< John 5:47 >

But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”
Andi na iyinna nin niyerti me ba, ima ti inyizazari iyinin nin liru ning?
فَإِنْ كُنْتُمْ لَسْتُمْ تُصَدِّقُونَ كُتُبَ ذَاكَ، فَكَيْفَ تُصَدِّقُونَ كَلَامِي؟».
وَإذَا كُنْتُمْ لَا تُصَدِّقُونَ مَا كَتَبَهُ مُوسَى، فَكَيْفَ تُصَدِّقُونَ كَلامِي؟»
ܘܐܢ ܠܟܬܒܘܗܝ ܕܗܘ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܠܡܠܝ ܕܝܠܝ ܬܗܝܡܢܘܢ
իսկ եթէ նրա գրածներին չէք հաւատում, իմ խօսքերին ինչպէ՞ս պիտի հաւատաք»:
Բայց եթէ չէք հաւատար անոր գրածներուն, ի՞նչպէս պիտի հաւատաք իմ խօսքերուս»:
কিন্তু তেওঁৰ লিখনি যদি আপোনালোকে বিশ্বাস নকৰে, তেনেহলে কেনেকৈ মোৰ কথা বিশ্বাস কৰিব?”
Lakin onun yazdıqlarına inanmırsınızsa, Mənim sözlərimə necə inanacaqsınız?»
na kom ciya bo ki mulangka cerkori, la kom mani na ko ciya ki kermiro.
Baina baldin haren scribatuac sinhesten ezpadituçue, nolatan ene hitzac sinhetsiren dituçue.
Be ea dedei dilia da dafawaneyale hame dawa: beba: le, dilia da Na sia: habodane dafawaneyale dawa: ma: bala?”
যেহেতু তাঁর লেখায় বিশ্বাস কর না, তবে আমার বাক্যে কিভাবে বিশ্বাস করবে?
তার লিখিত বাণী তোমরা বিশ্বাস না করলে, আমার মুখের কথা তোমরা কীভাবে বিশ্বাস করবে?”
तुस त तैसेरे कानूनेरे गल्लन पुड़ विश्वास न केरथ, ते फिरी तुस किजो मेरी गल्लन पुड़ विश्वास केरेले?”
क्योंकि तुसां उदियां लिखियां गल्लां दा भरोसा नी करदे, तां तुसां पक्का ही मेरियां गल्लां दा भी नी करी सकदे।”
ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜଦି ମସା ଲେକ୍‌ଲା ଲେକା ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରୁଲାସ୍‌, ତଃବେ କଃନ୍‌କଃରି ମୁୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା କଃତାକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରାସ୍‌?”
Bí b́ guut'tso amaneratste wotiyal t aap'o awuk'o k'alrniya it amaniti?»
Met ma ne gredit ket e skridoù, penaos e kredot va c'homzoù?
Bitana kpayenmen ni nhan ma na, bi ti ni he ba ni kpayenmen ni lan tre mu?
Но ако не вярвате неговите писания, как ще повярвате Моите думи?
Kung wala kamo nagtuo sa iyang mga sinulat, unsaon man ninyo pagtuo sa akong mga pulong?”
Apan kon kamo dili motoo sa iyang mga sinulat, unsaon man ninyo pagtoo sa akong mga gipamulong?"
Lao yaguin tinigueña sija ti injenggue, jafa muna injenggue y sinanganjo?
ᎠᏎᏃ ᏂᏦᎯᏳᎲᏍᎬᎾ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ, ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏱᏦᎯᏳᎲᎦ ᎠᏴ ᏥᏁᎬᎢ?
Koma ngati simukhulupirira zimene iye analemba, mudzakhulupirira bwanji zimene Ine ndikunena?”
“Cunsepi, ania yuk am nami jum üng, ihawkba keia pyen nami jum khai?” a ti.
Toe anih mah tarik ih loknawk to na tang o ai nahaeloe, kawbangmaw ka thuih ih loknawk to na tang o thai tih? tiah a naa.
