< John 13:28 >

Now nobody at the table knew why he said this to him.
Na umong kiti kutebul kilewe wa yiru imon ile na ita Yesu uni nbelinghe ileli imone ba.
وَأَمَّا هَذَا فَلَمْ يَفْهَمْ أَحَدٌ مِنَ ٱلْمُتَّكِئِينَ لِمَاذَا كَلَّمَهُ بِهِ،
وَلَمْ يَفْهَمْ أَحَدٌ مِنَ الْمُتَّكِئِينَ لِمَاذَا قَالَ لَهُ ذلِكَ،
ܗܕܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢ ܗܢܘܢ ܤܡܝܟܐ ܕܥܠ ܡܢܐ ܐܡܪ ܠܗ
Եւ սեղանակիցներից ոչ ոք չիմացաւ, թէ նա ինչի՛ համար այդ նրան ասաց.
Բայց սեղան նստողներէն ո՛չ մէկը հասկցաւ թէ ինչո՛ւ ըսաւ անոր ասիկա.
কিন্তু তেওঁ কিয় এই কথা ক’লে, সেই বিষয়ে তেওঁৰ লগত মেজত ভোজন কৰিবলৈ বহা লোক সকলৰ কোনেও বুজি পোৱা নাছিল৷
İsanın bunu niyə ona söylədiyini süfrədə oturanların heç biri başa düşmədi.
ni kange mani mwor caritonin wo nyimom dige bwi co yi co nyowe.
Baina mahainean ciradenetaric batec-ere etzuen aditzen certara hura erran ceraucan.
Be gilisili ha: i nanebe dunu ilia da Yesu Ea Yudasema sia: i amo ea bai hame dawa: i.
ভোজের টেবিলের কেউ কারণটি জানতে পারেনি যে যীশু তাকেই বলেছিল
কিন্তু যাঁরা খাবার খাচ্ছিলেন তাঁদের কেউই বুঝতে পারলেন না যে, যীশু একথা তাকে কেন বললেন।
पन होरि केन्ची ए पतो न लगो कि ए गल यीशुए केसेरे बारे मां की।
खाणा खाणे बालयां चे बाकी कुसियो भी पता नी था की यीशुऐ उसयो ऐसा कजो बोलया।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତାକ୍‌ ଇ କଃତା କୟ୍‌ଲା, କାଉଁକେ ବଃସିରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ କେହେଁ ବୁଜୁକ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Iyesus eegosh mank'o bíettsok'o mishimaratse beyirwotsitse konwor dantso aali b́tesh.
Met hini ebet eus ar re a oa ouzh taol ne gomprenas perak en devoa lavaret kement-se dezhañ.
Indrjori na la he ni tebru na, wa ani to ikpe wa yo'a hla niwu naki'a.
А никой от седящите на трапезата не разбра защо му рече това;
Karon walay usa nga naghigda sa lamesa nga nasayod nganong iya kining gisulti kaniya.
Sa mga nanambong sa kan-anan walay bisan usa nga nahibalo nganong iyang gisulti kini kaniya.
Ni uno, guiya sija na mangaegue gui lamasa, tumungo pot jafa na umasangane.
ᎥᏝᏃ ᎩᎶ ᎠᏂᏅᏜᏓᎢ ᏳᏬᎵᏤ ᏄᏍᏛ ᎦᏛᎬ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏎᎸᎢ.
Koma panalibe ndi mmodzi yemwe pa chakudyapo amene anamvetsa chifukwa chimene Yesu ananenera izi kwa iye.
Ei kbe kunga ngawkie naw, i a pyennak ti, u naw pi am ksing u.
Tipongah maw anih hanah to tiah lok a thuih pae, tito toah buhcaa kami maeto mah doeh panoek o ai.
A taengah a thui te aka vael rhoek loh ming pawh.
A taengah a thui te aka vael rhoek loh ming pawh.
Buh ainaak awh ak ngawikhqi u pynoet ingawm, kawtih Jesu ing cemyihna a tinaak hy voei, tice am sim uhy.
