< Juan 13 >
1 ANTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesus que su hora habia venido para que pasase de este mundo al Padre, como habia amado á los suyos, que estaban en el mundo, amólos hasta el fin.
MON kamadip en pasa Iesus lao kotin mangier, me ansaun a pan kotila sang sappa, kotila ren Sam a korendor, duen a kotin kupuramauki sapwilim a kan, me mi sappa, iduen a kotin kupura irail lel imwi,
2 Y la cena acabada, como el diablo ya habia metido en el corazon de Judas, [hijo] de Simon, Iscariote, que le entregase,
Ni ar kotin kasipong ansau me tewil ki ong er nan mongiong en Iudas Iskariot nain Simon, en pangala i.
3 Sabiendo Jesus que el Padre le habia dado todas las cosas en las manos, y que habia salido de Dios, y á Dios iba,
Iesus lao kotin mangier, me Sam kotiki onger ni lim a kan meakaros, o me a kotido sang ren Kot, o me a pan kotila ren Kot,
4 Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.
Ap kotida sang ni kasipong, kotikidi sapwilim a likau en liki ap ale dauel eu pirakidi pein i,
5 Y luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los piés de los discípulos, y á limpiar[los] con la toalla con que estaba ceñido.
A wutoki pil nan dal, ap pikikidi widen nä en sapwilim a tounpadak kan, o limwieki dauel, me a piraki pena.
6 Entónces vino á Simon Pedro, y Pedro le dice: Señor, ¿tú me lavas los piés?
A lao kotin lel Simon Petrus, a ap potoan ong i: Maing, re pan kotin widen nä i kat?
7 Respondió Jesus, y díjole: Lo que yo hago, tu no entiendes ahora; mas [lo] entenderás despues.
Iesus kotin sapeng masani ong i: Koe kin sasa, me I wia metet, a mur koe pan asala.
8 Dícele Pedro: No me lavarás los piés jamás. Respondióle Jesus: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo. (aiōn )
Petrus potoan ong i: Re sota pan kotin widen nä i kat kokolata. Iesus kotin sapeng i: Ma I sota widen uk, nan sota pwais om re i. (aiōn )
9 Dícele Simon Pedro: Señor, no solo mis piés, mas aun las manos, y la cabeza.
Simon Petrus ap potoan ong i: Maing, kaidin nä eta, a pil pa o mong ai!
10 Dícele Jesus: El que está lavado, no necesita sino que lave los piés, mas está todo limpio. Y vosotros limpios estais, aunque no todos.
Iesus kotin masani ong i: Me duduer, solar mau ong omiom o opinok, pwe a makelekeler, a nä eta, me pan wideut; komail me makelekel, a kaidin karos.
11 Porque sabia quién le habia de entregar; por eso dijo: No estais limpios todos.
Pwe a kotin mangi, me pan pangala i; i me a kotin masanieki: Kaidin komail karos me makelelkel.
12 Así que, despues que les hubo lavado los piés, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabeis lo que os he hecho?
A lao kotin widener nä ar akan, a kotin pur ong sapwilim a likau en liki. A pil kaipokedi ni tepel masani ong irail: Komail asaer me I wiai ong komail er?
13 Vosotros me llamais Maestro y Señor; y decís bien, porque [lo] soy:
Komail kin adane kin ia Saunpadak o Kaun, ari me pung, pwe iei ngai.
14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros piés, vosotros tambien debeis lavar los piés los unos á los otros.
Ari, ma ngai, Kaun o Saunpadak widen nä omail, komail ari pil widen nä omail pena.
15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros tambien hagais.
Pwe I ki ong komail er sansal mau eu, pwe komail en kaalemongi ia, o wia, duen I wiai ong komail.
16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor; ni el apóstol es mayor que el que le envió.
Melel, melel I indai ong komail, ladu me sota laude sang a saumas, de me pakadarado me sota laude sang me kadarado i.
17 Si sabeis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
Ma komail asa mepukat, komail meid pai, ma komail wiada.
18 No hablo de todos vosotros; yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mi su calcañar.
Kaidin komail karos, me I indinda. I asa, me I piladar. A pwe kisin likau en pwaida: Me iang ia kangkang prot, kin tiaki ia di.