Tedae anih kah cabu te na tangnah uh pawt atah metlamlae kai olka he na tangnah uh eh?” a ti nah.
Tedae anih kah cabu te na tangnah uh pawt atah metlamlae kai olka he na tangnah uh eh?” a ti nah.
Cehlai anih a qee ce am namik cangnaak hawh awhtaw, ikawmyihna nu ak awi ve namik cangnaak pai kaw?” tinak khqi hy.
Ahihang ama i at te na um bua uh a hile, ka kammal te bangbang in um thei tu nu ziam? ci hi.
Ahivangin nanghon Mose chu natahsan lou jeh'un kathu sei hohi nanghon iti natahsan dingu ham?” ati.
Hatei, Mosi ni a thut e na yuem awh hoehpawiteh, kaie ka lawk hah bangtelamaw khuet na yuem awh han vaw telah Judahnaw han atipouh.
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
但你们不信他所写的,又怎能信我所说?”
如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」
Nambo iŵaga ngankugakulupilila gaŵagalembile che Musa gala, sano chinkombole chinauli kugakulupilila ginguŵecheta?”
ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ
ⲉϣϫⲉⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ·
ⲒⲤϪⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ ⲀⲚ ⲈⲚⲒⲤϦⲀⲒ ⲚⲦⲈⲪⲎ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲠⲰⲤ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ ⲈⲚⲀⲤⲀϪⲒ.
Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?”
Ale poněvadž jeho písmům nevěříte, i kterak slovům mým uvěříte?
Ale poněvadž jeho písmům nevěříte, i kterak slovům mým uvěříte?
Když nevěříte jemu, jak byste mohli věřit mně.“
Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?"
Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?‟
Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?‟
ମାତର୍‌ ସେ ଜନ୍‌ଟା ଲେକିଆଚେ, ତେଇ ଜଦି ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନାଇ ବଇଲେ, ମୁଇ ଜନ୍‌ଟା କଇଲିନି, ସେଟା କେନ୍ତି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସା?”
To kaka ok uyie kuom gik mane ondiko, ere kaka ubiro yie kuom gik ma awacho?”
Ikuti kamutasyomi malembe akw, mbobuli mbomuyosyoma majwi angu?”
Maar zo gij zijn Schriften niet gelooft, hoe zult gij Mijn woorden geloven?
Maar zo gij zijn Schriften niet gelooft, hoe zoudt gij dan mijn woorden geloven?
Maar zo gij zijn Schriften niet gelooft, hoe zult gij Mijn woorden geloven?
But if ye believe not the writings of that man, how will ye believe my sayings?
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
If you have no belief in his writings, how will you have belief in my words?
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”
But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?”
But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?
But since you do not believe his writings, how will you believe my sayings?”
But since you don't trust what he said, why would you trust what I say?”
But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my wordes?
If you don’t believe what he wrote, how will you believe what I say?”
For if you do not believe his writings, how will you believe my words?
But if ye believe not his writings, how will ye believe my words?
but if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
But if all of you believe not his writings, how shall all of you believe my words? (rhema)
but if you do not believe his writings, how will you believe My sayings?”
But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
And if you do not believe his writings, how will you ever believe my words?"
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
But if you don’t trust his writings, how will you trust my words?”
but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?’
but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?”
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
But, if, in his writings, ye are not believing, how, in my sayings, will ye believe?
If now in his writings not you believe, how in My declarations will you believe?
if then the/this/who that something written no to trust (in) how! the/this/who I/we declaration to trust (in)
But if his writings you believe not, how my words will you believe?
But if ye believe not his writings, how will ye believe my words?
But because you did not believe what he wrote [about me], (you will certainly not believe what I say!/how will you believe what I say?) [RHQ]”
but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?”
But now ye beleve not his writinge: how shall ye beleve my wordes.
If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?”
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"
But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
But if ye bileuen not to hise lettris, hou schulen ye bileue to my wordis?
but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'
Sed se vi ne kredas liajn skribojn, kiel vi kredos miajn vortojn?
