< John 19:22 >

Pilate answered, “What I have written, I have written.”
पिलातनी उत्तर दिधं, “मी जे लिखं ते लिखं.”
IBilatus va yira bọ si, “Ima mani imẹ kọ wọ ni, imẹ kọ wọ wudu.”
ጵላጦስን «ከተቦሚንከ ከተቦም» ይ ፈንቀሼሰ።
Bilatus kawaghe a woro, “Imong ile na nyerti, nmal yerunari une.”
Lɨhavɨci cɨhu Pailatɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Ha ci uami. Ciaŋ viaŋ abɨlɨŋ lɨbavi agaŋ vana hameŋ laci ala hɨnim uami.
أَجَابَ بِيلَاطُسُ: «مَا كَتَبْتُ قَدْ كَتَبْتُ».
فَرَدَّ بِيلاطُسُ: «مَا كَتَبْتُ فَقَدْ كَتَبْتُ!»
ܐܡܪ ܦܝܠܛܘܤ ܡܕܡ ܕܟܬܒܬ ܟܬܒܬ
Հրեաների քահանայապետները Պիղատոսին ասացին. «Մի՛ գրիր՝ հրեաների թագաւոր, այլ՝ ինչ նա ասաց՝ թագաւոր եմ հրեաների»:
Պիղատոս պատասխանեց. «Ի՛նչ որ գրեցի՝ գրեցի՛»:
Ezɨ Pailat kamaghɨn men akam ikaragha ghaze, “Markɨ. Akar kɨ osirigha gɨvazim, a kamaghɨra ikɨ.”
পীলাতে উত্তৰ দিলে, “মই যি লিখিলোঁ, লিখিলোঁৱেই”।
Pilat cavab verdi: «Nə yazdımsa, yazdım».
ጲላጦሳና፥ “አን ካጻፈሮ ጻፈራ” አመ አባበ።
Bilatu ciya, ki dii kewo co.
Ihardets ceçan Pilatec, Scribatu dudana, scribatu dut.
Be Bailade da bu adole i, “Amo na dedei, na da dedei dagoi!”
Pilat eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Sa mɛ zeekwyal ɛ, ye lik ɛ kwyala.»
পীলাত উত্তর দিলেন, “আমি যা লিখেছি, তা লিখেছি।”
পীলাত উত্তর দিলেন, “আমি যা লিখেছি, তা লিখেছি।”
पिलातुसे जुवाब दित्तो, “मीं ज़ैन लिखी छ़ाडु, तैन लिखू।”
पिलातुसे जबाब दिता, “मैं जड़ा लिखी दितया है, सै नी बदलया जाणा है।”
पीलातुस तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे ज लिखाड़ देदु चत रवसे।”
ପିଲାତ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଲେକିଆଚି, ସେରି ଲେକିଆଚି ।”
Pilato akawatambaisa, “Nekuandikayo khiyaandika.”
P'ilat'osmó, «T guut'tso guut're» ett bíaani.
Pilat a respontas: Ar pezh am eus skrivet, am eus skrivet.
Bilatus tre, “Ikpe wa mi nha mi nha naki.”
Philath è chang, “Gu è nyie khi è zey pha ji ne zey ne um yi bo.”
Пилат отговори: Каквото писах, писах.
Si Pilato mitubag, “Kung unsa ang akong gisulat ako nang gisulat.”
Si Pilato mitubag, "Ang gikasulat ko na, gikasulat ko na."
Mitubag si Pilato, “Kon unsa ang akong gipasulat dili na ninyo usbon.”
Manope si Pilato: Jafa y jutugue esta jutugue.
ᏆᎴᏗ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏥᎾᏋᏁᎸ ᏣᏉᏪᎳᏅ, ᎿᎭᏉ ᎠᏎ ᎠᏉᏪᎳᏅ.
पीलातुस ह जबाब दीस, “मेंह जऊन लिख देंव, त लिख देंव।”
Pilato anayankha kuti, “Chimene ine ndalemba, ndalemba.”
Pilat naw, “Ka yuk päng cen ka yuka kba ve se” ti lü a jah msang.
Pilat mah, Ka tarik pacoeng boeh loe, tarik pacoeng ah ni oh boeh, tiah a naa.
Pilat loh, “Ka daek tangtae te ka daek coeng,” a ti nah.
Pilat loh, “Ka daek tangtae te ka daek coeng,” a ti nah.
Pilat ing, ka qee cetaw, ka qee nani a awm hawh,” tina hy.
Pilate in, ka at sa sia, ka at sa hi tahen, ci in zo hi.
Ahin Pilate in adonbut'in, “Hithei ponte, ajeh chu keiman kana jihdoh sa chu kajih doh ahitai,” ati.
Pailat bawi ni hai kai ni kathut tangcoung e teh thut lah o toe, atipouh.
