< John 3:33 >
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Ulenge na asere uliru me ayinna Kutelle kidegenare.
وَمَنْ قَبِلَ شَهَادَتَهُ فَقَدْ خَتَمَ أَنَّ ٱللهَ صَادِقٌ، |
عَلَى أَنَّ الَّذِي يَقْبَلُ شَهَادَتَهُ، يُصَادِقُ عَلَى أَنَّ اللهَ حَقٌّ، |
ܗܘ ܕܝܢ ܕܩܒܠ ܤܗܕܘܬܗ ܚܬܡ ܕܐܠܗܐ ܫܪܝܪܐ ܗܘ |
Ով ընդունում է նրա վկայութիւնը, հաստատած կը լինի, որ Աստուած ճշմարիտ է,
Ա՛ն որ կ՚ընդունի անոր վկայութիւնը, կը կնքէ թէ Աստուած ճշմարտախօս է.
যি জনে তেওঁৰ সাক্ষ্য গ্ৰহন কৰিছে, তেওঁ তাৰ দ্বাৰাই প্রমাণ কৰে যে ঈশ্বৰেই সত্য।
Onun şəhadətini qəbul edən kəs Allahın haqq olduğuna möhür basıb.
Nii wo ciya warkeceu, co nungi kwama nii bilenker.
Haren testimoniagea recebitu duenac ciguilatu du ecen Iaincoa eguiati dela.
Be nowa dunu Ea sia: dafawane lalegagusia, amo dunu e da Gode Ea hou da dafawanedafa eno dunuma olelesa.
যে তাঁর সাক্ষ্য গ্রহণ করেছে, সে নিশ্চিত করেছে যে ঈশ্বর সত্য।
যে তাঁর সাক্ষ্য গ্রহণ করেছে সে বিবৃতি দিয়েছে যে ঈশ্বর সত্য।
ज़ै कोई तैसेरी गवाही पुड़ विश्वास केरते, तै तैसेरी तसदीक केरते कि परमेशर सच़्च़ो आए।
पर जिना लोकां उदा संदेश मन्नी लिया उनी इसा गल्ला पर प्रमाण देई दिता की परमेश्वर सच्चा है।
ମଃତର୍ ଜେ ତାର୍ ସାକି ଦିଲାର୍ ଦଃରିଆଚେ ଇସ୍ୱର୍ ଜେ ସଃତ୍ ବଃଲି ସେ ମୁଦ୍ରା ମାରାୟ୍ ଆଚେ ।
B́ gawts gawo dek'etwonmó Ik'o arik b́ wottsok'o daniytwe.
An hini a zegemer e desteni, en deus siellet penaos eo Doue gwirion.
indi iwa akpa shaida ma a kpayemmen gbigbi irji a njaji
Който е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.
Siya nga midawat sa iyang pagpamatuod niuyon nga ang Dios matuod.
Ang magadawat sa iyang panghimatuod magabutang sa iyang timaan niini, nga ang Dios matinuoron.
Ya y rumesibe y testimonioña, este sumeyo na si Yuus, güiya magajet.
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᏧᏓᏂᎸᏨᎯᏍᎩᏂ ᎤᏃᎮᎸᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏓᏱᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏩᏥᎪᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
Munthu amene amawulandira akutsimikizira kuti Mulungu ndi woona.
“Au pi, a pyen dokhamki cun Pamhnam cangki tia mdangki ni.
A thuih ih lok talawk kami mah loe, Sithaw loe loktang ni, tiah catui to a daengh.
Anih kah olphong aka doe loh Pathen tah oltak ni tila kutnoek a daeng coeng.
Anih kah olphong aka doe loh Pathen tah oltak ni tila kutnoek a daeng coeng.
Ak do ingtaw, “Khawsa taw ak thyym ni,” tice dyihpyi hy.
Ama tettipan na a sang peuma in Pathian sia thuman hi, ci ama ceptena khen hi.
Hijeh chun koi hileh, athu hettohsah tahsan'a kisan chun Pathen dihtah chu apomdet ahitai.