Aga kuna te ei usu, mida ta on öelnud, miks peaksite uskuma seda, mida ütlen mina?“
Gake esi miexɔ Mose ƒe nya siwo wòŋlɔ dzi se o ɖe, aleke miawɔ axɔ nye nyawo dzi ase.”
Jos ette hänen kirjoitksiansa usko, kuinkas te minun sanani uskotte?
Mutta jos te ette usko hänen kirjoituksiaan, kuinka te uskoisitte minun sanojani?"
Maar als gij in zijn schriften niet gelooft, hoe zult gij dan mijn woorden gelooven?
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? "
Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? »
Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? »
mais si vous n'ajoutez pas foi à ses écrits, comment ajouteriez-vous foi à mes paroles?»
Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment pouvez-vous croire à mes paroles? »
mais si vous ne croyez pas à ce qu'il a écrit, comment croirez-vous à mes paroles?»
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croiriez-vous à mes paroles?
Izi xaafidaysa inte ammanontta agikoo qase ta qaala inte woostti ammanane?”
Glaubt ihr nun aber Moses Schriften nicht, wie werdet ihr da meinen Worten glauben?"
Wenn ihr nicht an seine Schriften glaubt, wie solltet ihr dann meinen Worten glauben?"
Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
So ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie solltet ihr da meinen Worten Glauben schenken?«
Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr Meinen Reden glauben?
Aber wenn ihr seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
No kuona atĩ mũtiĩtĩkĩtie ũrĩa aandĩkire-rĩ, mũngĩgĩtĩkia atĩa ũrĩa njugaga?”
Shin hintte I xaafidayssa ammanonna ixxiko ta qaala waattidi ammananee?” yaagis.
Ama yi yaa daani o diani, yi baa ga lede yo ki daani n mo yaa maama?
Ama i ya ki pia dandanli o diani po, li ba ga ledi, yin ya pia li dandanli n maama po?
ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
Εάν δε εις τα γεγραμμένα εκείνου δεν πιστεύητε, πως θέλετε πιστεύσει εις τους ιδικούς μου λόγους;
ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
ει δε τοισ εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πωσ τοισ εμοισ ρημασιν πιστευσετε
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασι πιστεύσετε;
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
Εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;”
ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
Εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασι πιστεύσετε;
ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
Εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασι πιστεύσετε;
ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
ଡାଗ୍ଲା ମୋଶା ଆଣ୍ତିନେ ଗୁଆର୍‌ବକେ, ଆତ୍‌ଅରିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଆତେନ୍‌ ଡିରକମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
પણ જો તમે તેનાં લખેલાં વચન પર વિશ્વાસ નથી કરતા, તો મારી વાતો પર તમે કેમ વિશ્વાસ કરશો?’”
Men, nou pa kwè nan sa l' te ekri a. Ki jan pou n' ta fè kwè sa m'ap di nou an?
Men si nou pa kwè sa ke li te ekri, kijan nou va kwè pawòl pa Mwen yo.”
पर जै थम उसके पवित्र ग्रन्थ म्ह लिक्खी होई बात्तां पै बिश्वास कोनी करदे, तो मेरी बात्तां पै किस तरियां बिश्वास करोगे?
Amma da yake ba ku gaskata abin da ya rubuta ba, yaya za ku gaskata maganata?”
Idan kuwa ba ku gaskata abin da ya rubuta ba, ta yaya za ku gaskata maganata?”
Aka, i ole oukou e manaoio i kana mau palapala, pehea la oukou e manaoio ai i ka'u mau olelo.
ואם אינכם מאמינים למה שכתב משה, איני מתפלא שאינכם מאמינים לדברי.“
ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃
परन्तु यदि तुम उसकी लिखी हुई बातों पर विश्वास नहीं करते, तो मेरी बातों पर क्यों विश्वास करोगे?”
जब तुम उनके लेखों का ही विश्वास नहीं करते तो मेरी बातों का विश्वास कैसे करोगे?”
