< John 20:5 >

Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he did not enter in.
अनी डोकाईन त्यानी तागना कपडा पडेल दखात, पण तो मझार गया नही.
Ava ta aghong ki tẹni, ava nu ugyauto mani afuwa nga kọ yii, ni ada ghila idẹ alọr ba.
ሙግይ ሎድ ኣዝ ለአኖ ወክት ከፈኔመ ከፈኑ ህከኔ ዮኢሃ ለዕዮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኣዝ ኣጎበአ።
A tumuno a gbino nanye; a yene ugudun ubome non kitene, ama na awdi asa pira nanye ba.
La mɨgalɨfavɨla lɨba haca muji agadɨ iga ivoua igami. Iga ivoua havɨlɨ mila hutesɨ hutesɨ Jisasɨ dɨ valɨ hahavɨmi agɨladɨ pam igami. Lavɨla nɨbu nukeŋ lɨba haca muji heŋ ma ivoumi.
وَٱنْحَنَى فَنَظَرَ ٱلْأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً، وَلَكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ.
وَانْحَنَى فَرَأَى الأَكْفَانَ مُلْقَاةً عَلَى الأَرْضِ، وَلكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ.
ܘܐܕܝܩ ܚܙܐ ܟܬܢܐ ܟܕ ܤܝܡܝܢ ܡܥܠ ܕܝܢ ܠܐ ܥܠ
Եւ կռանալով՝ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին, բայց ներս չմտաւ:
ծռելով նայեցաւ, եւ տեսաւ թէ լաթերը դրուած էին հոն. բայց ներս չմտաւ:
Egha an aviragha mozimɨn aven inir aghuir me Iesusɨn kuam avarazir kabar gara, egha aven ghuzir puvatɨ.
আৰু তেওঁলোকে চাপৰি চাই, পৰি থকা শণ সূতাৰ মিহি কাপোৰ দেখিলে, কিন্তু মৈদামৰ ভিতৰলৈ নোসোমাল।
Əyilib içəri baxdı və kətan bezlərin düşüb-qaldığını gördü, ancaq içəri girmədi.
ሁስመረ ታኮቃማላመሮ ባንኤ ጎዴሮ ጋሸ ታላል ግራኖ ዴ፥ ቃማል ቶስ አደ ላኮታበረ።
la tolari fiyaka yilang fwerka la dobo morece.
Eta beheitituric ikus citzan oihalac aldaratuac: badaric-ere etzedin sar.
E da beguduli, sosoi abula ba: i dagoi. Be e da ganodini hame golili sa: i.
Tin, nyɛ eezɛmalal gwyák tɔ ɛvit, nyɛ kabee ɛ bɔɔ epes e kaad bɛ nadjɛl Yezu nyel nɛ ye ɛ́, nɛɛga si. Nyɛ kadi ɛ, ààni tɔ́ ɛvit.
তিনি হেঁট হয়েছিলেন এবং ভিতরে তাকিয়ে ছিলেন; তিনি সেখানে লিনেন কাপড়গুলি পড়ে থাকতে দেখেছিলেন, কিন্তু তিনি ভেতরে গেলেন না।
তিনি নত হয়ে ভিতরে পড়ে থাকা লিনেন কাপড়ের খণ্ডগুলি দেখতে পেলেন, কিন্তু ভিতরে প্রবেশ করলেন না।
तैनी लिकतां तक्कू ते कफन लाव ते अन्तर न जेव।
कने निठा होईकरी अंदर दिखया की ओथु कपड़े दियां पट्टियां दा डेर लगया था: पर सै अंदर नी गिया।
चु ढंगु अळीन लेफड़्‌या पुथल्‌यान देख्‌यु बाकुन मसाणेन खंगरा मां माहें नी भरायु।
ଆର୍‌ ଲଃହ୍‌ଟିକଃରି ବିତ୍ରେ ଦଃକି ଜିସୁକେ ଜୁୟ୍‌ ମଃସ୍‌ଣି ହଃଚ୍ୟା ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ସେରି ସଃବୁ ଅଦ୍ରି ରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ସେ ବିତ୍ରେ ନଃହୁର୍ଲା ।
Ekwenamaho na kusungiia ndani ya mbia akoona sanda, akini kheekwengia ndani.
Dashan tuumt doowots b́s'iltsok'on duuni taho manoke b́befere b́bek'i, ernmó gitsomaand kindratse.
O vezañ en em bleget, e welas ar bandennoù war an douar, met ne deas ket e-barzh.
Wa kudran na kloto ya, na to ipri nkinkla re me ni bubu'a, nda na ri hi ni mi na.
Jishii ai iliing hà awuii ba shii, ai è jiing srane ne riig shii aishii jiang pha yung imo ji ne doh.
И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.
Ug sa iyang pagduko nakita niya ang mga panapton nga lino nga nahimutang didto, apan wala siya misulod.
Ug sa pagtikubo niya aron sa paglili, iyang nakita ang mga panaptong lino nga nahimutang didto, apan wala hinoon siya mosulod.
Pag-abot niya didto miduko siya ug milili, ug nakita niya ang mga panaptong puti, apan wala siya mosulod.
Ya ñumejon ya jaatan, ya jalie y magago lenso na mapolo; lao ti jumalom.
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏗᏌᏓᏛ ᏚᎪᎲᎩ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᏕᎦᏅᎩ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏴᎴᎢ.
निहरके ओह कबर म देखिस, त मलमल के कपड़ा ह उहां माढ़े रहय, पर ओह कबर के भीतर नइं गीस।
Ndipo mmene anawerama nasuzumira mʼkati mwa manda anaona nsalu zili potero koma sanalowemo.
Ngmüm lü a teng üng, hlawpnak jih däk ve se a hmuh; acunsepi ak’uma am lut.
Anih mah takhum tathuk moe, a thungah khet naah, kahni khue kaom to a hnuk; toe anih loe a thungah akun ai.
A sawt thuk vaengah himbai sut a om te a hmuh dae a khuila kun pawh.
A sawt thuk vaengah himbai sut a om te a hmuh dae a khuila kun pawh.
Anih ce nung koep nawh phyi ce a toek awh hi doeng a awm ce hu hy, cehlai amah taw am nu lut hy.
Taciang kun a, a sung a et ciang in, puan neamno mu napi, a sung ah tum ngawl hi.
Ama akunin asung avet le tupat ponnem ho um chu amun, ahivangin asunga alutpoi.
Ahni ni a khet navah, kayonae hni dueng a hmu teh athung kâen hoeh.