彼拉多说:“我所写的,我已经写上了。”
彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」
彼拉多说:“我写的就已经写了!”
彼拉多说:“我写了就写了。”
彼拉多說:「我寫了就寫了。」
比拉多答覆說:「我寫了,就寫了。」
Che Pilato ŵaasalile, “Chilembile, nembile!”
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁⲓ⳿ⲥϧⲏⲧϥ ⲁⲓ⳿ⲥϧⲏⲧϥ.
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲁⲓϩϥ ⲁⲓⲥⲁⲓϩϥ
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲥⲁϩϥ ⲁⲓ̈ⲥⲁϩϥ.
ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲀⲒⲤϦⲎⲦϤ ⲀⲒⲤϦⲎⲦϤ.
Pilat odgovori: “Što napisah, napisah!”
“Neka ostane kako sam napisao!” odgovori im Pilat.
Baylɛ chukuli i bɔ a, “Gia yə mih kɔ mih nyaka mih nyaka lɔ.”
Odpověděl Pilát: Co jsem psal, psal jsem.
Odpověděl Pilát: Co jsem psal, psal jsem.
Pilát je odbyl: „Co jsem napsal, to tam bude!“
Pilatus svarede: "Hvad jeg skrev, det skrev jeg."
Pilatus svarede: „Hvad jeg skrev, det skrev jeg.”
Pilatus svarede: „Hvad jeg skrev, det skrev jeg.”
P'ilaas'oosi, «Taani s'aafeeddawaa s'aafa diggaad» yaagiide zaareedda.
ପିଲାତ୍‌ କଇଲା “ନାଇ ମୁଇ ଜନ୍‌ଟା ଲେକ୍‌ଲି ଆଚି ସେଟା ଆରି ନ ବାଦ୍‌ଲାଇ ।”
“पिलातुस जवाब दिदो, हाव जो लिख दिदो, चो लिख दिदो।”
Pilato nowacho niya, “Gima asendiko, asendiko.”
Pilato wakasandula kuti nzindalemba, ndalemba.”
Ingiese Bilado kieliewo, "Bi huaikune huai baraghawo."
Pilatus antwoordde: Wat ik geschreven heb, dat heb ik geschreven.
Pilatus antwoordde: Wat ik geschreven heb, blijft geschreven.
Pilatus antwoordde: Wat ik geschreven heb, dat heb ik geschreven.
Pilate answered, What I have written I have written.
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
Pilate answered, What I have written I have written.
Pilate answered: What I have written, I have written.
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
But Pilate made answer, What I have put in writing will not be changed.
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
Pilate responded, “What I have written, I have written.”
Pilate answered, What I have written, I have written.
Pilate answered: What I have written, I have written.
Pilate answered, “What I have written, I have written!”
Pilate replied, “What I have written I have written.”
Pilate answered, What I haue written, I haue written.
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
Pilate answered, What I have written I have written.
Pilate answered, What I have written, I have written.
Pilate answered, What I have written, I have written.
Pilate answered, What I have written I have written.
Pilate answered, What I have written I have written.
Pilate answered, What I have written I have written.
Pilate answered, What I have written I have written.
Pilate answered, What I have written I have written.
Pilate answered, What I have written I have written.
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
Pilate answered, What I have written I have written.
Pilate answered, "What I have written, I have written!"
Pilate answered, "What I have written, I have written."
Pilate answered, "What I have written, I have written."
Pilate answered, "What I have written, I have written."
Pilate answered, "What I have written, I have written."
Pilate answered, "What I have written, I have written."
Pilate answered, "What I have written, I have written."
Pilate answered, What I have written, I have written.
Pilate [Armed with javelin] answered, “What I have written, I have written.”
But Pilate answered, ‘What I have written, I have written.’
But Pilate answered, “What I have written, I have written.”
Pilate answered, What I have written I have written.
Pilate answered—What I have written, I have written!
Answered Pilate; What I have written, I have written.
to answer the/this/who Pilate which to write to write
Pilatos saith, That which I have written, I have written.
Pilate said: What I have written, I have written.
In reply, Pilate said, What I have written, I have written.
Pilate replied, “What I [told them to] write is what they have written, [and I] will not [change it].”
But Pilate answered: “What I have written, I have written.”
Pylate answered: what I have written that have I written.
Pilate answered, “What I have written I have written.”
Pilate answered, What I have written, I have written.
Pilate answered, What I have written I have written.
"What I have written I have written," was Pilate's answer.
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
Pilat answeride, That that Y haue writun, Y haue writun.
Pilate answered, 'What I have written, I have written.'
Respondis Pilato: Kion mi skribis, tion mi skribis.