Tu in Jesus in bang sawm in Judah Iscariot tung ah thuson ziam, ci sia sabuai kim a to te kuama in a he bua uh hi.
Ahivangin aman ipi dol'a achuti sei ahidem, ankonga touho khatchan jong ahedoh pouve.
Bangkongmaw Jisuh ni hottelah a dei ati e cungtalah caboi kavennaw buet touh ni hai panuek awh hoeh.
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。
在座众人都不知道耶稣为什么这样对犹大说话。
同席的人誰也沒有明白耶穌為什麼向他說了這話。
Nambo ngapagwa mundu jwalijose mwa aŵala ŵaŵatemi pachakulya pala juŵaimanyilile ligongo lya kwasalila yeleyo.
ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲣⲟⲧⲉⲃ ϫⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ.
ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϥ
ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁϥ.
ⲠⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲈ ϨⲖⲒ ⲈⲘⲒ ⲈⲢⲞϤ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲐⲢⲞⲦⲈⲂ ϪⲈ ⲈⲦⲀϤϪⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ.
Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.
Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl.
Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl.
Učedníci nechápali, o čem je řeč. Někteří si dokonce mysleli, že Jidáš má nakoupit nějaké jídlo na svátky nebo že má rozdat peníze chudým;
Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.
Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.
Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.
ଜିସୁ ଏ କାତା ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦାକେ କାଇକେ କଇଲା, ତେଇ କାଇବାକେ ବସି ରଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେମିସା, ବୁଜି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
To kuom joma ne chiemo kanyo, onge ngʼama nongʼeyo gimomiyo nowachone kamano.
Lino takwe naba omwe wabakalede atafula wakaziba kuti nkambozi nawambula oobo.
En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide.
Maar niemand aan tafel begreep, met welke bedoeling Hij hem dit zeide.
En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide.
But no man who was sitting knew why he said this to him.
Now nobody at the table knew why he said this to him.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
But none of those who reclined at table with him knew for what purpose he said this to him.
But no one at the table knew why Jesus had said this to him.
Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.
(Now no one at the table knew why he said this to him.
Now none of those sitting at table knew why he had said this to him.
But none of those at table knew why he said this to him;
Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.
(Now none of those reclining at the table knew why He said this to him.
No one at the table understood what Jesus meant by this.
But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it vnto him.
None of those reclining at the table knew why He had said this to him.
And no one of those sitting with Him knew what He said to him:
Now none of those who sat at table knew wherefore he had spoken to him.
But none of those that sat at table knew wherefore He said this to him.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Now no man at the table knew for what intent he spoke this unto him.
and none of those reclining to eat knew for what intent He said this to him,
But none at the table knew, why he gave this order.
Now no one at the table understood why he said this to him,
Now none of those reclining knew why he said this to him.
Now none of those reclining knew why he said this to him.
Now none of those reclining knew why he said this to him.
Now none of those reclining knew why he said this to him.
Now none of those reclining knew why he said this to him.
Now none of those reclining knew why he said this to him.
Now no one at the table knew for what intent he said this to him.
Now no man at the table knew why he said this to him.
But no one at the table understood why he said this to Judas.
But no one at the table understood why he said this to Judas.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
But, as to this, none of them who were reclining with him knew respecting what, he said it to him.
This now no [one] knew of those reclining to what He spoke to him.
this/he/she/it then none to know the/this/who to recline to/with which? to say it/s/he
But this no man knew of those who reclined of what he spake to him.
And no one of those reclining, knew, wherefore he said this to him.
But none of the rest of us who were sitting there knew why Jesus said that to him.
But no one at table understood why he said this to Judas.
That wist no ma at the table for what intent he spake vnto him.
Now no one who was lying down at the table knew why he said this to him.
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
But why He said this no one else at the table understood.
Now nobody at the table knew why he said this to him.
Now nobody at the table knew why he said this to him.
Now nobody at the table knew why he said this to him.
Now nobody at the table knew why he said this to him.
Now nobody at the table knew why he said this to him.
Now nobody at the table knew why he said this to him.
