< John 11:43 >

When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Kimal nbellu nani, ata ntet nin liwui kang, “Laazaru nuzu udas.”
وَلَمَّا قَالَ هَذَا صَرَخَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «لِعَازَرُ، هَلُمَّ خَارِجًا!».
ثُمَّ نَادَى بَصَوْتٍ عَالٍ: «لِعَازَرُ اخْرُجْ!»
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܠܥܙܪ ܬܐ ܠܒܪ
Երբ այս ասաց, բարձր ձայնով աղաղակեց եւ ասաց. «Ղազարո՛ս, վե՛ր կաց, դո՛ւրս արի»:
Ասիկա ըսելէն ետք՝ բարձրաձայն պոռաց. «Ղազարո՛ս, դո՛ւրս եկուր»:
ইয়াকে কৈ, তেওঁ ডাঙৰ মাতেৰে ক’লে, “লাজাৰ বাহিৰলৈ ওলাই আহা!”
Bu sözləri söylədikdən sonra «Lazar, bayıra çıx!» deyə bərkdən qışqırdı.
kambo co tok kero wuro nyeri la con kung diro coki, “Layazaru di cerou.
Eta hauc erranic, voz goraz oihu eguin ceçan, Lazaro, athor campora.
Amo sia: nanu, E da ha: giwane wele sia: i, “La: salase! Di wa: legadole, misa!”
এই সব বলার পরে তিনি চিত্কার করে ডেকে বললেন লাসার, বাইরে এস।
একথা বলে যীশু উচ্চকণ্ঠে ডাক দিলেন, “লাসার, বেরিয়ে এসো!”
एन ज़ोनेरां पत्ती यीशुए ज़ोरे सेइं ज़ोवं, “लाज़र बेइर निस!”
ऐ बोली करी उनी जोरे ने पुकारया, “हे लाजर बाहर निकली आ।”
ଜିସୁ ଇରି କୟ୍‌ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଲାଜାର୍‌, ବାରାୟ୍‌ ଆଉ!”
Iyesus man b́keeswihakon «Alazaroo! waa kee!» ett k'áári eenon b́keewi.
P'en devoe lavaret kement-se, e krias a vouezh uhel: Lazar, deus er-maez!
Ni wa a tre kle, na tre gbame, Lazaru rju”
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез вън!
Human kini niya gisulti, misinggit siya uban ang kusog nga tingog, “Lazaro, gawas!”
Ug sa nakasulti na siya niini, siya misinggit sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Lazaro, gula ngari!"
Anae munjayan jasangan este, umaagang ni dangculo na inagang: Lasaro maela juyong.
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ, ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏪᎷᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎳᏏᎳ, ᎡᎯᏄᎪᎢ.
Yesu atanena izi, Iye anayitana ndi mawu ofuwula kuti, “Lazaro, tuluka!”
Acukba a pyen päng ja, “Lazaruh, lut lawa” ti lü, angsanga ngpyangki.
Hae lok a thuih pacoengah, Lazaru, tacawt ah, tiah tha hoi a hang.
Te phoeiah ol ue neh pang tih, “Lazarus, pawk ha cu,” a ti nah.
Te phoeiah ol ue neh pang tih, “Lazarus. pawk ha cu,” a ti nah.
Ve ak awi ak kqawn boet coengawh, Jesu ing khawteh na, “Lazaru cawn law hlah,” tina hy.
Tabang in a ci zawkciang, Jesus sia aw ngingtak taw, Lazarus, pusuak tan, ci hi.
Hichun Yeshuan hasap tah in asam in, “Vo Lazarus, hung thou doh'in,” ati.
Hottelah a dei hnukkhu Lazarus tâcawt, telah puenghoi hram laihoi a kaw.
说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
说罢,耶稣大喊:“拉撒路,出来吧!”
說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
Paŵamasile kuŵecheta yeleyo, ŵaŵilasile kwaliloŵe lyekulungwa, “Che Lasalo! Nkopoche paasa!”
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲀϤϪⲞⲦⲞⲨ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲤⲘⲎ ϪⲈ ⲖⲀⲌⲀⲢⲞⲤ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
Rekavši to povika iza glasa: “Lazare, izlazi!”
A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, poď ven.
A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, pojď ven!