Ha pedig az ő Írásainak nem hisztek, mi módon hisztek az én beszédeimnek?“
Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, mimódon hisztek az én beszédeimnek?
Fyrst þið trúið ekki orðum hans, þá er ekki að undra þótt þið trúið ekki orðum mínum.“
Ma ebe unu na-ekweghị nʼihe o dere, olee otu unu ga-esi kwere nʼihe m kwuru?”
No saankayo a mamati kadagiti insuratna, kasano a patienyo dagiti sasaok?
Tetapi kalau kalian tidak percaya kepada apa yang ditulis Musa, bagaimana kalian dapat percaya kepada apa yang Kukatakan?"
Tetapi karena kalian tidak percaya apa yang ditulis Musa, mana mungkin kalian akan percaya apa yang sudah Aku katakan!”
Tetapi jikalau kamu tidak percaya akan apa yang ditulisnya, bagaimanakah kamu akan percaya akan apa yang Kukatakan?"
Tetapi kalau kamu tidak percaya pada tulisan-tulisan Musa, tidak mungkin kamu percaya pada ajaran-Ku.”
Anga ize shanga muhuiie u ukilisigwa nuakwe mikahuma uli kuhuiila i makani ane?
Ma se non credete agli scritti d'esso, come crederete alle mie parole?
Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?».
Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?
In daki ya hem ini mum be sa ma nyetike ini idi wuzi aneni i hem in tize tume?”
されど彼の書を信ぜずば、爭で我が言を信ぜんや』
だが,あなた方が彼の書いたことを信じないのなら,どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」 。
しかし、モーセの書いたものを信じないならば、どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」。
しかし、あなたがたがモーセの書を信じないのであれば、どうしてわたしのことばを信じるでしょう。」
然れど若彼の書を信ぜずば、争でか我言を信ぜんや、[と曰へり]。
ବନ୍‌ଡ ମୋସାନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଇଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ରନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆରି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡର୍ତନେ?”
We man kikoj ri xutzꞌibꞌaj ri Moisés, ¿la are ta kꞌu kikoj ri nutzij in?
Hianagi Mosesema kre'nea nanekema tamentinti osanutma, inankna huta tamagra Nagri nanekegura tamentintia hugahaze?
ಅವನು ಪವಿತ್ರ ವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದದ್ದನ್ನು ನೀವು ನಂಬದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ನಂಬುವಿರಿ?” ಎಂದರು.
ಅವನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ನಂಬದಿದ್ದರೆ ನಾನು ಹೇಳುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ನಂಬುವಿರಿ?” ಎಂದನು.
Alabha mutakwikilisha olwandiko lwaye omutula kutiki okwikilisha emisango Jani?
Inave samukhwedekha ovosimbe vwa mwene, muwesya ndakhekhi okhwedekha amamenyu agango?
Kama mwikieralepi majhandiku gha muene, mwibetakubhwesya bhuli kukiera malobhi ghangu?
그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐?' 하시니라
그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐 하시니라
그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐?' 하시니라
A ke kowos tia lulalfongi ma el simusla uh, kowos ac lulalfongi fuka ma nga fahk uh?”
haiva kamuzumini zava ñoli, kamuzumine vule manzwii angu?”
ئەگەر باوەڕیش بە نووسراوی ئەو نەکەن، چۆن باوەڕ بە وتەکانی من دەکەن؟»
ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ରା଼ଚାମାନି କାତା ନାମା ହିଲଅତେରି, ଆତିହିଁ ନା଼ କାତା ଏ଼ନିକିଁ ନାମିଦେରି?”
Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?
Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?
Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?
Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?
si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?
Bet ja jūs viņa rakstiem neticat, kā tad jūs Maniem vārdiem ticēsiet?”
Kasi soki bozali kondima ata makomi na ye te, ndenge nini bokondima maloba na Ngai?
पर यदि तुम ओकी लिखी हुयी बातों पर विश्वास नहीं करय, त मोरी बातों पर कसो विश्वास करो?”
Kale obanga temukkiriza bye yawandiika, munakkiriza mutya ebigambo byange?”