Apihai ahnie kampangkhainae ka dâw e teh Cathut katang doeh tie hoe a panue cai.
那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
那領受他見證的,就印上印,證明上帝是真的。
接受他的见证,就代表你确认上帝的真实。
那接受衪見證的人,就證實天主是真實的。
Nambo mundu jwalijose jwakukunda umboni wakuusala jwelejo, akwitichisya kuti Akunnungu ali usyene.
ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ.
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁϥⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲁϥⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀϬⲒ ⲚⲦⲈϤⲘⲈⲦⲘⲈⲐⲢⲈ ⲪⲀⲒ ⲀϤⲈⲢⲤⲪⲢⲀⲄⲒⲌⲒⲚ ϪⲈ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲞⲨⲐⲘⲎⲒ ⲠⲈ.
Tko primi njegovo svjedočanstvo, potvrđuje da je Bog istinit.
Kdož přijímá svědectví jeho, zpečetil to, že Bůh pravdomluvný jest.
Kdož pak přijímá svědectví jeho, zpečetil jest to, že Bůh pravdomluvný jest.
Kdo mu uvěří, dává za pravdu Bohu. Ježíš totiž mluví Boží slova z Božího pověření.
Den, som har modtaget hans Vidnesbyrd, har beseglet, at Gud er sanddru.
Den, som har modtaget hans Vidnesbyrd, har beseglet, at Gud er sanddru.
Den, som har modtaget hans Vidnesbyrd, har beseglet, at Gud er sanddru.
ଜେ ତାର୍ କଇରଇବା କାତା ନାମ୍ସି, ସେ ପର୍ମେସର୍ ସତ୍ଟା ବଲି ନାମ୍ସି ।
Ngʼat moyie ni wechene gin adier, biro ngʼeyo malongʼo ni Nyasaye en ja-adiera.
Ooyo utambula bukamboni wazuminina kuti Leza nkasimpe.
Die Zijn getuigenis aangenomen heeft, die heeft verzegeld, dat God waarachtig is.
Wie zijn getuigenis aanvaardt, drukt er zijn zegel op, dat God waarachtig is;
Die Zijn getuigenis aangenomen heeft, die heeft verzegeld, dat God waarachtig is.
He who has received his testimony has set a seal that God is true.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.
He that has received his testimony has solemnly declared that God is true.
Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful.
He who so takes his witness has made clear his faith that God is true.
Whoever does receive his testimony has certified that God is true.
Whoever has accepted his testimony has certified that God is truthful.
He that has received his testimony has set to his seal that God is true;
He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
The one who receives His testimony certifies that God is true.
Yet anyone who accepts what he says confirms that God is truthful.
He that hath receiued his testimonie, hath sealed that God is true.
The man who has accepted His testimony has certified that God is truthful.
The one having received His testimony hath set his seal, that God is true.
He that receiveth his testimony hath avouched that God is true.
He that hath received his testimony, hath set his seal to this, that God is true:
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
He that hath received his testimony hath set to his seal that Elohim is true.
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
he who is receiving His testimony sealed that God is true;
He who receives his testimony, vouches the veracity of God.
Whoever does receive it has set his seal that God is true.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
He that hath received his testimony hath set his seal that God is true.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
They who did accept his statement confirm the fact that God is true.
They who did accept his statement confirm the fact that God is true.
He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.
He that hath received his witness, hath set seal—that, God, is, true.
The [one] having received His testimony has set his seal that God true is.
the/this/who to take it/s/he the/this/who testimony to seal that/since: that the/this/who God true to be
But he who hath received his testimony, hath sealed that the true Aloha is he.
But he that receiveth his testimony, hath set his seal, that God is true.
Those who have accepted what he has said verify that what God has said is true.
They who did accept his statement attested the fact that God is true.
How be it he that hath receaved hys testimonye hath set to his seale that God is true.
He who has received his testimony has confirmed that God is true.
He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
Any man who has received His testimony has solemnly declared that God is true.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
But he that takith his witnessyng, hath confermyd that God is sothefast.
he who is receiving his testimony did seal that God is true;
Kiu akceptis lian ateston, tiu jam sigelis, ke Dio estas vera.