And noon of hem that saten at the mete wiste, wherto he seide to hym.
and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,
Sed neniu el la kunmanĝantoj sciis, kial li diris al li tion.
Mitte keegi lauas ei mõistnud, mida Jeesus sellega mõtles.
Ke ame siwo le kplɔ̃a ŋu la mese nya si Yesu gblɔ nɛ la gɔme o.
Mutta sitä ei yksikään atrioitsevista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi.
Mutta ei kukaan aterioivista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi.
Doch niemand der aanliggenden verstond waartoe Hij hem dat zeide.
Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
Or, personne à table ne savait pourquoi il lui disait cela.
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela;
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne sut pourquoi il lui dit cela.
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela:
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela.
Aucun des convives ne comprit à propos de quoi il lui disait cela;
Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pour quel objet il lui parlait ainsi.
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui parlait ainsi.
Yesussay hessa aazas gidakoone maadan uttda asape gelidadey oonnika dena.
Keiner aber von den Tischgenossen verstand, was er ihm damit sagen wollte.
Doch verstand keiner der Tischgenossen, weshalb er das zu ihm sagte.
Keiner aber von den zu Tische Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte.
Keiner aber von den zu Tische Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte.
Aber keiner von den Tischgenossen verstand, was er ihm damit gesagt.
Dasselbige aber wußte niemand über dem Tische, wozu er's ihm sagte.
Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.
Was er ihm damit hatte sagen wollen, verstand keiner von den Tischgenossen.
Das aber verstand keiner von denen, die zu Tische saßen, wozu er es ihm sagte.
Keiner aber derer, die mit zu Tische waren, erkannte, wozu Er ihm dies sagte.
Dies verstand aber keiner von den zu Tische Liegenden, wozu er es ihm sagte.
No gũtirĩ o na ũmwe warĩ metha-inĩ wataũkĩirwo nĩ gĩtũmi kĩa Jesũ kũmwĩra ũguo.
Shin gaytaa bolla uttidayssatappe oonikka Yesuusi hessa ays iyaakko gidaakko eribeenna.
Ama yaaba n den ye usaajekaanu kani siiga baa yendo, ki den bani yaala yaap, ke Jesu yedi o yeni.
Jesu n deni maadi, bani yaabi n deni kaa nulo baa kuli die bani li niima nni.
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
Τούτο όμως ουδείς των καθημένων ενόησε προς τι είπε προς αυτόν.
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
τουτο δε ουδεισ εγνω των ανακειμενων προσ τι ειπεν αυτω
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
Τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων, πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
Τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
Τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.
τουτο [δε] ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
ଜିସୁ ଆମେକେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ମେଁନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଚଙ୍ଗ୍ କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜା ଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।
હવે તેમણે તેને શા માટે એ કહ્યું એ જમવા બેઠેલાઓમાંથી કોઈ સમજ્યો નહિ.
(Pesonn sou tab la pa t' konprann poukisa li te di l' sa.
Pèsòn pami sa yo sou tab la pa t konnen pou ki rezon Li te di l sa.
भोज पै बैठण आळे चेल्यां म्ह तै किसे नै भी यो कोनी बेरा लाग्गण पाया के उसनै या बात उसतै किस मतलब तै कही।
Amma ba wani a wurin cin abincin da ya fahimci dalilin da ya sa Yesu ya faɗa masa haka.
Babu wani a teburin da ya san dalilin dayasa ya fada masa wannan.
Aole i ike kekahi o ka poe e ai ana i ke ano o ka mea ana i olelo aku ai ia ia.
איש מהנוכחים לא ידע למה ישוע התכוון.
ומן המסבים לא ידע איש על מה דבר אליו כזאת׃
परन्तु बैठनेवालों में से किसी ने न जाना कि उसने यह बात उससे किस लिये कही।
भोजन पर बैठे किसी भी शिष्य को यह मालूम न हो पाया कि उन्होंने यह उससे किस मतलब से कहा था.
Azt pedig senki sem értette az ott ülők közül, hogy miért mondta neki.
Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki.
Enginn hinna, sem sátu til borðs, skildi þessi orð Jesú.