Pak zvolal: „Lazare, pojď ven!“
Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"
Og da han havde sagt dette, raabte han med høj Røst: „Lazarus, kom herud!‟
Og da han havde sagt dette, raabte han med høj Røst: „Lazarus, kom herud!‟
ଏନ୍ତି କଇ ସାରାଇ ଜିସୁ ଆକ୍‌ମାରି ଡାକ୍‌ଲା, “ଲାଜାର୍‌ ତୁଇ ବାରଇ ଆଉ ।”
Bangʼ wacho mano, Yesu noluongo gi dwol maduongʼ niya, “Lazaro, wuog oko!”
Nakamana kwambula ezi, wakawompolola ajwi lilaajulu, “Lazalo, zwida aanze!”
En als Hij dit gezegd had, riep Hij met grote stemme: Lazarus, kom uit!
Na deze woorden riep Hij met luider stem: Lázarus, kom uit.
En als Hij dit gezegd had, riep Hij met grote stemme: Lazarus, kom uit!
And having said these things, he cried out with a great voice, Lazarus, come out.
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
And when he had said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!
After saying this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.”
And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
Upon saying these things He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
After saying this, Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
As hee had spoken these things, hee cried with a loude voyce, Lazarus, come foorth.
Now when He had said these things, He called loudly, “Lazarus, come out!”
And speaking these things, He cried out with a great voice, Lazarus, come forth.
And when he had thus spoken, with a loud voice he cried, Lazarus, come forth!
And when He had said these things, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
And saying these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
After these words, raising his voice, he cried, Lazarus, come forth!
When he had said this he cried with a great voice, "Lazarus, come forth!"
When he had said this, he shouted with a loud voice, "Leayzar, come out."
When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
And having thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth!
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus [Help of God], come out!”
Then, after saying this, Jesus called in a loud voice, ‘Lazarus! Come out!’
Then, after saying this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus! Come out!”
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
And, these things, having said, with a loud voice, he cried out—Lazarus! Come forth!
And these things having said in a voice loud He cried out; Lazarus, come forth.
and this/he/she/it to say voice/sound: voice great to shout Lazarus come out/outside(r)
And when he had said these (words), he cried with a high voice, Loozar, come without!
And when he had thus spoken, he called with a loud voice: Lazarus, come forth!
After he said that, he shouted, “Lazarus, come out!”
Then, after saying this, Jesus called in a loud voice: “Lazarus! come out!”
And when he thus had spoken he cryed wt a loud voyce. Lazarus come forthe.
After he had said this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
After speaking thus, He called out in a loud voice, "Lazarus, come out."
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Whanne he hadde seid these thingis, he criede with a greet vois, Lazarus, come thou forth.
And these things saying, with a loud voice he cried out, 'Lazarus, come forth;'
Kaj dirinte tion, li kriis per laŭta voĉo: Lazaro, elvenu.
Pärast neid sõnu hüüdis Jeesus: „Laatsarus, tule välja!“
Esi wògblɔ nya sia la, edo ɣli sesĩe be, “Lazaro, do go va!”
Ja kuin hän nämät sanonut oli, huusi hän suurella äänellä: Latsarus, tule ulos.
Ja sen sanottuansa hän huusi suurella äänellä: "Lasarus, tule ulos!"
En dit gezegd hebbende, riep Hij met een luide stem: Lazarus, kom uit!
Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte: " Lazare, sors! "
Après avoir dit cela, il cria d'une voix forte: « Lazare, sors de là! »
Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors!
Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare sors dehors.
Ayant dit cela, il cria d’une voix forte: Lazare, sors!
Ayant dit cela, il cria d’une voix forte: Lazare, sors!
Ayant parlé ainsi, il cria d’une voix forte: « Lazare, sors! »
Ayant ainsi parlé, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors; »
Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens dehors!
Et après avoir dit cela il s'écria à haute voix: « Lazare, viens dehors! »
Et quand il eut dit ces mots, il cria d'une voix forte: «Lazare! sors et viens!»
Quand il eut dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
Yesussay hessa gidape kaallethidii qaala dhoqqu histtdii “Allazare! ha kezza” gidii xeeygdes.
Nach diesen Worten rief er mit lauter Stimme: "Lazarus, komm heraus!"