Kuid igaüks, kes tema sõnad vastu võtab, kinnitab, et Jumal on õige.
Ame si xɔ edzi se la ɖi ɖase be Mawue nye anukwaretɔ
Joka hänen todistuksensa otti vastaan, se päätti Jumalan olevan totisen.
Joka ottaa vastaan hänen todistuksensa, se sinetillä vahvistaa, että Jumala on totinen.
Die zijn getuigenis heeft aangenomen, die heeft onderteekend dat God waarachtig is.
Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique.
Celui qui a reçu son témoignage a marqué de son sceau que Dieu est vrai.
Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai;
Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
Celui qui a reçu son témoignage a attesté que Dieu est véritable.
Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique.
Celui qui reçoit son témoignage certifie que Dieu est vrai;
Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est vrai;
Celui qui accepte son témoignage confirme que Dieu est véridique.
Celui qui a reçu son témoignage confirme ainsi que Dieu est vrai.
Iza marrkethe ekkzadeey gddko Xoossa tumanncha gdidaaysa qonncsees (besees)
Wer aber sein Zeugnis annimmt, der bestätigt damit feierlich, daß Gott wahrhaftig ist.
Wer aber sein Zeugnis annimmt, der bestätigt, daß Gott wahrhaftig ist.
Wer sein Zeugnis angenommen hat, [O. annimmt] hat besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist.
Wer sein Zeugnis angenommen hat, hat besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist.
Der sein Zeugnis annahm, hat besiegelt, dass Gott wahrhaftig ist.
Wer es aber annimmt, der versiegelt es, daß Gott wahrhaftig sei.
Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.
Wer sein Zeugnis angenommen hat, der hat damit besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist.
Wer aber sein Zeugnis annimmt, der bestätigt, daß Gott wahrhaftig ist.
Wer Sein Zeugnis annimmt, der hat besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist.
Wer sein Zeugnis angenommen, der hat es besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist,
Mũndũ ũrĩa wĩtĩkĩrĩte ũira ũcio nĩahũũrĩte mũhũũri atĩ Ngai nĩ wa ma.
Iya markkatethaa ekkiya oonikka Xoossay tuma gideyssa qonccisees.
Yua n ga o siedi saa yi moamoani ke U Tienu tie moamondaano.
Yua n tuo ki ga o kaseidi maama kadi ki maadi, ki waani ke U Tienu tiegi, ki tie mɔmɔndaano.
ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
Όστις δεχθή την μαρτυρίαν αυτού επεσφράγισεν ότι ο Θεός είναι αληθής.
ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεοσ αληθησ εστιν
ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν.
ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν.
ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
Ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν, ἐσφράγισεν ὅτι ὁ ˚Θεὸς ἀληθής ἐστιν.
ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
Ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν.
ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
Ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν.
ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
ଜାଣ୍ଡେ କି ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ସାଃଏ, ମେଁ ଇସ୍ପର୍କେ ସତ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମାନେଃଏ ।
જેણે તેની સાક્ષી માની છે, તેમણે ઈશ્વર સત્ય છે, તે વાત પર મહોર કરી છે.
Moun ki asepte sa l'ap di a, li rekonèt sa Bondye di a se vre.
Sila ki resevwa temwayaj Li mete so li sou sa, ke Bondye vrè.
जिसनै उसकी गवाही अपणाई उसनै इस बात पै छाप लगा दी के परमेसवर साच्चा सै।
Mutumin da ya yarda da ita ya tabbatar da cewa Allah mai gaskiya ne.
Duk wanda ya karbi shaidarsa ya tabbatar Allah gaskiya ne.
O ka mea o malama i kana mea i hoike mai ai, oia ke ae mai, he oiaio ka ke Akua.