Ma ọ dịghị onye ọbụla so nọrọ nʼoche nri ghọtara ihe mere o ji gwa ya otu a.
Tatta awan idiay lamisaan iti nakaammo ti makagapu nga imbaga ni Jesus daytoy kenkuana.
Tidak seorang pun dari mereka yang duduk makan di situ mengerti mengapa Yesus berkata begitu kepada Yudas.
Tidak ada seorang pun yang ada di meja itu yang mengerti apa yang Yesus maksudkan.
Tetapi tidak ada seorangpun dari antara mereka yang duduk makan itu mengerti, apa maksud Yesus mengatakan itu kepada Yudas.
Tetapi tidak seorang pun dari kami di meja itu yang mengerti apa maksud Yesus waktu Dia berkata demikian kepada Yudas.
Itungili kutili umuntu mu meza ai ulingile nsoko ang'wa Yesu kuligitya ikani ili kung'waakwe.
Ma niun di coloro ch'erano a tavola intese perchè gli avea detto [quello].
Nessuno dei commensali capì perché gli aveva detto questo;
Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.
Anyimo ande sa wazina re imumare me, wata we imum me sa ya wuna yeso ma boka anime ba.
席に著きゐたる者は一人として、何 故かく言ひ給ふかを知らず。
ところで,食卓に着いている者はだれも,イエスがなぜ彼にこのことを言ったのかを知らなかった。
席を共にしていた者のうち、なぜユダにこう言われたのか、わかっていた者はひとりもなかった。
席に着いている者で、イエスが何のためにユダにそう言われたのか知っている者は、だれもなかった。
食卓に就けるものは一人として、何の為に之を曰ひしかを知らず、
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିବା କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବରେନ୍‌, ତିଆତେ ଗାଗାନେନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ।
Man kꞌo ta kꞌu jun chike ri e kꞌo puꞌwiꞌ ri mexa xchꞌobꞌowik jas che jeriꞌ xubꞌij ri Jesús.
Mani'ne'za ne'za ne'naza vahe'mo'za, anama Judasinku'ma hia kea na'a agafare hu'nefi, antahi amara osu'naze.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಇದನ್ನು ಏಕೆ ಹೇಳಿದರೆಂದು ಕುಳಿತವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಾಗಲಿಲ್ಲ.
ಆದರೆ ಆತನು ಅವನಿಗೆ ಇದನ್ನು ಏಕೆ ಹೇಳಿದನೆಂದು ಊಟದ ಮೇಜಿನಲ್ಲಿ ಕುಳಿತವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
Woli atalio munu kunenda oyo amenyele okubha Yesu aikile emisango jinu kwaye.
Po leno khakuna umunu pa mesa akhalumanya esababu ya Yesu ukhunchova elijambo ele khumwene.
Henu ajhelepi munu pameza amanyili ndabha jha Yesu kujobha lijambo e'le kwa muene.
이 말씀을 무슨 뜻으로 하셨는지 그 앉은 자 중에 아는 이가 없고
이 말씀을 무슨 뜻으로 하셨는지 그 앉은 자 중에 아는 이가 없고
이 말씀을 무슨 뜻으로 하셨는지 그 앉은 자 중에 아는 이가 없고
Tia sie selos su muta ke tepu sac kalem kac lah efu ku Jesus el fahk ma se inge nu sel.
Kakwina nanga umwina kubabalikwikele naye hetafule yabezi kuti chizi hawamba inzo kwali.
هیچ کەسێک لەوانەی لەسەر خوانەکە لەگەڵی دانیشتبوون تێنەگەیشتن بۆچی عیسا ئەمەی پێ فەرموو.
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଈ କାତା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏଲେଇଚେସି ଏଟ୍‌କାତାରି ଆମ୍ବାଆରି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
Bet neviens no tiem, kas tur klāt sēdēja, nesaprata, kāpēc Viņš tam to sacīja.
Kasi, kati na bato oyo bazalaki wana na mesa, moko te asosolaki tina oyo Yesu alobaki na ye bongo.