低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
弯腰向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
他没有进去,只是探头往里看,看见细麻布还在那里。
他沒有進去,只是探頭往裡看,看見細麻布還在那裡。
他俯身看見放著的殮布,卻沒有進去。
Paŵakoteme ni kulingulila, ŵasiweni nguo syeswela pe, nambo nganajinjila.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ.
ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ
ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤⲞⲘⲤ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲒϨⲂⲰⲤ ⲈⲨⲬⲎ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲘⲈⲚⲦⲞⲒ ⲘⲠⲈϤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ.
Sagne se i opazi povoje gdje leže, ali ne uđe.
sagne se, zaviri unutra te spazi povoje od lanena platna gdje leže, ali ne uđe.
Si wi tsə buku, ŋgwuŋ shi tsɛiŋ ləkə, ka yɛiŋ shəŋ a bəmbuŋ bə̀, bə nì kii i Jisɔs wə bɔ nɔ fɛiŋ. Si wi tsɛiŋ yakadəiŋ nəki liə kə yɛiŋ.
A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel.
A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel.
Do hrobu však jenom nahlédl a uviděl prázdné plátno.
Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.
Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.
Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.
He kaalliyaawe hokkiide, mooguwaa afilaa be'eedda; shin giddo gelibeenna.
ସେ ପାଆର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଲଇଁକରି ଏରି ଦେକ୍‌ଲାଜେ, ଏଦେ ଦେକା! ତେଇ ଜିସୁର୍‌ ଗାଗ୍‍ଡେ ଗୁଡିଆଇ ଅଇରଇଲା ଲୁଗା ଅଦ୍‌ରିରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲା । ମାତର୍‌ ସେ ବିତ୍‌ରେ ପୁରେନାଇ ।
आरू नेचो भाळीन छिंदरा पड़ रहवला देख्यो; ते भी त्यो माहयतो नी गयो।
Nokulore mongʼicho, kendo noneno lewni mayom molir olir kod law ik ma nonalgo wi Yesu kani ei bur kanyo. To kata kamano, ne ok odonjo e iye.
Lino wakalangisisya aansi, wakabona mulembo wazizwaato zyakwe kazilede aawo, pesi takanjila pe mukati.
Ghodeidene sudoro nie uzhese bosii hhende jiesanyi chanlawoma, orozhi ese echiwo.
En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in.
Hij bukte zich voorover, en zag het lijnwaad liggen; maar hij ging er niet binnen.
En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in.
And after stooping down, he sees the linen cloths lying, yet he entered not.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he did not enter in.
and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
and he stooped down and saw the linen cloths lying, but he did not go in.
He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.
And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,
Stooping down to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
And when he bowed down, he saw the linen cloths lying there, but he did not yet enter.
and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in.
And stooping to look he sees the linen strips lying there; however he did not go in.
He bent down, and looking in he saw the grave-clothes lying there, but he didn't go in.
And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
Stooping down and looking in, He saw the strips of linen lying there, but he didn’t go in.
John looking in sees the grave-clothes lying; and did not come in.
And stooping forward, he sees the swathing clothes lying there; yet he did not go in.
and stooping down to look in saw the linen cloths lying; but did not go in.
And he stooping down, [and looking in], saw the linen clothes lying; yet went he not in.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
and having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he did not enter.
and stooping down, he saw the linen rollers lying, but went not in.
Stooping down he glanced in and saw the linen wrapping lying on the ground; but he did not go in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
And stooping down, he seeth the linen cloths lying; but he did not go in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
and, stooping aside, beholdeth, lying, the linen-bandages, nevertheless, he entered not.
And having stooped down he sees lying [there] the linen cloths, not however he entered.
and to stoop to see to lay/be appointed the/this/who bandages no yet to enter
And looking, he saw the cloths lying, but entering he entered not.
And he looked in, and saw the linen cloths lying: but he did not go in.
And having stooped down, the other talmid sees the tachrichin linen clothes lying there. However, he did not enter the kever.
I stooped down [at the entrance] and looked inside. I saw the strips of linen cloth lying there [where his body had been laid], but I did not go inside.
Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
And he stouped doune and sawe the lynnen clothes lyinge yet wet he not in.
Then stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go inside.
And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
And whanne he stoupide, he sai the schetis liynge, netheles he entride not.
and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
kaj kliniĝinte, li enrigardis, kaj vidis la tolaĵojn kuŝantajn; tamen li ne eniris.
Ta kummardus alla ja sisse vaadates nägi ta matmisriideid seal olevat, kuid ta ei läinud sisse.
Kummargil sisse vaadates nägi ta surilinu, ent sisse ta ei astunud.
O klɛsɛ winɛ mi ifun kpaa li angwuto ngwi a kye ndi wo iYesu mata ladzɛ ele, nghaduu o kaka ifun ba.
Ebɔbɔ kpɔ yɔdo la me, ke ekpɔ ameɖivɔ la le yɔdo la me, gake mege ɖe eme o.
Ja kuin hän itsensä kumarsi, näki hän liinaiset pantuna, mutta ei hän kuitenkaan mennyt sisälle.
kumartui katsomaan sisään hautaan ja näki käärinliinat. Hän ei kuitenkaan mennyt sisälle.
Ja kun hän kurkisti sisään, näki hän käärinliinat siellä; kuitenkaan hän ei mennyt sisälle.
En hij bukte en zag de linnen doeken liggen, maar ging er niet in.
Et s’étant penché, il vit les linceuls posés à terre; mais il n’entra pas.
Se baissant pour regarder, il vit les linges qui étaient là; mais il n'entra pas.
et s’étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n’entra pas.
Et s'étant baissé, il vit les linges à terre; mais il n'y entra point.
Or, s’étant penché, il vit les linges posés à terre; cependant il n’entra pas.
s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas.
Et s’étant penché, il vit les linceuls posés à terre; mais il n’entra pas.
et s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre; cependant, il n'entra point.
Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; mais il n'entra point.
et s'étant baissé il voit les bandelettes par terre; cependant il n'entra pas.
il se penche, voit les linges posés à terre (toutefois il n'entra point).
S'étant baissé, il vit les linges qui étaient à terre; toutefois, il n'entra point.
એને ડોંગો વોળીન ફાડકે બુઇ પોડલેં દેખ્યે, તે તો બિઇ ગીયો યાહાટી તો માજા નાંય ગીયો.
ዱፎዛ ሆኪ ጼሊዲ ኣሃይ ኢዛን ጻጼቲዳ ማይኦይ ጻላ ዲዛይሳ ቤዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጌዴ ዱፎዛ ጊዶ ጌሊቤና።
Duufoza hokki xeellidi ahay izan xaaxettida may7oy xalla dizayssa be7ides; gido attiin gede duufoza giddo gelibeenna.