כל המאמין לדבריו מאשר כי אלוהים הוא אמת. |
ואשר קבל עדותו חתום חתם כי האלהים אמת׃ |
जिसने उसकी गवाही ग्रहण कर ली उसने इस बात पर छाप दे दी कि परमेश्वर सच्चा है।
जिन्होंने उनकी गवाही ग्रहण की है, उन्होंने यह साबित किया है कि परमेश्वर सच्चा है.
Aki az ő bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz.
A ki az ő bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz.
En þeir sem það gera komast að raun um að Guð er uppspretta sannleikans. Því að Kristur er sendur af Guði og talar Guðs orð og andi Guðs starfar í honum, hindrunarlaust.
Onye ọbụla nabatara akaebe ya ji nke a mere akara, na Chineke bụ eziokwu.
Isuna a nangawat iti pammaneknekna ket pinaneknekanna a pudno ti Dios.
Orang yang percaya pada kesaksian-Nya itu, mengakui bahwa Allah benar.
Tetapi bagi mereka yang bisa terima apa yang Dia sampaikan itu mengakui bahwa Dia bisa dipercaya karena dia datang dari Allah.
Siapa yang menerima kesaksian-Nya itu, ia mengaku, bahwa Allah adalah benar.
Namun semua yang menerima kesaksian-Nya mengakui bahwa kabar yang Dia sampaikan itu sangat layak dipercaya, karena berasal dari Allah.
Nuanso nai usingiiye u ukuiili nuakwe ukomaniigwe kina Itunda ingi watai.
Colui che ha ricevuta la sua testimonianza ha suggellato che Iddio è verace.
chi però ne accetta la testimonianza, certifica che Dio è veritiero.
Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è verace.
Vat desa mahem ini mum be sa maboo makuri, matunno azezzere ani uguna ugomo Asere una kadura mani.
その證を受くる者は、印して神を眞なりとす。
その証言を受け入れた者は,神が真実な方だということに自分の証印を押したのだ。
しかし、そのあかしを受けいれる者は、神がまことであることを、たしかに認めたのである。
そのあかしを受け入れた者は、神は真実であるということに確認の印を押したのである。
其證言を承けたる人は、神の眞實にて在す事を證印せる者なり。
ଆନା ଆ ସାକିନ୍ ଜାତେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ ।
Ri winaq ri kutatabꞌej ri kubꞌij Areꞌ, kuqꞌalajisaj chi qas tzij ri kubꞌij ri Dios.
Iza'o, Agri agi agenke'a erimo'a, tamage huno Anumzamofo nanekegura nehie.
ಅವರ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದವರು ದೇವರು ಸತ್ಯವಂತರೆಂದು ಮುದ್ರೆ ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ.
ಆತನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದವನು ದೇವರು ಸತ್ಯವಂತನೆಂದು ದೃಢಪಡಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Unu alamiye obhubhambasi bwae katao echibhalikisho kubha Nyamuanga ni we chimali.
Umwene uvikhwopela emivele egwa mwene edikhe ukhu u Nguluve ve lweli.
Muene jha apokili ushuhuda bhwa muene ahakikishi kujha K'yara ndo mkweli.
그의 증거를 받는이는 하나님을 참되시다 하여 인쳤느니라
그의 증거를 받는 이는 하나님을 참되시다 하여 인쳤느니라
그의 증거를 받는이는 하나님을 참되시다 하여 인쳤느니라
Kutena mwet su lulalfongi ma el fahk, el akkalemye lah el lulalfongi lah ma God El fahk uh ma pwaye.
Iye yotambula vupaki vwakwe initifaza kuti Ireeza we niti.
ئەوەی شایەتییەکەی وەردەگرێت، مۆری دەکات کە خودا ڕاستە، |
ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ତାନି କାତାତି ଅ଼ପିନେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ କାତାତି ଆବା ମାନେସି ।
Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.
Qui accepit eius testimonium, signavit quia Deus verax est.
Qui accepit eius testimonium, signavit quia Deus verax est.
Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.
qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
Qui autem accepit eius testimonium, signavit quia Deus verax est.
Kas Viņa liecību pieņēmis, tas ir apzieģelējis, Dievu esam patiesīgu.