Pilaatus vastas: „Kirjutasin seda, mida kirjutasin.“
Kuid Pilaatus vastas: „Mida ma olen kirjutanud, seda ma olen kirjutanud.“
IPlatu gbɛɛ, “Ungwɔ ngwi ani lɔ yɔ, ani lɔ setawaali.”
Pilato ɖo eŋu na wo be, “Nu si meŋlɔ la, meŋlɔe xoxo.”
Pilatus vastasi: mitä minä kirjoitin, sen minä kirjoitin.
Pilatus vastasi: »Minkä kirjoitin, sen kirjoitin, eikä sitä muuteta.»
Pilatus vastasi: "Minkä minä kirjoitin, sen minä kirjoitin".
Pilatus antwoordde: Wat ik geschreven heb, dat heb ik geschreven.
Pilate répondit: « Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. »
Pilate répondit: « Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. »
Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
Pilate répondit: ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
Pilate répondit: « Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. »
Pilate répondit: «Ce qui est écrit, est écrit.»
Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
Pilate répondit: « Ce que j'ai écris, je l'ai écrit. »
«Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit», répondit Pilate.
Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
પિલાત રાજાય આખ્યાં, “માયે જીં લોખ્યાં તી નાંય બોદલાય.”
ጲላጾሲ ቃሴ፥ «ታ ጻፊዳይሳ ጻፋዲስ» ጊዴስ።
Philaxoosi qasse, «Ta xaafidayssa xaafadis» gides.
Philaxxossay qass “Ta xaafidaysa xaafadis” gides.
ጵላጦስ ማቼ “እ ጻፍሳንደትም ጻፍትቴ” ጋይሶ ማስሴ።
Yek Bilatus balli ɗe, “Ilgwe a lishi wugo, a lishi wi.”
Pilatus aber erwiderte: "Was ich geschrieben habe, das bleibt!"
Pilatus sprach: "Was ich geschrieben habe, bleibt geschrieben."
Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben.
Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben.
Antwortete Pilatus: was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben.
Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das hab' ich geschrieben.
Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.
Pilatus (aber) antwortete: »Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben!«
Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben!
Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.
Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.
Za oe lao i Paelati, “Na za qa tori kutia tu ara za mina takuti kolenana tugu,” za gua.
Nake Pilato akĩmacookeria atĩrĩ, “Ũguo ndandĩka nĩndandĩka.”
Kaa ngutǝranngug Bilatus taakiya, “Dǝgiti naa vinndǝga naiya, ndzandzǝga.”
ያትን፥ ጵላፆስ፥ “ታ ፃፍዳይሳ ፃፋስ” ያግድ ዛርስ።
Yaatin, Philaxoosi, “Ta xaafidaysa xaafas” yaagidi zaaris.
Yaatin, Philaaxoosi, “Ta xaafidayssa xaafas” yaagidi zaaris.
Pilata den guani ki yedi ba: Min diani yaala n diana.
pilata den guani ki ŋmiani ba mini n diani yaala n diani lane.
पिलातुस ने जवाब दियो, “मेने जो लिखी दियो, उ लिखी दियो.”
ಪಿಲಾತಾನಿ ಮಿ ಲಿವ್‌ಲ್ಯಾಲ ಕಾಡಾಯಾ ಯಯಿತ್ನಾಹಿ ಮನ್ಹುನ್ ಉತ್ತರ್ ದಿಲಾ
απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα
Απεκρίθη ο Πιλάτος· Ο γέγραφα, γέγραφα.
απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα
απεκριθη ο πιλατοσ ο γεγραφα γεγραφα
ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· ὃ γέγραφα, γέγραφα.
ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος Ὃ γέγραφα, γέγραφα.
ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Ὃ γέγραφα γέγραφα.
ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· ὃ γέγραφα, γέγραφα.
απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα
Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος, “Ὃ γέγραφα, γέγραφα.”
απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα
Ἀπεκρίθη ὁ Πιλάτος, Ὃ γέγραφα, γέγραφα.
απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα
Ἀπεκρίθη ὁ Πιλάτος, Ὃ γέγραφα, γέγραφα.
απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα
απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα
ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος, Ὃ γέγραφα, γέγραφα.
απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα
απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα
ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος· ὃ γέγραφα, γέγραφα.
ମାତର୍‌ ପିଲାତ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍‍ ମ୍ୱକେ ଆତେନ୍‌ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଗୁଆର୍‍ ଲେଃଏ ।”
પિલાતે ઉત્તર આપ્યો કે, ‘મેં જે લખ્યું તે લખ્યું.’”
Philaaxoos deebisee, «Ani waan barreesse barreesseera» jedhe.
Pilat reponn yo: Sa m' ekri a, m' ekri l' nèt.
Pilate te reponn “Sa ke m ekri a, mwen ekri nèt”.
