
Yesu ka kyerɛɛ no sɛ, “Sɔre! Bobɔ wo kɛtɛ na kɔ efie.”
Ісус сказав йому: ―Підведися, візьми свою постіль та ходи!
Говорить до нього Ісус: „Уставай, візьми ложе своє — та й ходи!“
Рече йому Ісус: Устань, візьми постіль твою, та й ходи!
'ईसा ने उससे कहा, “उठ, और अपनी चारपाई उठाकर चल फिर।”
ئەيسا ئۇنىڭغا: ــ ئورنۇڭدىن تۇر، ئورۇن-كۆرپەڭنى يىغىشتۇرۇپ ماڭغىن! ــ دېدى. |
Әйса униңға: — Орнуңдин тур, орун-көрпәңни жиғиштуруп маңғин! — деди.
Eysa uninggha: — Ornungdin tur, orun-körpengni yighishturup mangghin! — dédi.
Əysa uningƣa: — Ornungdin tur, orun-kɵrpǝngni yiƣixturup mangƣin! — dedi.
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đứng dậy, vác giường ngươi và đi.
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đứng dậy, vác giường ngươi và đi.
Chúa Giê-xu phán: “Hãy đứng lên, vác đệm đi về nhà!”
Pe pano uYesu akam'buula akati, “Ima veghala iliteefu lyako vujagha.”
Buna Yesu wunkamba: —Telama, bonga khualꞌaku ayi diata.
Jesu wí fún un pé, “Dìde, gbé àkéte rẹ, kí o sì máa rìn.”
Verse Count = 345