Moto nyonso oyo andimi litatoli na Ye akolobaka na solo ete Nzambe azali solo.
जेन ओकी गवाही स्वीकार कर ली ओन यो बात ख प्रमाणित करयो कि परमेश्वर सच्चो हय।
Naye oyo akkiriza by’ategeeza akakasa nti Katonda wa mazima.
पर जिने तेसरी गवाई मानी ली, तिने एते गल्ला पाँदे छाप देईती कि परमेशर सच्चा ए।
Izay mandray ny fanambarany dia nanisy tombo-kase fa marina Andriamanitra.
I niantoke i taro’eiy ty namolitomboke te to t’i Andrianañahare.
അവന്റെ സാക്ഷ്യം സ്വീകരിക്കുന്നവൻ ദൈവം സത്യവാൻ എന്നുള്ളതിന് മുദ്രയിടുന്നു.
അവന്റെ സാക്ഷ്യം കൈക്കൊള്ളുന്നവൻ ദൈവം സത്യവാൻ എന്നുള്ളതിന്നു മുദ്രയിടുന്നു.
അവന്റെ സാക്ഷ്യം കൈക്കൊള്ളുന്നവൻ ദൈവം സത്യവാൻ എന്നുള്ളതിന്നു മുദ്രയിടുന്നു.
ആ സാക്ഷ്യം സ്വീകരിക്കുന്നവനോ ദൈവം സത്യവാൻ എന്നതു സ്ഥിരീകരിക്കുന്നു.
Adum oinamak Ibungogi wa adubu lousinjaba makhoina Tengban Mapudi achumbani haibadu yajare.
ज्याने त्याची साक्ष स्वीकारली आहे त्याने ‘देव खरा आहे’ यावर आपला शिक्का लावला आहे.
ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଅକଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ନିଃ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସାର୍ତିଗିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଏନ୍ କାଜିରେ ମୋହର୍କାଦାଏ ।
Ikabheje mundu jo jowe akunda ntenga guka jwenejo, anakong'ondela kuti a Nnungu ni bhakweli.
ကိုယ်တော်၏ဟောပြောချက်ကိုလက်ခံသော သူမူကားယင်းသို့လက်ခံခြင်းအားဖြင့် ဘုရား သခင်သည်သစ္စာတော်ရှင်ဖြစ်ကြောင်းကို သက်သေခံသူဖြစ်၏။-
သက်သေခံတော်မူချက်ကို ခံယူသောသူသည်ကား၊ ဘုရားသခင်သည် သစ္စာစောင့်တော်မူသည်ဟု တံဆိပ်ခတ်၏။
သက်သေခံ တော်မူချက်ကို ခံယူ သောသူ သည်ကား ၊ ဘုရားသခင် သည် သစ္စာစောင့် တော်မူသည်ဟု တံဆိပ် ခတ်၏။
Ki te manako tetahi ki tana whakaaturanga, kua piri tana tohu ki te pono o ta te Atua.
Jun Tai koi thaka grohon kori loi, etu manu to Isor hosa ase koi kene jani loise.
Enoothong o ih heh tiitkhaap ah kap eha erah dowa ih jattheng Rangte ah amiisak ju.
Lowomuntu obamukelayo usegcizelele ukuthi uNkulunkulu uqinisile.
Owemukele ubufakazi bakhe uphawulile ukuthi uNkulunkulu uqinisile.
Ywembe ywapokya ushuhuda bake atihakikisha kuwa Nnongo nga mkweli.
उहाँको गवाही ग्रहण गर्नेले परमेश्वर सत्य हुनुहुन्छ भन्ने पुष्टि गरेको छ ।
Nambu mundu yoyoha mweiyidakila ujumbi waki ndi ijova Chapanga ndi mchakaka.
den som har tatt imot hans vidnesbyrd, han har stadfestet at Gud er sanndru.
Den som tror på det han sier, han erkjenner at Gud taler sannhet.
Den som hev teke imot hans vitnemål, hev stadfest at Gud er sannordig.