पर बैठन वालो म सी कोयी न नहीं जान्यो कि ओन या बात ओको सी कहाली कहीं।
Ku baali balya tewaali n’omu eyategeera kyeyava amugamba bw’atyo.
पर ओरी चेलेया ये नि जाणेया कि तिने ये गल्ल कऊँ बोली।
Fa tsy nisy tamin’ izay nipetraka nihinana nahalala ny anton’ ny nilazany izany taminy.
Ie amy zao, leo raik’ am-pandambañañe eo tsy nahafohiñe ty talim-pisaontsia’e.
എന്നാൽ ഇതു അവനോട് എന്തിന് പറഞ്ഞുവെന്ന് പന്തിയിൽ ഇരുന്നവരിൽ ആരും അറിഞ്ഞില്ല.
എന്നാൽ ഇതു ഇന്നതിനെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞുവെന്നു പന്തിയിൽ ഇരുന്നവരിൽ ആരും അറിഞ്ഞില്ല.
എന്നാൽ ഇതു ഇന്നതിനെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞുവെന്നു പന്തിയിൽ ഇരുന്നവരിൽ ആരും അറിഞ്ഞില്ല.
യേശു ഇതു പറഞ്ഞത് എന്തിനെക്കുറിച്ചെന്ന്, ഭക്ഷണം കഴിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നവരിൽ ആർക്കുംതന്നെ മനസ്സിലായില്ല.
Chaklen aduda yaoriba kana amatana Jisuna hairiba adu karino haiba khanglamde.
पण त्याने त्यास असे कशासाठी सांगितले हे भोजनास बसलेल्यातील कोणालाही समजले नाही.
ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ନେ କାଜି କାଜିକିୟାଏ, ଏନା ଦୁବାକାନ୍‍କଏତେ ଜେତାଏ କାକ ସାରିକେଦାଃ ।
Wala jwakwa mundu munkumbi gwa bhatemingenenje pa shalya pala amumanyi kwa nndi bhashikwaabhalanjila nneyo.
ယု​ဒ​အား​အ​ဘယ်​ကြောင့်​ထို​သို့​မိန့်​တော်​မူ သည်​ကို စား​ပွဲ​တွင်​ထိုင်​နေ​သူ​တစ်​ယောက်​မျှ မ​သိ။-
အဘယ်ကြောင့် ထိုသို့မိန့်တော်မူသည်ကို စားပွဲ၌လျောင်းသောသူတို့တွင် အဘယ်သူမျှမသိ။
အဘယ်ကြောင့် ထိုသို့မိန့် တော်မူသည်ကို စားပွဲ ၌လျောင်းသောသူ တို့တွင် အဘယ်သူ မျှမသိ ။
Kahore ia tetahi o te hunga i taua hapa i matau mo te aha tenei i korerotia nei e ia ki a ia.
Kintu mez usorte boha khan kunbi Tai etu kotha kele koise etu bujibo para nai.
Teebun ni roongtongte heliphante wahoh loong ah ih o ih uh tajatta Jisu ih heh suh tiim esuh emah baatta ngeh ah.
Kodwa kakho etafuleni owazwisisayo ukuthi kungani uJesu watsho njalo kuye.
Kodwa kakho kwababehlezi ekudleni owayekwazi ukuthi ukutsholoni kuye.
Nambeambe ntopo mundu mu'meza ywatangite sababu ya Yesu kubaya likowe lee kwake.
अब उहाँले त्यसलाई किन यसो भन्‍नुभएको भन्‍ने त्यहाँ टेबलमा ढल्किरहेका कसैलाई पनि थाहा भएन ।
Nambu kawaka hati mmonga ya vala vevatamii pachakulya mweamanyili ndava kyani amjovili genago.
Men ingen av dem som satt til bords, skjønte hvad han mente med det han sa til ham;
Ingen av de andre ved bordet forsto hvorfor Jesus sa det på denne måten til Judas.
Men ingen av deim som sat med til bords, skyna kva han meinte med det han sagde til honom.