Dufooza hookii xeelidi ahay xaxxetida mayoo xala dizayssa beeydes. Gido attin gede dufoo giido gellibeeyna.
ይርክን ጋይሶ ዱክናር ክት ሰድንካ ክትም አክሰርሳን አፍለና ይንት ዶቅድንደትም ኖ ሰጄ፥ ኬዛር ማቼ ዱክንታ ዋር አርዳክዬ።
Ɗe ta̱ ngusi yek ta̱ kus lu te ka̱ gazukɗisi ka̱ wugo, yek ta̱ yen hwol luka̱l ga̱ zi ka, ama yek ba̱ta̱ te ka̱ gazukɗisi so.
Dort bückte er sich nieder und sah die leinenen Binden liegen, ging aber nicht hinein.
Er beugte sich vor und sah die Linnentücher daliegen, ging aber nicht hinein.
und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.
und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.
und beugte sich vor und sieht die Leintücher da liegen, hinein gieng er jedoch nicht.
gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.
guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
Als er sich nun hineinbeugte, sah er die leinenen Binden daliegen, ging jedoch nicht hinein.
bückte sich hinein und sieht die leinenen Tücher daliegen, ging jedoch nicht hinein.
Und bückt sich hinein und sieht die leinenen Tücher liegen; er ging jedoch nicht hinein.
Und er bückte sich hinein, und sieht die Binden daliegen; er ging jedoch nicht hinein.
Ko za opo oviki luge pa bevi za gua aza, nari za batia za na poko lineni gu aza qari udeni na kobukobu tinina aza, ba zake luge lao pa leo bevi aza.
Akĩinamĩrĩra, na akĩrora thĩinĩ, akĩona mataama ma gatani marĩ maige thĩ, no ndaatoonyire.
Ngǝghǝra kǝ iin vazanan damma vakaiya, kaa nǝghǝghgaanǝghǝg kǝ iin kǝ kǝlpakan ɓǝlgana, amma dagha bi damma gǝtliin biya.
ሄ ታማረይ ሆክድ፥ ሞጎ አፍላ በእስ፥ ሽን ዱፉዋን ዎꬍቤና።
He tamaarey hokidi, moogo afilaa be7is, shin duufuwan wodhibeenna.
He tamaarey hokkidi, moogo afilaa be7is, shin duufuwan wodhdhibeenna.
O den diidi likakuli nni ki laa acabipiena bebe, ama waa den kua.
O den guani ki diidi lien nni, o den la kadinga ki li bili tingin, ama waa den kua lien nni.
अरु झुकीखे कपडा पड्या देख्या ते भी उ अंदर नी गयो.
ತ್ಯಾ ಶಿಶಾನಿ ವಾಕುನ್ ಆತ್ ಬಗ್ಲ. ತಿಥ ಕಪ್ನಾಚ಼ ಕಪ್ಡ ಪಡ್ಲ ಹುತ್ತ. ಫನ್ ತ್ಯೊ ಆತ್ ಗೇಲಾ ನಾಹಿ.
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
και παρακύψας βλέπει κείμενα τα σάβανα, δεν εισήλθεν όμως.
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
και παρακυψασ βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
Καὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
ମେଁ ବ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ଚେ କେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ତଗ୍‍ରିଆ ଏତେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ୱାର୍‍ମୁଲି ବଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲଃଲେଗେ ମାତର୍‌ ମେଁ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ଆୱେକେ ଣ୍ଡୁ ।
તેણે નમીને અંદર જોયું તો શણનાં વસ્ત્રો પડેલાં તેના જોવામાં આવ્યા; પણ તે અંદર ગયો નહિ.
Inni gad jedhee woyaa qoolaa ta ittiin marante achitti dhagge malee, keessa hin seenne.
Li bese pou l' gade anndan an. Li wè bann twal fin yo te fè yon pil atè a. Men, li pa antre.
Lè l bese gade ladann, li te wè twal lèn yo atè a, men li pa t antre.
ओ ना नीउड ख यू देखियो कि कपड़ा पड़िया हैं, तेभी उ मरघट म भीतर नी आयो।
अर झुककै लत्ते पड़े देक्खे, तोभी वो भीत्त्तर कोनी गया।
Ya sunkuya ya duba ciki ya ga ƙyallayen lilin ne kwance a can amma bai shiga ba.
Sai ya sunkuya ya leka ciki, ya ga likkafanin lillin a wurin, amma fa bai shiga ciki ba.
Kulou iho la ia, a ike ae la i ka lole olona e waiho ana, aole nae i komo iloko.
הוא הביט פנימה וראה את התכריכים מונחים במקומם, אולם לא נכנס לקבר.
וישקף אל תוכו וירא את התכריכין מנחים אך לא בא פנימה׃
וַיִּשַּׁח וַיַּשְׁקֵף אֶל־תּוֹכוֹ וַיַּרְא אֶת־הַתַּכְרִיכִים מֻנָּחִים לְבַדָּם וְלֹא יָרַד פְּנִימָה׃
और झुककर कपड़े पड़े देखे: तो भी वह भीतर न गया।
उसने झुककर अंदर झांका और देखा कि वहां कपड़े की पट्टियों का ढेर लगा है किंतु वह भीतर नहीं गया.
és lehajolva látta, hogy ott vannak a lepedők, de mégsem ment be.
És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedők; mindazáltal nem megy vala be.
og gægðist inn. Sá ég þá léreftsdúkinn liggja þar, en ekki fór ég inn.
Unga agbapfu arhi anyã atorho hã aka anu, bɔr unga asi itsĩa ru utai ha.
O hulatara ala, nyoo anya nʼime ili, hụ akwa ọcha ahụ ebe ha wụsara nʼala, ma ọ baghị nʼime.
Akiihiinya na kwisʉnza mumbihɨra, akarora ɨsanda, nawe ataasikiirɨ mumbiihɨra.
Nagdumog ket kimmita iti uneg; nakitana dagiti lupot a lino a naiyaplag sadiay, ngem saan pay isuna nga immuneg.
Pag-abot niya didto nagduko siya kag naglingling kag nakita niya ang mga tela nga linen [nga ginputos kay Jesus], pero wala siya nagsulod.
Ia menengok ke dalam kuburan dan melihat kain kafan terletak di situ, tetapi ia tidak masuk.
Dia menunduk ke dalam kuburan dan melihat kain pembungkus mayat ada di situ, tetapi dia tidak masuk.