ଯେ ତାହାଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି, ଈଶ୍ବର ଯେ ସତ୍ୟ, ଏହା ସେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କନ କରିଅଛି।
Namni dhuga baʼumsa kana fudhates akka Waaqni dhugaa taʼe mirkaneesse.
ਜੋ ਵਿਅਕਤੀ ਉਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦਾ, ਉਹ ਉਸ ਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੱਚ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ଇନେନ୍ ତା ସାକି ଇଡ୍ତାନ୍ନା, ଇସ୍ୱର୍ ଜେ ହାତ୍ପା, ଇଦାଂ ହେୱାନ୍ ଚିନ୍ ଇଡ଼୍ତାନ୍ନା ।
و کسیکه شهادت اورا قبول کرد، مهر کرده است بر اینکه خدا راست است. |
کسی که سخنان او را باور میکند، تأیید میکند که خدا حقیقت است، |
Su muntu yoseri yakajimira ukapitawu wakuwi, katakula weri handa Mlungu ndo gwa nakaka.
A me kamelele a kadede, kin kadede, me Kot me melel.
A me kamelele a kadede, kin kadede, me Kot me melel.
Kto przyjmuje świadectwo jego, ten zapieczętował, że Bóg jest prawdziwy.
ci jednak, którzy Mu uwierzyli, uznali, że Bóg mówi prawdę.
Kto przyjmuje jego świadectwo, ten zapieczętował, że Bóg jest prawdziwy.
Aquele que aceitou seu testemunho, esse selou que Deus é verdadeiro.
Aquelle que acceitou o seu testemunho, esse sellou que Deus é verdadeiro.
Aquele que aceitou o seu testemunho, esse selou que Deus é verdadeiro.
Aqueles que aceitam o que Ele diz, verificam que aquilo que Deus disse é realmente verdade.
Entretanto, aquele que aceita o que ele fala confirma que Deus é verdadeiro.
Aquele que recebeu sua testemunha, que Deus é verdadeiro, tem o seu selo.
Чине примеште мэртурия Луй адевереште прин ачаста кэ Думнезеу спуне адевэрул.
Cel ce a primit mărturia lui a sigilat că Dumnezeu este adevărat.
Cel care a primit mărturia lui și-a pus pecetea pe aceasta: Dumnezeu este adevărat.
Mete ma atahori simbo saa fo Atahori mana nema mia ataꞌ naa nefadꞌen, naa o natudꞌu bukti boe oi, namahere Lamatualain oꞌolan naa, tebꞌe.
Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
Omwene waposheye enongwa zyakwe ahakikisizye aje Ongolobhe welyoli.
Aniatachu, a thurchi misîr a pom kai chu Pathien chu mi diktak ani ti a nammindet ani.
kintu yo gRhlAti sa Izvarasya satyavAditvaM mudrAGgitaM karoti|
কিন্তু যো গৃহ্লাতি স ঈশ্ৱৰস্য সত্যৱাদিৎৱং মুদ্ৰাঙ্গিতং কৰোতি|
কিন্তু যো গৃহ্লাতি স ঈশ্ৱরস্য সত্যৱাদিৎৱং মুদ্রাঙ্গিতং করোতি|
ကိန္တု ယော ဂၖဟ္လာတိ သ ဤၑွရသျ သတျဝါဒိတွံ မုဒြာင်္ဂိတံ ကရောတိ၊
kintu yO gRhlAti sa Izvarasya satyavAditvaM mudrAggitaM karOti|
किन्तु यो गृह्लाति स ईश्वरस्य सत्यवादित्वं मुद्राङ्गितं करोति।
કિન્તુ યો ગૃહ્લાતિ સ ઈશ્વરસ્ય સત્યવાદિત્વં મુદ્રાઙ્ગિતં કરોતિ|
kintu yo gṛhlāti sa īśvarasya satyavāditvaṁ mudrāṅgitaṁ karoti|
kintu yō gr̥hlāti sa īśvarasya satyavāditvaṁ mudrāṅgitaṁ karōti|