କିନ୍ତୁ ସେ କି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ତାହାକୁ ଏହି କଥା କହିଥିଲେ, ତାହା ଭୋଜରେ ବସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଜାଣିଲେ ନାହିଁ।
Warra nyaataaf tataaʼan keessaas namni tokko iyyuu waan inni akkas isaan jedheef hin hubanne.
ਮੇਜ਼ ਤੇ ਬੈਠਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਾ ਸਮਝ ਸਕਿਆ ਕਿ ਯਿਸੂ ਕੀ ਆਖ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਯਹੂਦਾ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਆਖੀ।
ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ତା ଇଦାଂ ଇନାକିଦେଂ ଇଚାନ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇ କାତା ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, ହେଦାଂ ତିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କୁଚ୍‌ଚି ମାଚି ଲକୁ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍‌ ପୁନ୍‌ୱାତାର୍‌ ।
اما این سخن را احدی از مجلسیان نفهمید که برای چه بدو گفت.
هیچ‌کس به هنگام شام منظور عیسی را نفهمید.
Woseri yawalivagiti kuliya shiboga wavimaniti ndiri kwantambu gaa Yesu katakuriti aga kwa yomberi.
A sota, ren me momod ni tepel, asa, da me a kotin masanieki ong i met.
A jota, ren me momod ni tepel, aja, da me a kotin majanieki on i met.
A tego żaden nie zrozumiał z spółsiedzących, na co mu to rzekł.
Nikt jednak tego nie zrozumiał.
Żaden jednak z obecnych przy stole nie zrozumiał, dlaczego mu to powiedział.
E nenhum dos que estavam sentados [à mesa] entendeu para que ele lhe dissera.
E nenhum dos que estavam assentados á mesa comprehendeu a que proposito lhe dissera isto;
E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto;
Mas nenhum dos outros que estavam sentados ali conosco sabia por que Jesus falou assim a Judas.
Ninguém dos que estavam à mesa entendeu o que Jesus quis dizer com isso.
Agora ninguém na mesa sabia porque ele lhe disse isto.
Дар нимень дин чей че шедяу ла масэ н-а ынцелес пентру че ый зисесе ачесте ворбе.
Dar niciunul [dintre cei] care ședeau la masă nu a știut pentru ce i-a spus aceasta.
Nimeni de la masă nu știa de ce îi spunea așa.
Te atahori mana endoꞌ sia naa ra, esa o nda nahine sa boe, saa de Yesus olaꞌ naꞌo naa.
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
Nomo omuntu pameza wamenye emaana ya Yesu ayanje enongwa ezi hwa mwahale.
Dosâng rihîla om adangngei han tutên ithomo ma anghan Jisua'n a tipe riet mak ngei.
kintu sa yenAzayena tAM kathAmakathAyat tam upaviSTalokAnAM kopi nAbudhyata;
কিন্তু স যেনাশযেন তাং কথামকথাযৎ তম্ উপৱিষ্টলোকানাং কোপি নাবুধ্যত;
কিন্তু স যেনাশযেন তাং কথামকথাযৎ তম্ উপৱিষ্টলোকানাং কোপি নাবুধ্যত;
ကိန္တု သ ယေနာၑယေန တာံ ကထာမကထာယတ် တမ် ဥပဝိၐ္ဋလောကာနာံ ကောပိ နာဗုဓျတ;
kintu sa yEnAzayEna tAM kathAmakathAyat tam upaviSTalOkAnAM kOpi nAbudhyata;