Nach diesen Worten rief er mit lauter Stimme: "Lazarus, komm heraus!"
Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
Und als er dieses gesagt, rief er laut: Lazarus, komme heraus.
Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
Nach diesen Worten rief er mit lauter Stimme: »Lazarus, komm heraus!«
Und als er solches gesagt, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
Und als Er dies gesagt hatte, schrie Er laut mit großer Stimme: Lazarus, komm heraus!
Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
Jesũ aarĩkia kuuga ũguo, akĩanĩrĩra na mũgambo mũnene, akiuga atĩrĩ, “Lazaro, uma!”
Yesuusi hessa gidaappe guye, ba qaala dhoqqu oothidi, “Alaazara, haa keya!” yaagis.
Wan den yedi yeni, o den kpaani o nialu ki yedi: Lasala ña.
Wan yedi lani, ke o tandi ki maadi, “Lasaari, Fii ki ña na!”
και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
Και ταύτα ειπών, μετά φωνής μεγάλης εκραύγασε· Λάζαρε, ελθέ έξω.
και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασε· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
Καὶ ταῦτα εἰπὼν, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, “Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.”
και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
Καὶ ταῦτα εἰπών, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασε, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
Καὶ ταῦτα εἰπών, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασε, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
ଅଃକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ଜାବର୍ କିରଚେ ୱାକେ, “ଲାଜାର୍ ତାର୍‌ଲା”
એમ બોલ્યા પછી તેમણે મોટા અવાજે હાંક મારી કે, ‘લાજરસ, બહાર આવ.’”
Lè l' fin di pawòl sa yo, li rele byen fò: Laza, soti deyò!
Lè L fin te di bagay sa yo, Li te kriye avèk yon gwo vwa: “Lazare, sòti deyò.”
न्यू कहकै ठाड्डू आवाज म्ह रुक्का मारया, “हे लाजर, लिकड़ आ।”
Sa’ad da ya faɗa haka, sai Yesu ya yi kira da babbar murya ya ce, “Lazarus, ka fito!”
Bayan ya yi wannan magana, sai ya daga murya ya ce, “Li'azaru, ka fito!”
A pau kana olelo ana ia mea, kahea aku la ia me ka leo nui, E Lazaro, e hele mai oe iwaho.
לאחר מכן הוא קרא בקול רם מאוד:”אלעזר, צא החוצה!“
ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא׃
यह कहकर उसने बड़े शब्द से पुकारा, “हे लाज़र, निकल आ!”
तब उन्होंने ऊंचे शब्द में पुकारा, “लाज़रॉस, बाहर आ जाओ!”
És mikor ezeket mondta, fennhangon kiáltott: „Lázár, jöjj ki!“
És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jőjj ki!
Síðan kallaði hann: „Lasarus, komdu út!“
Mgbe o kwusiri nke a, o jiri oke olu tie mkpu, “Lazarọs, pụta!”
Kalpasan a naibagana daytoy, nagpukkaw babaen iti napigsa a timek, “Lazaro, rumuarka!”
Sesudah berkata begitu, Yesus berseru dengan suara keras, "Lazarus, keluar!"
Sesudah dia berkata seperti itu, dia berteriak, “Lazarus, keluarlah!”
Dan sesudah berkata demikian, berserulah Ia dengan suara keras: "Lazarus, marilah ke luar!"
Sesudah berdoa demikian, Yesus berseru dengan nyaring, “Lazarus, keluarlah!”
Ze yakilaa kuligitya aya, ai uli ile ku luli lukulu, “Lazaro, puma kunzi'”
E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.
E, detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
Sama guna anime, mayeze nimyiran magu, “Li'azaru, suro!
斯く言ひてのち、聲 高く『ラザロよ、出で來れ』と呼はり給へば、
こう言ってから,大声で叫んだ,「ラザロよ,出て来なさい!」
こう言いながら、大声で「ラザロよ、出てきなさい」と呼ばわれた。
そして、イエスはそう言われると、大声で叫ばれた。「ラザロよ。出て来なさい。」
斯く曰ひ終りて聲高く、ラザル出來れ、と呼はり給ひしに、
ଆନିନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରୋଙ୍‌ ବର୍ରନ୍‌, ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଲାଜାର୍‌, ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ ।”
Are xbꞌiꞌtaj we tzij riꞌ rumal, xuraq uchiꞌ rukꞌ ronojel uchuqꞌabꞌ, xubꞌij: ¡Lázaro chatel loq!