पिलातुस न जवाब दियो, “मी न जो लिख दियो, उ लिख दियो।”
पिलातुस नै जवाब दिया, “मन्नै जो लिखणा था, लिख दिया।”
Bilatus ya amsa ya ce, “Abin da na rubuta, na rubuta.”
Bilatus kuwa ya amsa, “Abinda na rubuta na rubuta kenan.”
Olelo mai la o Pilato, O ka mea a'u i palapala'i, oia ka'u i palapala.
”את מה שכתבתי כתבתי“, ענה פילטוס.
ויען פילטוס ויאמר את אשר כתבתי כתבתי׃
וַיַּעַן פִּילָטוֹס אֶת־אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי כָּתַבְתִּי׃
पिलातुस ने उत्तर दिया, “मैंने जो लिख दिया, वह लिख दिया।”
पिलातॉस ने उत्तर दिया, “अब मैंने जो लिख दिया, वह लिख दिया.”
Pilátus így felelt: „Amit megírtam, megírtam.“
Felele Pilátus: A mit megírtam, megírtam.
Pílatus svaraði: „Það sem ég hef skrifað, það hef ég skrifað. Því verður ekki breytt.“
Ubirhatu agɛ, “Ubinkpi umum iki itsɛng, iki itsɛng ukpɔ nukpɔ.”
Ma Pailet zara, “Ihe m dere, edeela m ya.”
Piraato akabhagarukirya, “Inyɨ nɨmarirɨ kwandɨka.”
Simmungbat ni Pilato, “No ania ti naisuratkon, naisuratkon.”
Nagsabat si Pilato, “Kon ano ang akon ginpasulat indi na ninyo pagliwaton.”
Tetapi Pilatus menjawab, "Yang sudah saya tulis, tetap tertulis."
Jawab Pilatus, “Apa yang sudah saya perintahkan untuk ditulis, sudah ditulis!”
Jawab Pilatus: "Apa yang kutulis, tetap tertulis."
Tetapi Pilatus menjawab, “Apa yang sudah saya perintahkan untuk ditulis tidak akan saya ubah!”
Nung'wenso uPilato aka asukiilya, “Ni namakilisa namakilisa.”
Pilato rispose: Io ho scritto ciò ch'io ho scritto.
Rispose Pilato: «Ciò che ho scritto, ho scritto».
Pilato rispose: Quel che ho scritto, ho scritto.
Bilatus makabirka “Imum me sa ma nyertike mamu nyertike”.
ピラト答ふ『わが記したることは記したるままに』
ピラトは答えた,「わたしが書いたことは,わたしが書いたのだ」。
ピラト答ふ『わが記したることは記したるままに』
ピラトは答えた。「私の書いたことは私が書いたのです。」
我が書きし所は書きし[儘なれ、]と答へたり。
ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଇଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ମା ଡକୋନେତୋ ।”
Ri Pilato xubꞌij chike: Ri xintzꞌibꞌaj, xintzꞌibꞌaj.
Pailet kehm faange re, “Ji m ma nyon, tiki li ana n nyono no.”
Manang miglong si Pilato kanilan, “Ya pigpasulat ku dili' da pag-umanen!”
Hagi Paeroti'a ke nonazmire zamasmino, Inankna keo nagrama krente'noana hago krente'noe.
ಪಿಲಾತನು, “ನಾನು ಬರೆದದ್ದು ಬರೆದಾಯಿತು,” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
ಅದಕ್ಕೆ ಪಿಲಾತನು, “ನಾನು ಬರೆದದ್ದು ಬರೆದಾಯಿತು” ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.
ತನ್ನಾ ಪಿಲಾತಾನ್ “ಜೆ ಕಾಯ್ ಮಿಯಾ ಲಿವ್ಲಾ, ತೆ ಲಿವ್ನ್ ಹೊಲಾ”, ಮನುನ್ ಜಬಾಬ್ ದಿಲ್ಲ್ಯಾನ್.
Pailat lewexe bei, “Vati wei a byex, eno e toumendei nambei a byex woy.”
Niwo Pilato nabhasubya ati, “Chinu nandikile nicho nandika.”
Nu Pilato ahavajibu gago, “Nesimbile gunesimbile.”
Ni muene Pilato akabhajibu, “Ghanijhandiki nijhandiki.”
Pilate vutulaka: «mu ke soba ve mambu yina mu me sonika.»
Pilato kawedika, yolonga, “Kinyandike, nyandika.”
పిలాత్, “అన్‍వాయతదుని వాయతద్” ఇసా ఇంతెంద్.
ପିଲାତ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ନାନ୍ ଆମାକା ରାସ୍‌ତାମାନା, ଆକା ବାଦେଲ୍‌କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ଏ ।”
빌라도가 대답하되 `나의 쓸 것을 썼다!' 하니라
빌라도가 대답하되 나의 쓸 것을 썼다 하니라
빌라도가 대답하되 `나의 쓸 것을 썼다!' 하니라
Pilate el topuk, “Ma nga simusla tari ac wi na.”