kintu yo gR^ihlAti sa Ishvarasya satyavAditvaM mudrA NgitaM karoti|
ಕಿನ್ತು ಯೋ ಗೃಹ್ಲಾತಿ ಸ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸತ್ಯವಾದಿತ್ವಂ ಮುದ್ರಾಙ್ಗಿತಂ ಕರೋತಿ|
កិន្តុ យោ គ្ឫហ្លាតិ ស ឦឝ្វរស្យ សត្យវាទិត្វំ មុទ្រាង្គិតំ ករោតិ។
കിന്തു യോ ഗൃഹ്ലാതി സ ഈശ്വരസ്യ സത്യവാദിത്വം മുദ്രാങ്ഗിതം കരോതി|
କିନ୍ତୁ ଯୋ ଗୃହ୍ଲାତି ସ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସତ୍ୟୱାଦିତ୍ୱଂ ମୁଦ୍ରାଙ୍ଗିତଂ କରୋତି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੋ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਾਤਿ ਸ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਤ੍ਯਵਾਦਿਤ੍ਵੰ ਮੁਦ੍ਰਾਙ੍ਗਿਤੰ ਕਰੋਤਿ|
කින්තු යෝ ගෘහ්ලාති ස ඊශ්වරස්ය සත්යවාදිත්වං මුද්රාඞ්ගිතං කරෝති|
கிந்து யோ க்³ரு’ஹ்லாதி ஸ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸத்யவாதி³த்வம்’ முத்³ராங்கி³தம்’ கரோதி|
కిన్తు యో గృహ్లాతి స ఈశ్వరస్య సత్యవాదిత్వం ముద్రాఙ్గితం కరోతి|
กินฺตุ โย คฺฤหฺลาติ ส อีศฺวรสฺย สตฺยวาทิตฺวํ มุทฺรางฺคิตํ กโรติฯ
ཀིནྟུ ཡོ གྲྀཧླཱཏི ས ཨཱིཤྭརསྱ སཏྱཝཱདིཏྭཾ མུདྲཱངྒིཏཾ ཀརོཏི།
کِنْتُ یو گرِہْلاتِ سَ اِیشْوَرَسْیَ سَتْیَوادِتْوَں مُدْرانْگِتَں کَروتِ۔ |
kintu yo g. rhlaati sa ii"svarasya satyavaaditva. m mudraa"ngita. m karoti|
Који прими Његово сведочанство, потврди да је Бог истинит.
Koji primi njegovo svjedoèanstvo, potvrdi da je Bog istinit.
“Ba ba mo dumelang ba bona gore Modimo ke motswedi wa boammaaruri. Gonne yo, yo o romilweng ke Modimo, ebile o bua mafoko a Modimo, gonne Mowa wa Modimo o mo go ene mo go senang selekanyo.
Anogamuchira uchapupu hwake anoisa mucherechedzo kuti Mwari ndewechokwadi.
Munhu anohugamuchira, anopupura kuti Mwari ndowechokwadi.
Приемый Его свидетелство верова, яко Бог истинен есть.
Kdor je sprejel njegovo pričevanje, je pristavil k njegovemu pečatu, da je Bog resničen.
Kdor sprejme njegovo pričevanje, potrdil je, da je Bog resničen.
Nsombi muntu ashoma maswi akendi, ukute kulesheti Lesa ukute kukwanilisha malayano akendi.
Kii maraggiisa aqbalay wuxuu xaqiijiyey in Ilaah run yahay.
El que recibe su testimonio, éste ha puesto su sello que Dios es Verdadero.
Sin embargo, todo aquél que acepta lo que el dice, confirma que Dios habla la verdad.
El que ha recibido su testimonio ha puesto su sello en esto: que Dios es verdadero.
El que recibe su testimonio confirma que Dios es veraz.
Pero el que acepta su testimonio ha reconocido auténticamente que Dios es veraz.
El que recibe su testimonio, éste selló, que Dios es verdadero;
El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero.
El que recibe su testimonio, este signó que Dios es verdadero
El que así toma su testimonio ha dejado clara su fe de que Dios es verdadero.