पर जे तुसे तेसरी लिखी री गल्ला रा विश्वास नि करदे, तो मेरी गल्ला रा किंयाँ करना?”
Fa raha tsy mino izay nosoratany ianareo, hataonareo ahoana no fino ny teniko?
Aa naho tsy miantoke o soki’eo nahareo, aia ty hatokisa’ areo o volakoo?
അവന്റെ എഴുത്തുകൾ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല എങ്കിൽ എന്റെ വാക്കുകൾ നിങ്ങൾ എങ്ങനെ വിശ്വസിക്കും?
എന്നാൽ അവന്റെ എഴുത്തു നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല എങ്കിൽ എന്റെ വാക്കു എങ്ങനെ വിശ്വസിക്കും?
എന്നാൽ അവന്റെ എഴുത്തു നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല എങ്കിൽ എന്റെ വാക്കു എങ്ങനെ വിശ്വസിക്കും?
എന്നാൽ, അദ്ദേഹം എഴുതിയതു നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ എന്റെ വാക്കുകൾ നിങ്ങൾ എങ്ങനെ വിശ്വസിക്കും?”
Adubu mahakna iramba adu nakhoina thajadrabadi kamdouna eina haiba wa nakhoina thajagadage?”
पण तुम्ही त्याच्या लिखाणावर विश्वास ठेवत नाही, तर माझ्या वचनांवर कसा विश्वास ठेवाल?”
ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ମୁଶାରାଃ ଅନଲ୍‌ରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ଚିଲ୍‍କାକେଦ୍‍ତେ ଆଇଁୟାଃ କାଜିରେପେ ବିଶ୍ୱାସେଆ?”
Ikabheje nkakulupalilanje gubhajandishe gala, shinkulupalilanje bhuli, malobhe gungubheleketa nne?”
သို့​ရာ​တွင်​သင်​တို့​သည်​မော​ရှေ​ရေး​သား ဖော်​ပြ​ချက်​များ​ကို​မ​ယုံ​ကြ​သ​ဖြင့် အ​ဘယ် သို့​လျှင်​ငါ​၏​စ​ကား​ကို​ယုံ​နိုင်​ကြ​မည်​နည်း'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
သူရေးထားသောစာကို သင်တို့သည်မယုံလျှင်၊ ငါစကားကို အဘယ်သို့ယုံနိုင်မည်နည်းဟု ယုဒလူတို့ အား မိန့်တော်မူ၏။
သူ ရေးထားသောစာ ကို သင် တို့သည်မ ယုံလျှင် ၊ ငါ စကား ကို အဘယ်သို့ ယုံ နိုင်မည်နည်း ဟု ယုဒလူတို့ အား မိန့်တော်မူ၏။
Otira ki te kahore koutou e whakapono ki ana i tuhituhi ai, me pehea ka whakapono ai ki aku korero?
Kintu jodi tumikhan tai likha ke biswas nakore, to tumikhan Ami laga kotha kineka biswas koribo?”
Enoothong heh ih tiim raangta erah lahanpi phiino, Ngah ih liihang ah batang ah mamah ma ih hanpi an?]
Kodwa njengoba lingakukholwa lokho akubhalayo, lizakukholwa kanjani lokho engikutshoyo na?”
Kodwa uba lingakholwa imibhalo yakhe, lizakholwa njani amazwi ami?
Muyaamini kwaa maandiko gake, mwaweza kwaa kugaamini maneno yango?
यदि तिमीहरूले उनले लेखेका कुराहरूमा विश्‍वास गर्दैनौ भने तिमीहरूले मेरो वचनमा कसरी विश्‍वास गर्छौ र?”
Nambu yikavyayi mwisadika lepi gala geagayandiki, muhotola wuli, kusadika genijova?”
men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?
Etter som dere ikke tror på det han har skrevet, tror dere heller ikke på det jeg sier.”
Men når de ikkje trur hans skrifter, korleis skal de då tru mine ord?»