Ia menjenguk ke dalam, dan melihat kain kapan terletak di tanah; akan tetapi ia tidak masuk ke dalam.
Lalu saya menunduk dan melihat ke dalam kuburan itu, tetapi yang tampak hanyalah kain pembungkus mayat Yesus. Saat itu saya tidak masuk ke dalam.
Akimika ni uugwa kugozeela mu kibiila; akihenga isanda iyo ni nzelu ilae, kuiti shanga akingila mukati.
E chinatosi vide le lenzuola che giacevano [nel monumento]; ma non vi entrò.
Chinatosi, vide le bende per terra, ma non entrò.
e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò.
Sa ma gunkuno anyimome, ma iri mapuri me mani, da ma iribeba.
屈みて布の置きたるを見れど、内には入らず。
身をかがめて中をのぞくと,亜麻布が置かれているのを見たが,中には入らなかった。
そして身をかがめてみると、亜麻布がそこに置いてあるのを見たが、中へははいらなかった。
そして、からだをかがめてのぞき込み、亜麻布が置いてあるのを見たが、中にはいらなかった。
身を屈めて、布の横はれるを見しも、未だ内に入らざる程に、
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡୁଙ୍ଗୁଡାଲେ ଅମ୍ମନ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ସରୁ ଲମନ୍‌କାବଞ୍ଜି ଆସେଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୋ ।
Xpachi bꞌik pa ri muqbꞌal kꞌa te xrilo kꞌo ri atzꞌyaq chilaꞌ ri xpisiꞌ wi ri Jesús, man xok ta kꞌu bꞌik.
Á kehm song kehme, jo fahng go elahm, kehm nyehne abarebare abomo nyao nong no go atahng. Á yelem go atahng.
Pagdateng nan dun, gyumukung sakanan olo' aw syumilib adti seled, aw pigkita' nan ya manga téla na linum manang wala' da sakanan seled.
Uhanatino upri huno ome keana anoma vazinte'naza tavrave (linen) anante me'negeno ke'ne, hagi agra ana havegamofo agu'afinka umare ori'ne.
ಅವನು ಬಗ್ಗಿ ನೋಡಿದಾಗ ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳು ಬಿದ್ದಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು. ಆದರೂ ಅವನು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲಿಲ್ಲ.
ಅವನು ಬಗ್ಗಿ ನೋಡಿದಾಗ ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳು ಬಿದ್ದಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು. ಆದರೂ ಅವನು ಒಳಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.
ತೆನಿ ಸಮಾದಿತ್ ಹಾನ್ಕುನ್ ಬಗಲ್ಲ್ಯಾ ತನ್ನಾ ತೆಕಾ ಜೆಜುಚ್ಯಾ ಮಡ್ಯಾಕ್ ಲಪ್ಟಲ್ಲೊ ಕಪ್ಡೊ ಎವ್ಡೊಚ್ ದಿಸ್ಲೊ, ತೊ ಭುತ್ತುರ್ ಜಾವ್ಕ್ ನಾ.
Moxo dundek me yeila qaeing di yeip inyon, ekom se la lalei.
Nemelegulu neya nasungulila mufwa; nalola emyenda ja bhafuta jiteywe ao, nawe nalema okwingilamo.
Ahinama nuhuhungela ahafivono ivitamala ifia sanda (mwenda) figonile lakini sahingela.
Akajhema na kisha kuhongolela mu likaburi; akajhibhona sanda jhela jha kitani jhigonili, lakini ajhingilepi mugati.
Yandi betamaka, mpe talaka na ntoto balele yina ba zingaka Yesu. Kasi, yandi kotaka ve na kati ya ndyamu.
Kainamila na kusungulila mgati, kayona isanda, ila hengile mgati.
అముదు ఆ తప్‍నెన్ తొంఙ్‍తోల్తెంద్. వట్టి కడ్వ జుఙ్ఙెలి అంనుంఙ్ కండ్కెద్దె. గని అముదు తప్‍నెంఙ్ చెరెతెద్.
ମାରି, ପାଡ଼୍‌ଗିତାନ୍‌ନୋ ଲୋଇ ବେସ୍‌ତାନ୍‌ ପାତଲ୍‌ତି ପାସିଏଙ୍ଗ୍‌ୱିଜୁ ଆର୍‌ତିମାରିକା ସୁଡ଼ୁତାନ୍‌, ଆତିଙ୍ଗ୍‌ବା ୱାନ୍‌ ଲୋଇ ଡ଼ୁଗୁଏତାନ୍‌ ।
구푸려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니
구푸려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니
구푸려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니
El kui nu ten ac liyauk nuknuk linen ah, tusruktu el tiana utyak nu loac.
ଅଣ୍ଡ୍‌ ହାଡ଼୍‍କିମିକା ଲୋପେ ଉଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ବେନ୍ ସରୁ ସିଲେସାରେ ଜିସୁନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ମୁସିସ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ରାୟିମାତ୍‍ତା, ମିକା ଅଣ୍ଡ୍‌ ଲୋପେ ହସଣ୍ଡ୍ ।
Mi cha zunza mo cha bona majila a zi zwato na dansi hateni, kono kana abe njili mukati.
دانەوییەوە و بینی کەتانەکە دانراوە، بەڵام نەچووە ژوورەوە.
Viyainamile na kusungulila, kayona sitili lakini hengile mgati bule.
ଏ଼ୱାସି ବଙ୍ଗାହାଁ ଏମିନି ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି ଆଙ୍ଗାତା ରୂପା ମାଚେରି ଏମ୍ବାଆଁ ରିହାମାଚାଣି ମେସ୍ତେସି, ସାମା ବିତ୍ରା ହାଲାଆତେସି ।
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit.
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit.
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit.
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit.
et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit.
Un pieliekdamies viņš redzēja tos linu autus tur noliktus, tomēr negāja iekšā.
Agunzamaki mpo na kotala mpe amonaki, na mabele, maputa oyo bakundaki na yango Yesu; kasi akotaki te.
Ir pasilenkęs jis pamatė padėtas linines drobules, tačiau neįėjo.
अऊर झुक क कपड़ा पड़े देख्यो, तब भी ऊ अन्दर नहीं गयो।
N’akutama n’alaba engoye za linena nga ziteekeddwa awo, kyokka n’atayingira mu ntaana.
Ko sa ovoro oviki tome pa bevi sau sisa, poni sa batia sa na poko lineni gu isa qai udenia na kokobu tinina isa, ba sake tome lao pa leo bevi sisa.
Cwale sebeli onangelamo nikumona etinyambi ti bekilwe banji, kono kasi kwingena mo.