ପିଲାତ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ବାତ୍ ଲେକ୍‍ତାନ୍, ଆଦ୍ ଆଦ୍‍ଲେକାମ୍ ଲେକ୍‍ତାଦ୍ ମାନ୍‍ତେ ।”
Pilato ne taba, “Chi ni ba ñoli ni ba ñoli.”
پیلاتۆس وەڵامی دایەوە: «ئەوەی نووسیومە، نووسیومە.»
Pilato kawedika, “Kinyandike nyandika.”
ସାମା ପିଲାତ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ରା଼ଚାମାଇଁ ଏଲେକିହିଁଏ ଡ଼ୟିନେ ।”
Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi.
Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi.
Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi.
Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi.
respondit Pilatus quod scripsi scripsi
Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi.
Pilatus atbildēja: “Ko esmu rakstījis, to esmu rakstījis.”
Kasi Pilato azongisaki: — Makambo oyo nakomi ekotikala kaka ndenge wana.
Pilotas atsakė: „Ką parašiau, parašiau!“
पिलातुस न उत्तर दियो, “मय न जो लिख दियो, ऊ लिख दियो।”
Piraato n’addamu nti, “Ekyo kye mpandiise kye mpandiise.”
Sa oe lao si Paelati, Isa qa tei kutia tu ara sa mina takuti koleona tugu, sau.
Pilato sebeli otambula nji, “Esi nina n̄olo, na si n̄oliwa.”
पिलातुसे बोलेया, “मैं जो लिखी ता, से लिखी ता।”
Napilato nkayaakhulha, “Kilhempe aka, kiholhepa!”
Pilato namaly hoe: Izay voasoratro dia voasoratro.
Tinoi’ i Pilato ty hoe: I pinatekoy ro pinateko.
അതിന്നു പീലാത്തൊസ്: ഞാൻ എഴുതിയതു എഴുതി എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
അതിന്നു പീലാത്തൊസ്: ഞാൻ എഴുതിയതു എഴുതി എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
അതിന് “ഞാൻ എഴുതിയത് എഴുതി,” എന്നു പീലാത്തോസ് മറുപടി പറഞ്ഞു.
അതിന് പീലാത്തോസ്: “ഞാൻ എഴുതിയത് എഴുതി“എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ጲላፆሴ ጋዓንቴ፦ «ታኣኒ ፃኣፔሢ ማይ ፃኣፒ ሃሼኔ» ጌይ ማሄኔ።
Maduda Pilate-na khumlak-i, “Eina ikhraba adu ikhre.”
तेव्हा पिलाताने उत्तर दिले, “मी जे लिहिले, ते लिहिले.”
पिलाताने उत्तर दिले, “मी लिहिले ते लिहिले.”
Əngwar Bilatusu anǝ nda, “Sǝra yi tsǝfǝri a tsǝfǝr yau.”
Pilatu japwaaga, “Ganhandiki, ndi handiki!”
Pilato ngayangwa, “Ganiandike, niandike!”
Bilatus nyesǝia wia ama, “Awo! Gìr mǝnana ǝn gilǝna ka dumǝna anggo.”
የዝን፥ ጵላጾሳ፥ «ታ ጻፌዛና ጻፌዛ» ዬጊ ማሄዛ።
Pilato akayangike, “Chenyomwi kulemba, nembike.”
ପିଲାତୁସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଅଲାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
A Pilato gubhajangwile, “Gunyandishe, nigajandishe!”
ပိ​လတ်​မင်း​က ``ငါ​ရေး​ပြီး​သည့်​အ​တိုင်း အ​တည်​ဖြစ်​စေ​ရ​မည်'' ဟု​ပြန်​ပြော​၏။
ပိလတ်မင်းက၊ ငါရေးပြီးသောအရာကို ငါရေးပြီဟု ပြန်ဆို၏။
ပိလတ် မင်းက၊ ငါရေး ပြီးသောအရာ ကို ငါရေး ပြီဟုပြန်ဆို ၏။
Ka whakahokia e Pirato, Ko taku i tuhituhi ai kua tuhituhia.
Pilate jowab dise, “Ki Moi likhise, etu likhi dise.”
Pilat ih ngaak liita, [Ngah ih tiimjih raangtang, emamah toom ang ah.]
Balɛt chvuu bo le lɛ, “Fiɛɛ fì nsaŋ nle nsaŋ wa.”
UPhilathu waphendula wathi, “Esengikulobile, sengikulobile.”
UPilatu waphendula wathi: Engikubhalileyo, ngikubhalile.
Pilatu ngalongila, “Ghunyandike, nihoto jhe kughalambula.”
