< John 5 >
1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Osekhe ogwalepo neselekhe eyavayahudi, nu Yesu akhatoga okhuluta khu Yerusalemu.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
Na khu Yerusalemu khwalekho nelibilikha pandyango ugwa ng'osi, lelekhwelangiwa khu lugha eya Kiebrania Bethzatha, nalyope lwale na matao gakhano.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
Enafasi embakha eya vatamu yalemo, ovesilola, ovesigenda, au avavapoosile vavile vagonile mu matao ago. (Pulekhencha: Amamenyu aga vusimbe uwa datu 3 sagivonekha munakala inonu inchakhatale. “Vovigulela amagasi okhunangiwa.”) Payelweli osekhe fula ni unsung'wa akhikha igati mu mbakha nu khunanga amagasi.
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
Pakhuva, ovale va khwanja okhwingila igati pakhuva amagasi gakhatibikhwe akhavombiwe okhuva inkafu okhukhumana ne khyokhyoni ekhekhamwibite khu sekhe gula.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
Nu munu yumo uyakhatamwile osekhe gwa miakha thelathini na minne ale igati mu matao.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
U Yesu avile ambwene vuigona igati mu matao pakhuva sakhalumanye ukhuta agonelile mula khusekhe untali u Yesu akhambula, Je vunogwa ukhova nkafu?”
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
Otamu ola akhanchova, “Imbakha nelevovole umunu, uvakhumbikhela pagati amagasi vugitiboliwa. Vunigela okhwingela omunu oyunge ikhwingela.”
8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
U Yesu akhambula, “Weme otole eligodoro lwakho ulutage.”
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
Pu munu ola akhapona, akhatola ekhetanda khya mwene akhaluta. Ne sikhu eyo yale Sabato.
10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
Pu Avayahudi vakhambula omunu aveakhaponile, “Elelo sikhu ya Sabato, savulukhusiwa okhogega eligodolo lwakho.”
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
Akhanda, omwene oveamoni nche vemwene veambumbile, “Tola eligodoro lwakho olutage.”
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Vakhavuncha, “Veveni oveatolile 'Tola eligodoro lwakho olutage?”
13 But he who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Inave, ola ovwa poninche sakhamanye, pakhuva u Yesu akhegile khu siri. Pakhuva pale na vanu vingi amaeneo gala.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Pakhuva uYesu akhambona umunu ola mutembile akhambula, “Lola, oponile! “Olekhe okhovomba imbivi tena yuvukhwincha vukhwibatwa ni mbombo imbivi sincho.”
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Umunu ola akhaluta nukhuvavola Avayahudi okhuta o Yesu veaponinche.
16 For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
Evo, pakhuva ni mbombo inchi Avayahudi vakhatesya oYesu, pakhuva akhavombile imbombo inchi pa Sabato.
17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
U Yesu akhambula, “Ubaba vango ivomba embombo impakha leo nayune nivomba imbombo.”
18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Pakhuva Avayahudi vakhongelencha okhundonda ili vabudesio pakhuva okhudenya eSabato, pakhuva akhamwelanga Unguluve baba va mwene, vuikhevekha sawa ndo Nguluve.
19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
U Yesu akhavanda, “Lweli, lweli, omwana siwesya okhuvomba khyokhyoni pakhuva ekhyambwene obabaye voivomba, pakhuva khyokhyoni akhivomba obaba akhivomba khyu ekhyo omwana khevomba.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Pakhuva obaba aganile oswambe, nukhundaga khela khenu ekhivomba nu khumbonesya imbombo imbakha okhulutelela inchi ili vendelele okhoswiga.”
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Pakhuva nduluyelevo obaba voikho vanchosya avafwe nu khuvapa uwumi, ukhulingana nu mwana ikhupa vevoni oveaganile.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Pakhuva obaba sikhong'ega vevoni, olwakhova apile omwana avokhege vwoni
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
ili voni vamweshimu omwana ndulu mwana ovoikhomweshi Obaba. Ovesikhomweshimu obaba avasungile.