तिने नपी की टाले ई पड़े रे देखे, पर से पीतरे नि गया।
Nkooroma ni uthurumelha, nkoona ikuwo yo uvithelha inavilhikachiye, nansho khaakenlhe nhina.
Ary nony niondrika nitsirika izy, dia nahita ny lambam-paty nipetraka teo, nefa tsy niditra tao izy.
Ie nibotreke, niisa’e o lamba-lenio nidoñe eo, f’ie tsy nizilik’ ao.
കുനിഞ്ഞുനോക്കി ശീലകൾ കിടക്കുന്നതു കണ്ടു; അകത്തു കടന്നില്ലതാനും.
കുനിഞ്ഞുനോക്കി ശീലകൾ കിടക്കുന്നതു കണ്ടു; അകത്തു കടന്നില്ലതാനും.
അയാൾ കുനിഞ്ഞ് അകത്തേക്കു നോക്കിയപ്പോൾ മൃതദേഹം പൊതിഞ്ഞിരുന്ന മൃദുലവസ്ത്രങ്ങൾമാത്രം കിടക്കുന്നതു കണ്ടു; എന്നാൽ അയാൾ ഉള്ളിൽ കടന്നില്ല.
കുനിഞ്ഞുനോക്കി ശീലകൾ അവിടെ കിടക്കുന്നത് കണ്ടു; എന്നാൽ അകത്ത് കടന്നില്ലതാനും.
ሂርኪ ጌይ ዒዚ ዱኡፖ ዔቶ ዛጋዖ፥ ዬሱሴ ሱኡዶና ዓፒላ ሌሊ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤ ጋዓንቴ ዒ ዔቶ ጋሮ ጌሊባኣሴ።
Mahakna nonthaduna yengbada mapham aduda ananba limon phi adu thamba urammi adubu mahak mongpham adugi manungdadi changlamde.
त्याने डोकावून आत पाहिले, तेव्हा तिथे त्याने तागाच्या पट्ट्या पडलेल्या पाहिल्या, परंतु तो आत गेला नाही.
त्याने ओणवून आत डोकावले आणि त्यास तागाची वस्त्रे पडलेली दिसली. पण तो आत गेला नाही.
Ji nda uzhiya dzau, ju tsamǝ gwu huɗa huwa nyi, ba ji lari kar haɗǝ ndau a gwu huwa nyi, ama naji gwu huwa nyi mai.
Jajinama nukulingali nkati, jijibona ingobu nhuu seahingalaki nhyega jaka Yesu lakini ngasejajingala nkate.
Paalitike no lingulya nkati, aibweni sanda, lakini aayingili nkati.
Pǝlǝa dili muri a kun ɓembe, sǝn anggubyau-múr lú aɓa ɓembe sǝ kútí ɗang.
የ ታማራይ ዙጊ፥ ሞጎ አፍላ በኤዛ፥ ዝን ዱፎ ጋንጨ ዎ ካያ።
Akajinimi na kulingalila mulitengeli mola, akaiweni itambala ya sanda mkati mola, nambu ngacheajingile.
ଆଡଃ ଇନିଃ ଉଙ୍ଗୁଦ୍‌କେଦ୍‍ତେ ପାତ୍‌ଲା ଲିଜାଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଦହକାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦାଏ ମେନ୍‌ଦ କାଏ ବଲୟାନା ।
Gwakotime kuulumila nnikabhuli, gwajibhweni shanda, ikabheje jwangajinjila nkati.
သူ​သည်​ငုံ့​၍​ကြည့်​လိုက်​ရာ​ဂူ​ထဲ​တွင်​ပိတ် များ​ကျန်​ရစ်​သည်​ကို​မြင်​ရ​၏။ သို့​သော်​သူ သည်​ဂူ​ထဲ​သို့​မ​ဝင်​ဘဲ​နေ​၏။-
ပိတ်ပုဆိုးရစ်သည်ကိုမြင်လျှင်၊ မဝင်ဘဲနေ၏။
ပိတ် ပုဆိုးရှိ ရစ်သည်ကိုမြင် လျှင်၊ မ ဝင် ဘဲ နေ၏။
Na piko iho ana ia, ka kite i nga takai rinena e takoto ana; heoi kaihai i tomo ki roto.
Aru tai jhuki kene bhitor te saise, aru mihin kapra thaka paise, kintu tai bhitor te juwa nai.
Mang beng adi ngupbon ano taatsok adi hemong ni nyuh waariiri jangdat arah japtupta, enoothong hemong ni heh nopwang muh.
No wu fɛse, wu gvuusɛ wu bijɛ, wu yɛŋ njú yi ba gɛ̀ giŋsɛ Jiso yu yi gime yo. Wu bijɛ noo wu gɛ lee yo gɛ.
Wakhothama walunguza phakathi wabona amaqhele elineni ekhonapho, kodwa kangenanga.
Kwathi ekhothama elunguza wabona amalembu acolekileyo endlelwe, kodwa kangenanga.
Pahikita ajhakujhinama na kulingukiya nkate jha mambe, ajhakuhibhona ngobho jha malelo, nambo akajhingii ndeka nkate.
kayema ni kulola mu'likaburi; abweni yelo sanda ya kitani igonjike, lakini ajingya kwaa mulikaburi.
Kakihokama na kulolekeha nkati kakibhona mapinda gha sanda, peni kakiyingila ng'obhe unyumba.
तिनले निहुरिएर चिहानभित्र हेरे; तिनले सुतीका कपडाहरू पडिरहेको देखे, तर तिनी भित्र पसेनन् ।
तिनले निहुरेर भित्र हेर्दा सुती कपडाका पट्टीहरू मात्र त्यहाँ रहिरहेका देखे, तर उनी भित्र पसेनन्।
Peagundimi na kulingulila, ayiwene nyula ya msopi, nambu nakuyingila mugati.
Uemanene nakutalezeka mu cihilo, kaha uamuene vintanga via liniu, vuno honi kakovelelemo.
og da han bøide sig ned, så han linklærne ligge der; men han gikk ikke inn.
Han bøyde seg ned og så inn i graven. Der så han lintøyet ligge, men han gikk ikke inn.
Han lutte seg ned og glytte inn; då såg han at lindarne låg der; men han gjekk ikkje inn.
ପୁଣି, ନଇଁପଡ଼ି ଭିତରକୁ ଚାହିଁ ସରୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର ପଡ଼ିଥିବା ଦେଖିଲେ, ତଥାପି ସେ ଭିତରେ ପଶିଲେ ନାହିଁ।
Innis gad jedhee ilaalee huccuu quncee talbaa irraa hojjetame lafatti arge malee awwaalicha keessa hin seenne.