Ni ywembe Pilato kanyangwa, “Yaniiandikiye niiandikyange.”
Pilato kakiayanga, “Kinikityekite kala nikityeka.”
पिलातसले जवाफ दिए, “मैले जे लेखेँ सो लेखेँ ।”
तर पिलातसले जवाफ दिए, “मैले जे लेखेँ, सो लेखेँ।”
Pilatu akayangula, “Geniyandiki gala nimali, kuyandika!”
Pilato uavakumbuluile nguendi, “Vinjasoneka, njasoneka.”
Pilatus svarte: Det jeg skrev, det skrev jeg.
Men Pilatus svarte:”Det jeg skrev, det skrev jeg! Ikke noe som helst skal bli endret.”
«Det eg hev skrive, hev eg skrive, » svara Pilatus.
ପୀଲାତ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଆମ୍ଭେ ଯାହା ଲେଖିଛୁ, ଲେଖିଛୁ।
Phiilaaxoosis, “Ani waanan barreesse, barreesseera” jedhee deebise.
ጲላጦስስ፣ “አን ዋነን በሬሴ፣ በሬሴረ” ጄዼ ዴብሴ።
ዬዝን፥ ጵላጦሳ፥ «ታኒ ጻፍዳኖ ጻፍዳ» ያጋእ ማህዳ።
Yeezin, Philaaxoosa, «Taanii xaafidanno xaafida» yaga7i mahida.
ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਜੋ ਮੈਂ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਹੁਣ ਨਹੀਂ ਬਦਲ ਸਕਦਾ।”
ପିଲାତ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଆପେଂ ଇମ୍‌ଣାକା ଲେକିକିତାପ୍‌ନା, ଲେକିକିତାପ୍‌ନା ।”
پیلاطس جواب داد: «آنچه نوشتم، نوشتم.»
پیلاتُس جواب داد: «آنچه نوشتم، نوشتم.»
Pilatu kankula, “Ganembiti, nemba!”
Pilatus sapeng: Me i intingiedier, i eta ai inting.
Pilatuj japen: Me i intiniedier, i eta ai intin.
Bilatus nǝmi wur tǝ wule, “Argon tu a rǝsho, a rǝsh wi.”
Odpowiedział Piłat: Com napisał, tom napisał.
—Napisałem i koniec!—odrzekł Piłat.
Piłat odpowiedział: Co napisałem, [to] napisałem.
Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
Pilatos respondeu, “Eles escreveram o que [mandei que ]escrevessem, [e não vou modificar nada]”.
Pilatos respondeu: “O que eu escrevi, escrevi!”
Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
Pilate respondeu: “O que eu escrevi, eu escrevi”.
पीलातुस ना जवाब देइस, मि ना जो लिख दियो उ लिख दियो।
သို့သော်လည်း ပိလတ်က “ငါရီးထားသည့်အတိုင်း ငါရီးထားပြီးပြီ” ဟု ပြန်၍ မိန့်တော်မူ၏။
Piláato akavasea, “ˆCheene nɨɨnɨ naándikire, naándikire!”
Filate hodde, "Ãi ziyan lekki, hiyan ãi lekki."
Filate zuwab diyé de, “Añí leikkí de híyan añí leikkí.”
A o Pilato phendas lenđe: “So ramosardem – ramosardem!”
Al o Pilat phenda: “So pisisadem, pisisadem.”
A o Pilat phenđa lenđe: “So pisinđum – pisinđum.”
„Че ам скрис, ам скрис”, а рэспунс Пилат.
Pilat a răspuns: Ce am scris, am scris.
Pilat a răspuns: “Ceea ce am scris, am scris.”
Te hofernor nataa nae, “Au denu se suraꞌ taꞌo naa. Dadꞌi hela neu leo!”
Пилат отвечал: что я написал, то написал.
Pailɛt tuu li bee le, “Fiee fi mi ntsɛɛ mi ntsɛɛɔ kituŋ.”
Pilaat loffa ne: « Ini ŋ fiis, ŋ fiisiɗa. »
Wope oPilato ajile, “Genandishe enandishe.”
Pilat'n, “Ki miziek sai chu miziekin aom ani zoi.” tiin a thuona.