24 "Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has consummate (aiōnios ) life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
Lweli, lweli, omwene uvipulekha elimenyu lwango nukhunyidekha one uveasukhile alenu wumi uwa sikhu nchoni na sakhakhegiwe. Pakhuva omwene, agendile khuvufwe nu khwingela khu wumi. (aiōnios )
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
Lweli, lweli, nikhuvavola osekhe gukhwincha ugo avafwe vipolekha esavoti eya swambe va Nguluve, vooni avayakha vipolekha vitamaga.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Pakhuva ndu Baba vualenu wumi igati mumwene,
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
pakhuva ampile oswambi owumi igati mu mwene, nu Baba ampile oswambe onsung'wa pakhuta akhege olwakhuva iswambe va Adamu.
28 Do not marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
Mlekhe okhoswiga ele, pakhuva akhasekhe khikhwincha akha vafwe vooni avale makabuli ya vipolekha esavuti eya mwene
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
na vope yavikhuma khunji: Avavavombile amanonu vinchokha khu wumi, na avavombile imbivi vinchokha khuvukhegi.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I do not seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Saniwesya okhovomba ekhenu khyokhyoni ukhukhuma khulyune nemwene, ndolunipulekha, vuevo vunikhega nu khukhega khwango elweli pakhuva saninogwa wango, pakhuva uvogane owa mwene ovwasukhile.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
Inave nikhevombela emivele nemwene, emivele gwango sagyagiva ne lweli.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Khuleyunge oyilola emivele ukhukongana nune nelumanyile ukhuta emivele egevukhumbula mivele gwa ye lweli.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Musukhile khwa Yohana ne mivele gya lweli.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Pakhuva, emivele nupelile sagikhuma khu munu. Ninchova aga pakhuta mupone.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
U Yohana ale lumuli ululekhung'ala, mukhale tiali okhokhovokha khu sekhe ontale mulumuli lwa mwene.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Emivele egenelenagwa mivakha ukhulutelele egwa Yohana, khumbombo incho Baba amile khukamelesya. Imbombo incho inchinivomba nchivoneysa okhuta obaba asukhile.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Obaba avasukhile one agewene emivele okhokongana nune, samugele ukhupulikha esavuli eya mwene wala okhulevona eliumbo lwa mwene osekhe gwogwoni.
38 You do not have his word living in you, because you do not believe him whom he sent.
Lesipali elimenyu elwa mwene ele litama igati ndyumwe pakhuva samu khumwedekha aveavasukhile.
39 "You search the Scriptures, because you think that in them you have consummate (aiōnios ) life; and these are they which testify about me.
Mukhovololela ovosimbe mwita igati mwene mulenu wumi wa sikhu nchooni, nu vosimbe vunchovela imbombo nchango (aiōnios )
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
samwinogwa okhwincha khulyune muve nu wumi wa sikhu nchooni.
41 I do not receive glory from men.
Sanikhwupela ovononu ukhukhuma khuvanu,
42 But I know you, that you do not have God’s love in yourselves.
pakhuva nelumanyile ukhuta ulugano lusimoli igati mulyumwe omwe.
43 I have come in my Father’s name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Ninchile khulitawa elya Baba vango, samukhawesye okhumokhela. Ndo yunge anginche khulitawa elya mwene mukhupokhela.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
Je muwesya ndeti okhwedekha omwe yumwe mukhwupela ovononu okhukhuma khwa munu yumo yumo pakhuva samulonda ovononu ovovukhuma khwa Nguluve mwene?
45 “Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Yamwita one nikhovakhega igati mwa Baba. Oyikhovakonga omweve Musa, oyu omwe muvekhile olwedekho khu mwene.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Inave mungemwedekha o Musa, mukhale mukhonyedekha none pakhuva akhasimbile ihabali inchango.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”
Inave samukhwedekha ovosimbe vwa mwene, muwesya ndakhekhi okhwedekha amamenyu agango?