Yeye aliye pokea ushuhuda wake amehakikisha kuwa Mungu ni mkweli.
Lakini mtu yeyote anayekubali ujumbe wake anathibitisha kwamba Mungu ni kweli.
Lakini yeyote anayekubali huo ushuhuda anathibitisha kwamba, Mungu ni kweli.
Men om någon tager emot hans vittnesbörd, så bekräftar han därmed att Gud är sannfärdig.
Den som anammar hans vittnesbörd, han hafver beseglat, att Gud är sannfärdig.
Men om någon tager emot hans vittnesbörd, så bekräftar han därmed att Gud är sannfärdig.
Ang tumatanggap ng kaniyang patotoo ay naglagay dito ng kaniyang tatak, na ang Dios ay totoo.
Ang tumanggap sa kaniyang patotoo ay pinatunayan na totoo ang Diyos.
Vbvritola yvvdw ninyigv doin ha naarwk sidunv hv Pwknvyarnv jvjv rungnv ngv vla chindu.
அவருடைய சாட்சியை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் தேவன் சத்தியம் உள்ளவர் என்று முத்திரையிட்டு உறுதிப்படுத்துகிறான்.
அவருடைய சாட்சியை ஏற்றுக் கொள்கிறவர்களோ, இறைவன் உண்மை உள்ளவர் என்று உறுதிப்படுத்துகிறார்கள்.
ఆయన సాక్షాన్ని అంగీకరించిన వాడు దేవుడు సత్యవంతుడని నిరూపిస్తున్నాడు.
Ko ia kuo ne tui ki heʻene fakamoʻoni, kuo ne ʻai ki ai hono fakaʻilonga ʻoku moʻoni ʻae ʻOtua.
Mang'una şahaadat k'anyaqa qaa'ane insanee, Allah qorkunavad peçat giyxən.
O'nun tanıklığını kabul eden, Tanrı'nın gerçek olduğuna mührünü basmıştır.
Wɔn a wogye no di no di adanse sɛ, Onyankopɔn yɛ ɔnokwafo.
Wɔn a wɔgye no di no di adanseɛ sɛ, Onyankopɔn yɛ ɔnokwafoɔ.
Той, хто приймає Його свідчення, той засвідчив, що Бог істинний.
Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий.
Хто прийняв сьвідкуваннє Його, той ствердив, що Бог правдивий.
जिसने उसकी गवाही क़ुबूल की उसने इस बात पर मुहर कर दी, कि ख़ुदा सच्चा है।
[ھالبۇكى]، كىمكى ئۇنىڭ گۇۋاھلىقىنى قوبۇل قىلغان بولسا، خۇدانىڭ ھەق ئىكەنلىكىگىمۇ مۆھۈرىنى باسقان بولىدۇ. |
[Һалбуки], кимки униң гувалиқини қобул қилған болса, Худаниң һәқ екәнлигигиму мөһүрини басқан болиду.
[Halbuki], kimki uning guwahliqini qobul qilghan bolsa, Xudaning heq ikenlikigimu möhürini basqan bolidu.
[Ⱨalbuki], kimki uning guwaⱨliⱪini ⱪobul ⱪilƣan bolsa, Hudaning ⱨǝⱪ ikǝnlikigimu mɵⱨürini basⱪan bolidu.
Ai đã nhận lấy lời chứng của Ngài thì làm chứng chắc rằng Đức Chúa Trời là thật.
Ai đã nhận lấy lời chứng của Ngài thì làm chứng chắc rằng Ðức Chúa Trời là thật.
Ai tin lời chứng của Chúa đều nhìn nhận Đức Chúa Trời là Nguồn Chân Lý.
Umuunhu juno ikwupila uvwolesi vwake, ihufia kuuti sino ijova uNguluve sa kyang'haani.
Woso mutu wukikinina kimbangi kiandi, buna wunwilukila ti Nzambi wid wukiedika.
Ẹni tí ó gba ẹ̀rí rẹ̀ fi èdìdì dì í pé, olóòtítọ́ ni Ọlọ́run.
Verse Count = 345