किन्तु स येनाशयेन तां कथामकथायत् तम् उपविष्टलोकानां कोपि नाबुध्यत;
કિન્તુ સ યેનાશયેન તાં કથામકથાયત્ તમ્ ઉપવિષ્ટલોકાનાં કોપિ નાબુધ્યત;
kintu sa yenāśayena tāṁ kathāmakathāyat tam upaviṣṭalokānāṁ kopi nābudhyata;
kintu sa yēnāśayēna tāṁ kathāmakathāyat tam upaviṣṭalōkānāṁ kōpi nābudhyata;
kintu sa yenAshayena tAM kathAmakathAyat tam upaviShTalokAnAM kopi nAbudhyata;
ಕಿನ್ತು ಸ ಯೇನಾಶಯೇನ ತಾಂ ಕಥಾಮಕಥಾಯತ್ ತಮ್ ಉಪವಿಷ್ಟಲೋಕಾನಾಂ ಕೋಪಿ ನಾಬುಧ್ಯತ;
កិន្តុ ស យេនាឝយេន តាំ កថាមកថាយត៑ តម៑ ឧបវិឞ្ដលោកានាំ កោបិ នាពុធ្យត;
കിന്തു സ യേനാശയേന താം കഥാമകഥായത് തമ് ഉപവിഷ്ടലോകാനാം കോപി നാബുധ്യത;
କିନ୍ତୁ ସ ଯେନାଶଯେନ ତାଂ କଥାମକଥାଯତ୍ ତମ୍ ଉପୱିଷ୍ଟଲୋକାନାଂ କୋପି ନାବୁଧ୍ୟତ;
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਯੇਨਾਸ਼ਯੇਨ ਤਾਂ ਕਥਾਮਕਥਾਯਤ੍ ਤਮ੍ ਉਪਵਿਸ਼਼੍ਟਲੋਕਾਨਾਂ ਕੋਪਿ ਨਾਬੁਧ੍ਯਤ;
කින්තු ස යේනාශයේන තාං කථාමකථායත් තම් උපවිෂ්ටලෝකානාං කෝපි නාබුධ්‍යත;
கிந்து ஸ யேநாஸ²யேந தாம்’ கதா²மகதா²யத் தம் உபவிஷ்டலோகாநாம்’ கோபி நாபு³த்⁴யத;
కిన్తు స యేనాశయేన తాం కథామకథాయత్ తమ్ ఉపవిష్టలోకానాం కోపి నాబుధ్యత;
กินฺตุ ส เยนาศเยน ตำ กถามกถายตฺ ตมฺ อุปวิษฺฏโลกานำ โกปิ นาพุธฺยต;
ཀིནྟུ ས ཡེནཱཤཡེན ཏཱཾ ཀཐཱམཀཐཱཡཏ྄ ཏམ྄ ཨུཔཝིཥྚལོཀཱནཱཾ ཀོཔི ནཱབུདྷྱཏ;
کِنْتُ سَ ییناشَیینَ تاں کَتھامَکَتھایَتْ تَمْ اُپَوِشْٹَلوکاناں کوپِ نابُدھْیَتَ؛
kintu sa yenaa"sayena taa. m kathaamakathaayat tam upavi. s.talokaanaa. m kopi naabudhyata;
А ово не разуме нико од оних што сеђаху за трпезом зашто му рече.
A ovo ne razumje niko od onijeh što sjeðahu za trpezom zašto mu reèe.
Go ne go sena le fa e le ope wa ba ba fa lomating lwa bojelo yo o neng a itse se Jesu o se rayang.
Asi hakuna kune vakange vagere pakudya wakaziva kuti wakareverei izvi kwaari.
asi hapana munhu akanga ari pakudya akanzwisisa kuti sei Jesu akanga ataura izvozvo kwaari.
Сего же никтоже разуме от возлежащих, к чесому рече ему.
Torej noben človek pri mizi ni vedel, za kakšen namen mu je to rekel.
Tega pa ni razumel nobeden od teh, kteri so sedeli za mizo, čemu mu je rekel.
Necikabeco, paliya naba umo pakati abo mbwalikulya nabo walenshiba ncalamwambilila mushoboyo.
Kuwa la fadhiyey midkoodna ma garanaynin sababta uu sidaas ugula hadlay isaga.
Mas ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito le dijo esto.
Ninguno en la mesa entendió lo que Jesús quiso decir con esto.
Nadie en la mesa sabía por qué le decía esto.
Ninguno de los reclinados entendió por qué le dijo esto.
Mas ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito le dijo esto.
Empero esto ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito se lo dijo.
Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.
Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.
Ahora no estaba claro para nadie en la mesa por qué le dijo esto.