እንስ ገድ ጄዼ እላሌ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ለፈት አርጌ መሌ አዋልቸ ኬሰ ህንሴኔ።
የ ታማርዘ ዙጊ፥ ኤዛ ጻጽደ አፉልቶ ብእዳ፥ የዝን ቦዝት ግዳ ዎꬍካያ።
Ye tamaarize zuggii, eza xaaxide afultto bi7ida, yezin booziti gidda wodhdhikaaya.
ਇਸ ਨੇ ਥੱਲੇ ਝੁੱਕ ਕੇ ਅੰਦਰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹਦਾ ਕਫ਼ਨ ਪਿਆ ਵੇਖਿਆ, ਪਰ ਉਹ ਅੰਦਰ ਨਾ ਗਿਆ।
ଆରେ, ଟଡ଼୍‌ଜି ବିତ୍ରେ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ହାରୁ କୱାଣ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ୱିଜ଼ୁ ଆର୍ତାକା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌, ଆତିସ୍‌ପା ହେୱାନ୍‌ ବିତ୍ରେ ହଣ୍‌ୱାତାନ୍‌ ।
و خم شده، کفن راگذاشته دید، لیکن داخل نشد.
پس خم شد و به داخل نگاه کرد و کفن کتانی را دید که در آنجا قرار داشت، اما داخل نشد.
Pakasunguliliti na kawoniti sanda, kumbiti kingira ndiri mlipumba.
A lao itiokidi, ap kilangada likau linen wonon, ap sota pedelong ong lole.
A lao itiokidi, ap kilanada likau linen wonon, ap jota pedelon on lole.
Tǝ ngus tǝ la ger su gipika kan tǝ shin tutul ghumi mǝshi mbarǝmi lasi markǝme, ama tǝ su gipi da'a.
A nachyliwszy się, ujrzał leżące prześcieradła; wszakże tam nie wszedł.
Zajrzał i zobaczył leżące płótna, ale nie wszedł do środka.
Kiedy się nachylił, zobaczył leżące płótna, jednak tam nie wszedł.
E abaixando-se, viu estar os lençóis; entretanto não entrou.
E abaixando-se, viu postos os lençoes; todavia não entrou.
E abaixando-se, viu postos os lençois; todavia não entrou.
Baixei-me e espiei para dentro da cova. Lá vi as faixas de linho, mas não entrei.
Ele se inclinou e, ao olhar, viu apenas os lençóis de linho, mas não entrou no túmulo.
Ele abaixou-se, olhou para dentro e viu as faixas de linho ali; mas não entrou.
Parando e olhando para dentro, ele viu os panos de linho ali deitados; no entanto, ele não entrou.
अना उ वोनो होयके कपरा पड़ो चोवयो, ता भी उ भीतर नही गयो।
သူသည် သင်္ချိုင်းဂူကို ငုံ့ကြည့်သောအခါ အလောင်းကို ပတ်ရစ်ထားသည့် ပိတ်ချောကိုသာ တွိ့မြင်၏။ သို့သော် ဂူအတွင်းသို့ မဝင်ဘဲနိန်၏။
ˆAkafike, akasʉngɨrɨra mbiríírii, akoona ntaamɨ ja sáanda ya kɨtáani ivarwii, maa kaa, sɨ ɨɨngɨra na mbiríírii tʉkʉ.
edde niyuriyore hoboror butore saiye, heṛe kafonor hor fori taikkede deikke, kintu hibaye hoboror butore no za.
Yóggwa ye niyúri bútormíkka saiyé rár, hohón or hoor gún asé de deikké, montor yóggwa bútore nó zah.
Banđilo thaj dikhla andre o pohtan katar o lano sar pašljon ando limori, ali či dijas andre.
Banđilo thaj dikhlja andre e čaršafura taro lan kaj pašljon odori, al ni đelo andre.
Telilo hem dikhlja o čaršavija save adari inele pašljarde, ali na đerdinđa.
С-а плекат ши с-а уйтат ынэунтру, а вэзут фышииле де пынзэ жос, дар н-а интрат.
Și, aplecându-se [și uitându‑se înăuntru], a văzut fâșiile de pânză de in întinse pe jos; totuși nu a intrat.
S-a aplecat și a privit înăuntru, a văzut pânzele de in așezate acolo, dar n-a intrat.
Te au nda rates rala uu sa. Au ukuloloik rala neu. Sia naa, au ita akaꞌ teme bangganaꞌus fo ara mboti rendiꞌ neu Yesus ao sisi mamaten.
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
Le fɛsi fe, guumɛ bichɛ, ŋɛŋ ɛ ndú yi bɛ tɛ̀ fiɛɛmɛ Jiso lu yɛ gimi le. Le bichɛ lɛ, ba le ki lɛ kɛ.
A huusukka, a hotta uufa liwsee ŋ faaniŋ ɗe, waaye a aasɗi.
Ahemelela na hwenye ikaburi; alola ela empogoso egonile, ila sagaahinjiye muhati.
Ân kûna male puoninnêm zuot a mua, hannirese asûnga chu lût mak.
A ka a mabirin ka a ɲa mala kaburu kɔndɔ ka kasanke le dɔrɔn yen, kɔni a ma don.