Pilate ka a jabi: «N ka mɛn sɛbɛ, n da ban a sɛbɛla.»
tataH pIlAta uttaraM dattavAn yallekhanIyaM tallikhitavAn|
ততঃ পীলাত উত্তৰং দত্তৱান্ যল্লেখনীযং তল্লিখিতৱান্|
ততঃ পীলাত উত্তরং দত্তৱান্ যল্লেখনীযং তল্লিখিতৱান্|
တတး ပီလာတ ဥတ္တရံ ဒတ္တဝါန် ယလ္လေခနီယံ တလ္လိခိတဝါန်၊
tataH pIlAta uttaraM dattavAn yallEkhanIyaM tallikhitavAn|
ततः पीलात उत्तरं दत्तवान् यल्लेखनीयं तल्लिखितवान्।
તતઃ પીલાત ઉત્તરં દત્તવાન્ યલ્લેખનીયં તલ્લિખિતવાન્|
tataḥ pīlāta uttaraṁ dattavān yallekhanīyaṁ tallikhitavān|
tataḥ pīlāta uttaraṁ dattavān yallēkhanīyaṁ tallikhitavān|
tataH pIlAta uttaraM dattavAn yallekhanIyaM tallikhitavAn|
ತತಃ ಪೀಲಾತ ಉತ್ತರಂ ದತ್ತವಾನ್ ಯಲ್ಲೇಖನೀಯಂ ತಲ್ಲಿಖಿತವಾನ್|
តតះ បីលាត ឧត្តរំ ទត្តវាន៑ យល្លេខនីយំ តល្លិខិតវាន៑។
തതഃ പീലാത ഉത്തരം ദത്തവാൻ യല്ലേഖനീയം തല്ലിഖിതവാൻ|
ତତଃ ପୀଲାତ ଉତ୍ତରଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ଯଲ୍ଲେଖନୀଯଂ ତଲ୍ଲିଖିତୱାନ୍|
ਤਤਃ ਪੀਲਾਤ ਉੱਤਰੰ ਦੱਤਵਾਨ੍ ਯੱਲੇਖਨੀਯੰ ਤੱਲਿਖਿਤਵਾਨ੍|
තතඃ පීලාත උත්තරං දත්තවාන් යල්ලේඛනීයං තල්ලිඛිතවාන්|
தத​: பீலாத உத்தரம்’ த³த்தவாந் யல்லேக²நீயம்’ தல்லிகி²தவாந்|
తతః పీలాత ఉత్తరం దత్తవాన్ యల్లేఖనీయం తల్లిఖితవాన్|
ตต: ปีลาต อุตฺตรํ ทตฺตวานฺ ยเลฺลขนียํ ตลฺลิขิตวานฺฯ
ཏཏཿ པཱིལཱཏ ཨུཏྟརཾ དཏྟཝཱན྄ ཡལླེཁནཱིཡཾ ཏལླིཁིཏཝཱན྄།
تَتَح پِیلاتَ اُتَّرَں دَتَّوانْ یَلّیکھَنِییَں تَلِّکھِتَوانْ۔
tata. h piilaata uttara. m dattavaan yallekhaniiya. m tallikhitavaan|
Pilate a aengaeniir pwe, “Minne iya foatogi nge ina minna epwe foat.”
Пилат одговори: „Написао сам што сам написао.“
Pilat odgovori: „Napisao sam što sam napisao.“
Пилат одговори: Шта писах писах.
Pilat odgovori: što pisah pisah.
Pilatwe a fetola a re, “Se ke se kwadileng ke se kwadile. Se nna fela jaaka se ntse.”
Bilato ashuza, erhi: «Nayandisire nanayandisirage».
ಪಿಲಾತನ"ಮಿ ಬರ್ದಾಯಲ ಬದಲಿ ಕರಾನೆ ಥಾತು ನೈ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
Pirato akapindura akati: Zvandanyora, ndanyora.
Pirato akapindura akati, “Zvandanyora, ndanyora.”
Отвеща Пилат: еже писах, писах.
Ale Pilát ich odbil: „Čo som napísal, to som napísal.“
Pilat je odgovoril: »Kar sem napisal, sem napisal.«
Pilat odgovorí: Kar sem pisal, pisal sem.
Nomba Pilato walambeti, “Mbyondalembe, nibibe copeleco mbuli ncondalembe.”
Bilaatos ayaa ugu jawaabay, Waxaan qoray ayaan qoray.
Pilato les respondió: ―Lo que he escrito, escrito se queda.
Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
Pilato respondió: “Lo que escribí, ya está escrito”.
Pilato respondió: “Lo que he escrito, lo he escrito”.
Pilato respondió: Lo que he escrito está escrito.
Respondió Pilato: “Lo que escribí, escribí”.
Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
Pero Pilato respondió: Lo que he puesto por escrito no cambiará.
Naye Pilato akawajibu, “Niliyoandika nimeandika.”
Pilato akajibu, “Niliyoandika, nimeandika!”
Pilato akawajibu, “Nilichokwisha kuandika, nimeandika!”
Pilato akawajibu, “Nilichokwisha kuandika, nimeandika!”
Pilatus svarade: "Vad jag har skrivit, det har jag skrivit."
Pilatus svarade: Hvad jag hafver skrifvit, det hafver jag skrifvit.
Pilatus svarade: »Vad jag har skrivit, det har jag skrivit.»