Sasa hakuna mtu katika meza alijua sababu ya Yesu kusema jambo hili kwake.
Lakini hakuna hata mmoja wa wale waliokaa pale mezani aliyefahamu kwa nini alikuwa amemwambia hivyo.
Hakuna hata mmoja wa wale waliokuwa wameketi naye mezani aliyeelewa kwa nini Yesu alimwambia hivyo.
Men ingen av dem som lågo där till bords förstod varför han sade detta till honom.
Men ingen af dem, som vid bordet såto, förstod, till hvad han sade honom det.
Men ingen av dem som lågo där till bords förstod varför han sade detta till honom.
Hindi nga natalastas ng sinomang nasa dulang kung sa anong kadahilanan sinalita niya ito.
Ngayon, walang sinuman na nasa lamesa ang nakaaalam nang dahilan kung bakit sinabi ni Jesus ito sa kaniya.
Tvbul lo doonv kvvbi nyi vdwv chimato Jisu ninyia sum ogugbv minpv nvdw.
அவர் இப்படி அவனுடனே சொன்னதின் கருத்தைப் பந்தியிருந்தவர்களில் யாருக்கும் புரியவில்லை.
ஆனால் இயேசு ஏன் இப்படி அவனுக்குச் சொன்னார் என்று சாப்பாட்டுப் பந்தியிலிருந்த ஒருவருக்கும் விளங்கவில்லை.
ఆయన అతనితో ఇలా ఎందుకు చెప్పాడో, బల్ల దగ్గర ఉన్నవాళ్ళకు తెలియలేదు.
Pea naʻe ʻikai ʻilo ʻe ha tokotaha ʻi he keinangaʻanga pe ko e hā ʻoku pehē ai ʻene lea kiate ia.
I'see man nya'asiy uvhuva sufranılne şavulqacad hiyxhar deş.
Sofrada oturanların hiçbiri, İsa'nın ona bu sözleri neden söylediğini anlamadı.
Wɔn a na wɔte adidii no mu biara ante asɛm a Yesu ka kyerɛɛ no no ase.
Wɔn a na wɔte adidiiɛ no mu biara ante asɛm a Yesu ka kyerɛɛ no no ase.
Але ніхто з тих, хто був за столом, не зрозумів, чому Він сказав це йому.
Але жоден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чо́го сказав Він йому.
Сього не зрозумів ніхто, що сидїли за столом, проти чого сказав йому.
लेकिन मेज़ पर बैठे लोगों में से किसी को मालूम न हुआ कि ईसा ने यह क्यूँ कहा।
(ئەمدى داستىخاندا ئولتۇرغانلارنىڭ ھېچقايسىسى ئۇنىڭ [يەھۇداغا] بۇ سۆزلەرنى نېمە ئۈچۈن دېگىنىنى بىلمىدى.
(Әнди дәстиханда олтарғанларниң һеч қайсиси униң [Йәһудаға] бу сөзләрни немә үчүн дегинини билмиди.
(Emdi dastixanda olturghanlarning héchqaysisi uning [Yehudagha] bu sözlerni néme üchün déginini bilmidi.
(Əmdi dastihanda olturƣanlarning ⱨeqⱪaysisi uning [Yǝⱨudaƣa] bu sɵzlǝrni nemǝ üqün deginini bilmidi.
Nhưng các người ngồi đồng bàn đó chẳng ai hiểu vì sao Ngài phán cùng người như vậy.
Nhưng các ngươi ngồi đồng bàn đó chẳng ai hiểu vì sao Ngài phán cùng người như vậy.
Những người ngồi chung quanh không hiểu Chúa Giê-xu nói về việc gì.
Neke vooni vano valyale vilia pala, nakwealyale nambe jumo juno alyakagwile kuuti kiki uYesu am'bulile u Yuuda enendikio.
Kadi mutu wumosi mu babo bavuanda va meza kasia sudika ko bila mbi Yesu kankambila bobo
Kò sì sí ẹnìkan níbi tábìlì tí ó mọ ìdí tí ó ṣe sọ èyí fún un.
Verse Count = 345

< John 13:28 >