tadA prahvIbhUya sthApitavastrANi dRSTavAn kintu na prAvizat|
তদা প্ৰহ্ৱীভূয স্থাপিতৱস্ত্ৰাণি দৃষ্টৱান্ কিন্তু ন প্ৰাৱিশৎ|
তদা প্রহ্ৱীভূয স্থাপিতৱস্ত্রাণি দৃষ্টৱান্ কিন্তু ন প্রাৱিশৎ|
တဒါ ပြဟွီဘူယ သ္ထာပိတဝသ္တြာဏိ ဒၖၐ္ဋဝါန် ကိန္တု န ပြာဝိၑတ်၊
tadA prahvIbhUya sthApitavastrANi dRSTavAn kintu na prAvizat|
तदा प्रह्वीभूय स्थापितवस्त्राणि दृष्टवान् किन्तु न प्राविशत्।
તદા પ્રહ્વીભૂય સ્થાપિતવસ્ત્રાણિ દૃષ્ટવાન્ કિન્તુ ન પ્રાવિશત્|
tadā prahvībhūya sthāpitavastrāṇi dṛṣṭavān kintu na prāviśat|
tadā prahvībhūya sthāpitavastrāṇi dr̥ṣṭavān kintu na prāviśat|
tadA prahvIbhUya sthApitavastrANi dR^iShTavAn kintu na prAvishat|
ತದಾ ಪ್ರಹ್ವೀಭೂಯ ಸ್ಥಾಪಿತವಸ್ತ್ರಾಣಿ ದೃಷ್ಟವಾನ್ ಕಿನ್ತು ನ ಪ್ರಾವಿಶತ್|
តទា ប្រហ្វីភូយ ស្ថាបិតវស្ត្រាណិ ទ្ឫឞ្ដវាន៑ កិន្តុ ន ប្រាវិឝត៑។
തദാ പ്രഹ്വീഭൂയ സ്ഥാപിതവസ്ത്രാണി ദൃഷ്ടവാൻ കിന്തു ന പ്രാവിശത്|
ତଦା ପ୍ରହ୍ୱୀଭୂଯ ସ୍ଥାପିତୱସ୍ତ୍ରାଣି ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍ କିନ୍ତୁ ନ ପ୍ରାୱିଶତ୍|
ਤਦਾ ਪ੍ਰਹ੍ਵੀਭੂਯ ਸ੍ਥਾਪਿਤਵਸ੍ਤ੍ਰਾਣਿ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਨ ਪ੍ਰਾਵਿਸ਼ਤ੍|
තදා ප්‍රහ්වීභූය ස්ථාපිතවස්ත්‍රාණි දෘෂ්ටවාන් කින්තු න ප්‍රාවිශත්|
ததா³ ப்ரஹ்வீபூ⁴ய ஸ்தா²பிதவஸ்த்ராணி த்³ரு’ஷ்டவாந் கிந்து ந ப்ராவிஸ²த்|
తదా ప్రహ్వీభూయ స్థాపితవస్త్రాణి దృష్టవాన్ కిన్తు న ప్రావిశత్|
ตทา ปฺรหฺวีภูย สฺถาปิตวสฺตฺราณิ ทฺฤษฺฏวานฺ กินฺตุ น ปฺราวิศตฺฯ
ཏདཱ པྲཧྭཱིབྷཱུཡ སྠཱཔིཏཝསྟྲཱཎི དྲྀཥྚཝཱན྄ ཀིནྟུ ན པྲཱཝིཤཏ྄།
تَدا پْرَہْوِیبھُویَ سْتھاپِتَوَسْتْرانِ درِشْٹَوانْ کِنْتُ نَ پْراوِشَتْ۔
tadaa prahviibhuuya sthaapitavastraa. ni d. r.s. tavaan kintu na praavi"sat|
A pwoar tiw iwe a weri mengaag pwerhepwerh kkewe, iwe nge ese teogach nong noan paeyi we.
Завирио је унутра и опазио положене завоје, али није ушао у гроб.
Zavirio je unutra i opazio položene zavoje, ali nije ušao u grob.
И надвиривши се виде хаљине где леже; али не уђе.
I nadvirivši se vidje haljine gdje leže; ali ne uðe.
mme ka inama ka leba mo teng ka bona letsela la leloba le le moo, mme ka seka ka tsena mo teng.
Anaciyûnama, abona ebitambara oku idaho, ci arhamujaga.
ತೆ ಶಿಷ್ಯೊ ಡೊಗ್ಗಿನ ಮ್ಹೈ ದೆಕ್ಯೊ. ತ್ಯಾ ಫಡಕಾನಾ ತುಕ್ಡಾ ಪಡ್ಯಾತಾ ತೆನೈಸೊ ತೆ ಮ್ಹೈ ಗಯೊ ನೈ.
Zvino akotama achidongorera, wakaona micheka yerineni yakawaridzwa, asi haana kupinda.
Akakotama akatarira mukati pamicheka yakanga iri pasi asi haana kupinda.
и приник виде ризы лежащя: обаче не вниде.
Naklonil sa, nazrel do hrobu a videl tam ležať plátno; dnu však nevošiel.
In ko se je sklonil navzdol in pogledal noter, je videl ležati lanene trakove, vendar ni vstopil vanj.
In sklonivši se, ugleda povoje, da ležé; ali vstopil ni.
Walakotama nekubonowa bikwisa nkabili byafungana, nomba nendi liyawa kwingilamo.
Markaasuu foororsaday, oo wuxuu arkay maryihii oo yaal, laakiinse ma uu gelin.
Se inclinó para mirar, y vio las vendas, pero no entró.
Y bajándose a mirar, vio los lienzos puestos; mas no entró.
Se agachó, y al mirar hacia adentro, vio que los paños fúnebres estaban allí, pero no entró.
Al agacharse y mirar dentro, vio los lienzos tendidos; pero no entró.
Se agachó y vio las envolturas de lino puestas [allí], pero no entró.
E, inclinándose, vio las fajas puestas allí, pero no entró.
Y abajándose a mirar, vio los lienzos puestos; mas no entró.
Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.
Y bajándose [á mirar, ] vió los lienzos echados; mas no entró.
Y mirando dentro, vio las vendas de lino allí; pero él no entró,
Akasimama na kisha kuangalia kaburini; akaiona ile sanda ya kitani imelala, lakini hakuingia ndani.
Alipoinama na kuchungulia ndani, aliona sanda, lakini hakuingia ndani.
Alipofika, akainama na kuchungulia mle kaburini, akaona vile vitambaa vya kitani mle ndani, lakini hakuingia.
Akainama na kuchungulia mle kaburini, akaona vile vitambaa vya kitani, lakini hakuingia.
Och när han lutade sig ditin, så han linnebindlarna ligga där; dock gick han icke in.
Och när han lutade sig ned, fick han se lakanen lagd; dock gick han icke in.
Och när han lutade sig ditin, så han linnebindlarna ligga där; dock gick han icke in.
At nang kaniyang tunghan at tingnan ang loob, ay nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino; gayon ma'y hindi siya pumasok sa loob.
Yumuko siya at tumingin sa loob; nakita niya ang telang lino na nakalatag doon, ngunit hindi pa siya pumasok sa loob.
Hv gubwngto okv kaanammv vji koopa kvlap nvnv nga kaapato, vbvritola hv arwngbv aamato.
அதற்குள்ளே குனிந்து பார்த்து, துணிகள் கிடக்கிறதைப் பார்த்தான்; ஆனாலும் அவன் உள்ளே போகவில்லை.
அவன் குனிந்து பார்த்தபோது, மென்பட்டுத் துணிகள் அங்கே கிடப்பதைக் கண்டான். அவனோ உள்ளே போகவில்லை.