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯଦି ତାହାଙ୍କ ଲିଖିତ ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନାହଁ, ତେବେ କିପରି ମୋହର ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ?”
Isin erga waan inni barreesse hin amannee, dubbii koo immoo akkamitti amantu ree?”
ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਲਿਖਤਾਂ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੇ ਕਿਵੇਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋਂਗੇ।”
ମାତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜଦି ମସା ଲେକିକିତି ବଚନ୍‌ ପାର୍ତି କିଉଦେର୍‌, ଲାଗିଂ ଇନେସ୍‌ ନା ବଚନ୍‌ ପାର୍ତି କିନାଦେର୍‌?”
اما چون نوشته های او را تصدیق نمی کنید، پس چگونه سخنهای مرا قبول خواهید کرد.»
و چون نوشته‌های او را قبول ندارید، به من نیز ایمان نمی‌آورید.»
Kumbiti mugajimiri ndiri galii gakalembiti Musa, hamuwezi hashi kuvijimira visoweru vyangu?”
A ma komail so kamelele a inting kan, pala komail pan kamelele ai padak kan?
A ma komail jo kamelele a intin kan, pala komail pan kamelele ai padak kan?
Ale ponieważ pismom jego nie wierzycie, i jakoż słowom moim uwierzycie?
Ale jak możecie uwierzyć moim słowom, skoro nie wierzycie nawet jego pismom?
Jeśli jednak nie wierzycie jego pismom, jakże uwierzycie moim słowom?
Mas se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?
Porém, se não crêdes nos seus escriptos, como crereis nas minhas palavras?
Porém, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Mas, já que não acreditaram aquilo que ele escreveu [sobre mim, ]não há jeito de vocês acreditarem/como vocês vão acreditar [RHQ] aquilo que digo!?”
Mas, como não acreditam no que ele escreveu, por que acreditariam no que eu digo?”
Mas se não acreditardes nos escritos dele, como acreditareis nas minhas palavras”?
Дар, дакэ ну кредець челе скрисе де ел, кум вець креде кувинтеле Меле?”
Dar dacă nu credeți scrierile lui, cum veți crede cuvintele mele?
Dardacă nu credeți scrierile lui, cum veți crede cuvintele mele?”.
Te, huu hei nda mimihere tebꞌe neu saa fo ana suraꞌ a sa, ona bee fo hei nau mimihere saa fo Au olaꞌ a? Neꞌo hokoꞌ, to!”
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
Nkase muhwetehsele bhole amazu gane?
Aniatachu a miziek nin iem nônchu, kho angin mo ko chong nin iem thei ranga?” a tia.
tato yadi tena likhitavAni na pratitha tarhi mama vAkyAni kathaM pratyeSyatha?
ততো যদি তেন লিখিতৱানি ন প্ৰতিথ তৰ্হি মম ৱাক্যানি কথং প্ৰত্যেষ্যথ?
ততো যদি তেন লিখিতৱানি ন প্রতিথ তর্হি মম ৱাক্যানি কথং প্রত্যেষ্যথ?
တတော ယဒိ တေန လိခိတဝါနိ န ပြတိထ တရှိ မမ ဝါကျာနိ ကထံ ပြတျေၐျထ?
tatO yadi tEna likhitavAni na pratitha tarhi mama vAkyAni kathaM pratyESyatha?
ततो यदि तेन लिखितवानि न प्रतिथ तर्हि मम वाक्यानि कथं प्रत्येष्यथ?
તતો યદિ તેન લિખિતવાનિ ન પ્રતિથ તર્હિ મમ વાક્યાનિ કથં પ્રત્યેષ્યથ?
tato yadi tena likhitavāni na pratitha tarhi mama vākyāni kathaṁ pratyeṣyatha?
tatō yadi tēna likhitavāni na pratitha tarhi mama vākyāni kathaṁ pratyēṣyatha?
tato yadi tena likhitavAni na pratitha tarhi mama vAkyAni kathaM pratyeShyatha?