Sumagot si Pilato, Ang naisulat ko ay naisulat ko.
Sumagot si Pilato, “Ang naisulat ko na ay naisulat ko na.”
Pilot mirwkto, “Ngo ogugo lvkpv kudw vbv lvknam bv doomure.”
பிலாத்து மறுமொழியாக: நான் எழுதினது எழுதினதே என்றான்.
அதற்கு பிலாத்து, “நான் எழுதியது எழுதியதே” என்றான்.
ပိလတ်ဟှ “ငါရေးဟှားဘီးဇာဘဲ့ တည်ဖြစ်ရမယ်” ဆိုဘီး ပ္လန်ပြောလေဟှယ်။
Pilate ábvuhulu bo ti: «Mamo ma aansono me, mafaana okala bwunu.»
పిలాతు, “నేను రాసిందేదో రాశాను” అని జవాబిచ్చాడు.
అందుకు పిలాతు, “నేను వ్రాసిందేదో వ్రాసేసాను” అని జవాబిచ్చాడు.
पिलातुस जबाब दई, “मैं जो लिख दौ, सो लिख दौ।”
Pilato ögamö nï, “Gin na an acöö, an acöö dong ökö.”
पिलातसयि जवाक पिन्सोङ, “ङाहि च्हि टिरे, टिरे।”
Pea talaange ʻe Pailato, “Ko ia kuo u tohi, kuo u tohi.”
Pilatee alidghıniy qele: – Zı ok'anasın otk'uniyn.
Pilatus, “Ne yazdımsa yazdım” karşılığını verdi.
Pilatus cevap olarak, “Ne yazdıysam yazdım” dedi.
Pilato kae se, “Nea makyerɛw no, makyerɛw.”
Pilato kaa sɛ, “Deɛ matwerɛ no, matwerɛ.”
Пилат відповів: ―Що написав, те й написав!
Пилат відповів: „Що я написав — написав!“
Відказав Пилат: Що написав, написав.
Відказав Пилат: Що написав, написав.
पिलातुस ने जवाब दिया, “जो कुछ मैं ने लिख दिया सो लिख दिया।”
پِیلاطُسؔ نے جَواب دیا،”مَیں نے جو کُچھ لِکھ دیا، وہ لِکھ دیا۔“
بىراق پىلاتۇس جاۋابەن: ــ يازىدىغاننى يېزىپ بولدۇم! ــ دېدى.
Бирақ Пилатус җававән: — Язидиғанни йезип болдум! — деди.
Biraq Pilatus jawaben: — Yazidighanni yézip boldum! — dédi.
Biraⱪ Pilatus jawabǝn: — Yazidiƣanni yezip boldum! — dedi.
ಕತೋಬಿ ಪಿಲಾತನೆ, “ಮೇ ಲೀಖ್ಯೋತೆ ಲೀಖೈಗಯು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
పిలాతు ఇవ్నేతి అమ్‍ బొల్యో, మే లీక్యుతే సాత్కీ లిక్యో కరి బోల్యొ యో ఇమ్మస్‍ ర్హావదా.
Pilato nakedichila, “Chonyandiche nyandika sigalamla hebu!”
Phi-lát trả lời rằng: Lời ta đã viết, thì ta đã viết rồi.
Phi-lát trả lời rằng: Lời ta đã viết, thì ta đã viết rồi.
Phi-lát gắt lên: “Không, điều gì ta viết thì ta đã viết xong rồi.”
UPilato akavamula akati, “Sino nilembile, nilembile.”
Lawanina Pilatus, "Opea iburiku, bheasadhaadhaa atoburi mboo sumai."
Pilato avutili: «Bi me nasonuu, ni buu biba.»
Philatu wuvutudini: «Mana tsonikini, tsonikima kedi.»
Pilati yi e yabi, a naxa, “N naxan sɛbɛxi, n mi fa na kalama sɔnɔn.”
Pilatu kàfuur naa: « Ayan'sɔn mɛ, mɛ an'sɔn ya. »
ፕላቶስ ደይ፦ «ትችና ባሮን ትችጝዋ» ይሬ ዎልጊ።
Pilatos: «Tichina baron tichingwa» yire wolgi.
האט פילאטוס געענטפערט: וואס איך האב געשריבן, האב איך געשריבן!
Vayi Pilatu wuvutula: —Mambu momo tsonikini, mafueni!
Pilatu dáhùn pé, ohun tí mo ti kọ, mo ti kọ ọ́.
Pilat mkab lo re xaꞌ: —Diꞌs jwanꞌ mkeꞌa na, mkeꞌa nay.
Pilato kawedika, yolonga, “Kinyandike, nyandika.”
Pilato yaábagalulila aáti, “Mmahi, tiínkuhiindula amaandiko áago naáyaandika.”
Verse Count = 458

< John 19:22 >