သူဟှာ ငေါက်ကေ့လိုက်ဟှူဇာ ပိဖ္လူလေဘဲ့ တွိလေဟှယ်။ အယ်ဘေမဲ့ သူဟှာ ထဲဟှို ဝမ်ဘဲနေလေဟှယ်။
Kye égyimini munsa mpyeme ya émono bisili bi áli bádzyi Yiisu ŋa nsie, lo kye ka ésomo omo o.
అతడు ఆ సమాధిలోకి తొంగి చూశాడు. నార బట్టలు అతనికి కనిపించాయి. కానీ అతడు సమాధిలోకి ప్రవేశించలేదు.
అతడు సమాధిలోనికి వంగి నారబట్టలు పడి ఉన్నాయని చూశాడు కాని దాని లోపలికి వెళ్లలేదు.
और बौ लोहोक्कै बाके लत्ता पड़े भै देखी, तहुँओं बौ भीतर नाय गौ।
Ën ogungo, ëka önënö ï bur lyël, cë önënö böngü na leng na gïn oboo ën ködë odong kany nön, ëntö ba ödönyö ï ïë.
तुरयि नाङला घोबो कहुरे तेतुइना, ख्युइ तेकि लाइ तातामि सुतियि कोहिला मात्रा होएता थोङसोङ, हिन्नाङ खो नाङला मास्युसोङ।
Pea tulolo ki lalo ia, pea mamata kuo tuku ʻae ʻu kofu ka naʻe ʻikai hū ia ki ai.
Mana k'yorzul aqa ilyakkımee katanıke hav'una kafan ab g'ooce, vucme aqa ikkeç'e deş.
Eğilip içeri baktı, keten bezleri orada serili gördü, ama içeri girmedi.
Eğilip içeri baktı ve keten sargı bezlerini orada serilmiş gördü. Fakat içeri girmedi.
Oduu ɔboda no ano no, wanwura mu. Ɔbɔɔ ne mu ase hwɛɛ mu huu sɛ nwera a wɔde kyekyeree Yesu amu no gu hɔ.
Ɔduruu ɔboda no ano no, wanwura mu. Ɔbɔɔ ne mu ase hwɛɛ mu hunuu sɛ nwera a wɔde kyekyeree Yesu amu no gu hɔ.
Нахилившись, він побачив тільки льняну тканину, що лежала там, але не ввійшов.
І, нахили́вшися, бачить — лежить полотно... Але він не ввійшов.
І нахилившись, бачить, що лежить полотно, та не ввійшов.
І нахилившись, бачить, що лежить полотно, та не ввійшов.
उस ने झुक कर अन्दर झाँका तो कफ़न की पट्टियाँ वहाँ पड़ी नज़र आईं। लेकिन वह अन्दर न गया।
اُس نے جُھک کر اَندر جھانکا اَور سُوتی کپڑے پڑے دیکھے لیکن اَندر نہیں گیا۔
ئۇ ئېڭىشىپ ئىچىگە قاراپ، كاناپ كېپەنلەرنىڭ ئۇ يەردە يېيىقلىق تۇرغانلىقىنى كۆردى، لېكىن ئىچكىرىگە كىرمىدى.
У еңишип ичигә қарап, канап кепәнләрниң у йәрдә йейиқлиқ турғанлиғини көрди, лекин ичкиригә кирмиди.
U éngiship ichige qarap, kanap képenlerning u yerde yéyiqliq turghanliqini kördi, lékin ichkirige kirmidi.
U engixip iqigǝ ⱪarap, kanap kepǝnlǝrning u yǝrdǝ yeyiⱪliⱪ turƣanliⱪini kɵrdi, lekin iqkirigǝ kirmidi.
ಇನೆ ಝು಼ಕಿನ್‌, ಲಪೇಟಿಥೂತೆ ಘಣ ಮೋಲ್ನು ಗಾದಿನು ಲುಂಗ್ಡು ಪಡ್ಯುಥೂತೆ ದೇಖ್ಯೊ, ಕತೋಬಿ ಮಹಿ ಕೋಗಯೋನಿ.
మహీ జుఖీన్‍ దేఖ్మ ధోలు లుంగ్డా పఢిన్‍రవ్వాను దేఖ్యొ పన్కి ఇనే గోరేడుమా ప్రవేసించోకొయిని.
Loyenamize na kusunjilila mgati nakona sanda, ila henjile mgati.
Người cúi xuống, thấy vải bỏ dưới đất; nhưng không vào.
Người cúi xuống, thấy vải bỏ dưới đất; nhưng không vào.
Anh cúi xuống nhìn vào mộ, thấy vải liệm nhưng không dám vào.
Akinama, akahungiila mumbiipa, akaghavona gha menda, neke naalingile munkate.
Incia aʼungko tee apotonto i nuncana koburu tee akamata bhalu minaaka i kae lenan adhaangiamo iwe sumai maka incia inda apesua.
Nde abaandini mu umono, na amoni matsaanda ma liino bali basuusu nhaa. Ka nde a akoti pe.
Kahanga wuzenzamini amana wumonini bitemba bya miledi hana tsi, kaasi kákotaku.
A yi a felen, a yi a yɛɛ masa, a yi kasangenna to gaburun faranna kui koni a mi so na.
Nde kànyee ntɔn muler, waa kàmɛn ikaam a ipfɛy a linɔ byàŋàtɔɔl u mɛɛn. Wɛɛ nde kàbilà anki uboo a an'dii.
ሞግሬ ቢን የሱስ ክምቴና ማማስ ኮእባ ኩንፌን ቢ። ስኑንታኖ ስር ኣነ ግሩዌ።
Mogire biin Yesus kimtena maamaas kunfeen bi. Sinuntano sir aane giruwe.
און איינבייגנדיק זיך, האט ער געזען די תכריכים ליגן; ער איז אבער נישט אריינגעגאנגען.
Bu kayinama, wumona kaka minledi mizikulu Yesu va tsi vayi kasia kota ko.
Ó sì bẹ̀rẹ̀ láti wo inú rẹ̀, ó rí aṣọ ọ̀gbọ̀ náà ní ilẹ̀; ṣùgbọ́n òun kò wọ inú rẹ̀.
Nde mbleng xaꞌ sa mbwiꞌ xaꞌ lenꞌ baꞌ, benꞌta lar mchal Jesus nax tya, per naꞌndlad xaꞌ lenꞌ baꞌ.
Kainamila na kusungulila mgati, kayona isanda, ila hengile mgati.
Yeénama, yaásuuza omu mbi, yaálibona isáanda éelyo bakamuziikila Yeézu, náho talatáahile omugati.
Verse Count = 458

< John 20:5 >