ತತೋ ಯದಿ ತೇನ ಲಿಖಿತವಾನಿ ನ ಪ್ರತಿಥ ತರ್ಹಿ ಮಮ ವಾಕ್ಯಾನಿ ಕಥಂ ಪ್ರತ್ಯೇಷ್ಯಥ?
តតោ យទិ តេន លិខិតវានិ ន ប្រតិថ តហ៌ិ មម វាក្យានិ កថំ ប្រត្យេឞ្យថ?
തതോ യദി തേന ലിഖിതവാനി ന പ്രതിഥ തർഹി മമ വാക്യാനി കഥം പ്രത്യേഷ്യഥ?
ତତୋ ଯଦି ତେନ ଲିଖିତୱାନି ନ ପ୍ରତିଥ ତର୍ହି ମମ ୱାକ୍ୟାନି କଥଂ ପ୍ରତ୍ୟେଷ୍ୟଥ?
ਤਤੋ ਯਦਿ ਤੇਨ ਲਿਖਿਤਵਾਨਿ ਨ ਪ੍ਰਤਿਥ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮ ਵਾਕ੍ਯਾਨਿ ਕਥੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯੇਸ਼਼੍ਯਥ?
තතෝ යදි තේන ලිඛිතවානි න ප්‍රතිථ තර්හි මම වාක්‍යානි කථං ප්‍රත්‍යේෂ්‍යථ?
ததோ யதி³ தேந லிகி²தவாநி ந ப்ரதித² தர்ஹி மம வாக்யாநி கத²ம்’ ப்ரத்யேஷ்யத²?
తతో యది తేన లిఖితవాని న ప్రతిథ తర్హి మమ వాక్యాని కథం ప్రత్యేష్యథ?
ตโต ยทิ เตน ลิขิตวานิ น ปฺรติถ ตรฺหิ มม วากฺยานิ กถํ ปฺรเตฺยษฺยถ?
ཏཏོ ཡདི ཏེན ལིཁིཏཝཱནི ན པྲཏིཐ ཏརྷི མམ ཝཱཀྱཱནི ཀཐཾ པྲཏྱེཥྱཐ?
تَتو یَدِ تینَ لِکھِتَوانِ نَ پْرَتِتھَ تَرْہِ مَمَ واکْیانِ کَتھَں پْرَتْییشْیَتھَ؟
tato yadi tena likhitavaani na pratitha tarhi mama vaakyaani katha. m pratye. syatha?
А кад његовим писмима не верујете како ћете веровати мојим речима?
A kad njegovijem pismima ne vjerujete kako æete vjerovati mojijem rijeèima?
Mme ka lo sa dumele se a se kwadileng, ga go hakgamatse fa le nna lo sa ntumele.”
Asi kana musingatendi magwaro ake, muchatenda sei mashoko angu?
Asi sezvo musingatendi zvaakanyora, muchatenda seiko zvandinoreva?”
Аще ли того писанием не веруете, како Моим глаголголом веру имете?
Toda če ne verujete njegovim pisanjem, kako boste verovali mojim besedam?«
Če pa njegovim pismom ne verujete, kako boste mojim besedam verovali?
Nomba na nkamulashomonga mbyalalemba, nomba ngamushoma aconi maswi akame?”
Laakiin haddaydnan rumaysan wuxuu qoray, sidee baad u rumaysan doontaan ereyadayda?
Y si a sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis a mis palabras?
Pero como ustedes no creen en lo que él dijo, ¿porqué confiarían en lo que yo digo?”
Pero si no creéis en sus escritos, ¿cómo vais a creer en mis palabras?”
Pero si no creen sus escritos, ¿cómo creerán mis Palabras?
Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?”
Y si a sus escritos no creeis, ¿cómo creeréis a mis palabras?
Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?
Y si á sus escritos no creeis, ¿cómo creeréis á mis palabras?
Si no creen en sus escritos, ¿cómo creerá en mis palabras?
Kama hamuamini maandiko yake, mtawezaje kuamini maneno yangu?