19 Desde ahora os lo digo ántes que se haga, para que cuando se hiciere, creais que yo soy.
Ansau wet I indai ong komail mepukat mon a pan wiaui, pwe a lao wiaui, komail en poson, me ngai i.
20 De cierto, de cierto os digo [que] el que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.
Melel, melel I indai ong komail, meamen me kasamo, me I kadar wei, kin kasamo ia, a me kin kasamo ia, kin kasamo, me kadar ia do.
21 Como hubo dicho Jesus esto, fué conmovido^ en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo que uno de vosotros me ha de entregar.
Iesus lao kotin masani wei mepukat, ap kupurola kadede masani: Melel, melel I indai ong komail, amen komail pan pang ia la.
22 Entónces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decia.
Sapwilim a tounpadak kan ap soupei pena o sasa, is i, me a kotin masanieki.
23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesus amaba, estaba recostado en el seno de Jesus.
A amen sapwilim a tounpadak kan, me Iesus kotin kupura mauki, momod ni tepel impan Iesus.
24 A este pues hizo señas Simon Pedro, para que preguntase quien era aquel de quien decia.
Simon Petrus ap olol ong i, en idok, is i me a kotin masani.
25 El entónces recostándose sobre el pecho de Jesus, dícele: Señor, ¿quién es?
I ap kai ong pan kupur en Iesus potoan ong i: Maing, is i?
26 Respondió Jesus: Aquel es á quien yo diere el pan mojado: y mojando el pan, dió[le] á Júdas Iscariote, [hijo] de Simon.
Iesus kotin sapeng: Iei i, me I pan ki ong kisin prot i lao kaduedier nan dal o. A lao kotin kaduedier kisin prot o, a kotiki ong Iudas Iskariot nain Simon.
27 Y tras el bocado Satanás entró en él. Entónces Jesus le dice: Lo que haces, haz[lo] mas presto.
A lao tungole kisin prot o, Satan ap tilong lole. Iesus ap kotin masani ong i: Wiada madang, me koe pan wiada!
28 Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.
A sota, ren me momod ni tepel, asa, da me a kotin masanieki ong i met.
29 Porque los unos pensaban, porque Júdas tenia la bolsa, que Jesus le decia: Compra lo que necesitamos para la fiesta; ó, que diese algo para los pobres.
Pwe akai kiki ong, me Iesus kotin masani ong i: Netie dong kitail kapwa en kamadip o, de a en ki ong me samama ko meakot, pwe a kin wewa ed en moni.
30 Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió; y era [ya] noche.
A lao tungoler kisin prot, ap madang pedoi wei, a wasa pongier.
31 Entónces como él salió, dijo Jesus: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
A lao pedoi sanger, Iesus ap kotin masani: Nain aramas ari linganlar, o Kot me lingana kilar i.
32 Si Dios es glorificado en él, Dios tambien le glorificará en sí mismo; y luego le glorificará.
Ma Kot lingan kilar i, Kot ap pan pil kalinganaki pein i. A pan madang kalinganada i.
33 Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije á los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podeis venir; así digo á vosotros ahora.
Seri ko, I pan ieiang komail ansau kis, komail pan rapa kin ia, a duen I indai ong Sus akan: Wasa me I pan kola ia, komail sota pan kak ong. Iei duen I pil indai ong komail ansau wet.
34 Un mandamiento nuevo os doy: Que os ameis unos á otros: como os he amado, que tambien [os] ameis los unos á los otros.
I ki ong komail kusoned kap eu, pwe komail en poke pena, duen I pok ong komail er, iei duen komail en poke pena!
35 En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.
Pwe i me karos pan asaki, me komail ai tounpadak kan, ma komail limpok pena.
36 Dícele Simon Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesus: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás despues.
Simon Petrus potoan ong i: Maing, re pan kotila ia? Iesus kotin sapeng i: Wasa me I pan kola ia, koe sota kak idauen ia ansau wet, a koe pan idauen ia eu ran.
37 Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por tí.
Petrus potoan ong i: Maing, da me i so kak idauen ir ki met? I pan kasela maur i pweki komui.
38 Respondióle Jesus: ¿Tu alma pondrás por mi? De cierto, de cierto te digo, [que] no cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.
Iesus kotin masani ong i: Koe pan kasela maur om pweki ngai? Melel, melel I indai ong uk, mon malek pan kakorot, koe pan kamam kin ia pan me sili pak.