Lakini hamuyaamini yale aliyoandika, mtawezaje basi, kuamini maneno yangu?”
Lakini ikiwa hamwamini aliyoandika Mose, mtaaminije ninayoyasema?”
Men tron I icke hans skrifter, huru skolen I då kunna tro mina ord?"
Men tron I icke hans skrifter, huru skolen I då tro min ord?
Men tron I icke hans skrifter, huru skolen I då kunna tro mina ord?» och sökte att döda honom.
Nguni't kung hindi kayo nagsisipaniwala sa kaniyang mga sulat, ay paanong magsisisampalataya kayo sa aking mga salita?
Kung hindi kayo nanininwala sa kaniyang mga isinulat, paano kayo maniniwala sa aking mga salita?”
Vbvritola hv ogugo lvkpvdw um nonuno mvngjwng manv ngv, oguaingbv ngoogv minam a nonu mvngjwng nyudubv?”
அவன் எழுதின வாக்கியங்களை நீங்கள் விசுவாசியாமல் இருந்தால் நான் சொல்லுகிற வசனங்களை எப்படி விசுவாசிப்பீர்கள் என்றார்.
மோசே எழுதி வைத்திருப்பதையே நீங்கள் விசுவாசிக்கவில்லை. அப்படியிருக்க நான் சொல்வதை நீங்கள் எப்படி விசுவாசிப்பீர்கள்?” என்றார்.
మీరు అతడు రాసిందే నమ్మకపోతే ఇక నా మాటలు ఎలా నమ్ముతారు?”
Pea kapau ʻoku ʻikai te mou tui ki heʻene ngaahi tohi, ʻe fēfeeʻi hoʻomou tui ki heʻeku ngaahi lea?”
Şu Mısee otk'uninçilqad inyam hidya'axhee, Zı eyhençilqa nəxüd inyam ha'aye?
Ama onun yazılarına iman etmezseniz, benim sözlerime nasıl iman edeceksiniz?”
Na esiane sɛ moannye nsɛm a ɔkyerɛw no anni no nti, ɛnyɛ nwonwa sɛ munnye me nni.”
Na ɛsiane sɛ moannye nsɛm a ɔtwerɛeɛ no anni no enti, ɛnyɛ nwanwa sɛ monnye me nni.”
Але якщо ви не вірите тому, що він написав, як же ви повірите Моїм словам?
Якщо писа́нням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?“
Коли ж його писанням не віруєте, як моїм словам вірувати мете?
लेकिन जब तुम उसके लिखे हुए का यक़ीन नहीं करते, तो मेरी बात का क्यूँकर यक़ीन करोगे?”
لېكىن ئۇنىڭ پۈتكەنلىرىگە ئىشەنمىسەڭلار، مېنىڭ سۆزلىرىمگە قانداقمۇ ئىشىنىسىلەر؟!
Лекин униң пүткәнлиригә ишәнмисәңлар, мениң сөзлиримгә қандақму ишинисиләр?!
Lékin uning pütkenlirige ishenmisenglar, méning sözlirimge qandaqmu ishinisiler?!
Lekin uning pütkǝnlirigǝ ixǝnmisǝnglar, mening sɵzlirimgǝ ⱪandaⱪmu ixinisilǝr?!
Nhưng nếu các ngươi chẳng tin những lời người chép, các ngươi há lại tin lời ta sao?
Nhưng nếu các ngươi chẳng tin những lời người chép, các ngươi há lại tin lời ta sao?
Nhưng các ông không tin lời Môi-se, làm sao tin lời nói của Ta?”
Neke nave namukwitika amasio ghano alyalembile uMoose, ndepoonu mukwitika ndaani amasio ghango?
Enati lukadi wilukila mambu kasonika, buna buevi lulenda wilukila mambu momo ndintuba e?
Ṣùgbọ́n bí ẹ̀yin kò bá gba ìwé rẹ̀ gbọ́, ẹ̀yin ó ti ṣe gbà ọ̀rọ̀ mi gbọ́?”
Verse Count = 345

< John 5:47 >