Jisasi'a anagema huteno'a, kezatino Lasarusiga, atiraminka eno!
ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ, “ಲಾಜರನೇ, ಹೊರಗೆ ಬಾ,” ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಸ್ವರದಿಂದ ಕೂಗಿದರು.
ಆತನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ, “ಲಾಜರನೇ, ಹೊರಗೆ ಬಾ!” ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಸ್ವರದಿಂದ ಕೂಗಿದನು.
Ejile amala okwika kutyo, nalila kwo bhulaka bhenene,”Lazaro, soka anja!”
Avile anchovile aga, akhalela esawoti embakha, “Lazaro, khuma khonji!”
Baada jha kujobha agha, alelili kwa sauti mbaha, “Lazaro, pitayi kwibhala!”
이 말씀을 하시고 큰 소리로 `나사로야 나오라!' 부르시니
이 말씀을 하시고 큰 소리로 나사로야 나오라 부르시니
이 말씀을 하시고 큰 소리로 `나사로야 나오라!' 부르시니
Tukun el fahk ma inge, el pang ke pusra lulap, “Lazarus, ilme!”
Chobulyo nawamba buti, nahuweleza chalizwi lizuweka ahulu, “Lazaro, wize hanze!”
کە ئەمەی فەرموو، بە دەنگێکی بەرز هاواری کرد: «لەعازر وەرە دەرەوە!»
ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ଲାଜର ପାଙ୍ଗାତା ହ଼ଚା ୱା଼ମୁ ।”
Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.
Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare veni foras.
Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare veni foras.
Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
Haec cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare veni foras.
Un to sacījis Viņš stiprā balsī sauca: “Lāzaru, nāc ārā!”
Sima na Yesu koloba bongo, agangaki: — Lazare, bima!
यो कह्य क ओन बड़ो आवाज सी पुकारयो, “हे लाजर, निकल आव!”
Bwe yamala okwogera bw’atyo, n’akoowoola mu ddoboozi ery’omwanguka nti, “Laazaalo fuluma.”
ये बोली की तिने जोरे की बोलेया, “ओ लाजर, कब्रा ते बारे निकल़ी की आईजा।”
Ary rehefa nanao izany teny izany Izy, dia niantso tamin’ ny feo mahery hoe: Ry Lazarosy, mivoaha!
Ie nanao izay le nipazahe’e ty hoe: O Laza­rosy, miakara!
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ട് അവൻ: “ലാസറേ, പുറത്തു വരിക” എന്നു ഉച്ചത്തിൽ വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ: ലാസരേ, പുറത്തു വരിക എന്നു ഉറക്കെ വിളിച്ചു.
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ: ലാസരേ, പുറത്തു വരിക എന്നു ഉറക്കെ വിളിച്ചു.
തുടർന്ന് യേശു ഉച്ചസ്വരത്തിൽ, “ലാസറേ, പുറത്തുവരിക” എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
Masi hairaba tungda Ibungona ahouba khonjelna laorak-i, “Lazarus, thoklak-u!”
असे म्हटल्यावर त्याने मोठ्याने हाक मारली, “लाजरा, बाहेर ये.”
ଇନିଃ ନେୟାଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି, କାଉରିକେଦ୍‌ତେ ହାକାଅକିୟାଏ, “ଏ ଲାଜାର୍‌, ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃମେ ।”
Bhakamaliyeje bheleketa genego, gubhashemile kwa lilobhe lya utiya, “A Lashalo! Nkoposhe palanga!”
ထို​နောက် ``လာ​ဇ​ရု၊ ထွက်​ခဲ့​လော့'' ဟု​ကျယ်​စွာ အ​မိန့်​ပေး​တော်​မူ​၏။-
လာဇရုထွက်၍လာလော့ဟု ကြီးစွာသောအသံနှင့် ဟစ်ခေါ်တော်မူ၏။
လာဇရု ထွက် ၍လာ လော့ ဟု ကြီးစွာ သောအသံ နှင့် ဟစ်ခေါ် တော်မူ၏။
A, no ka penei tana ki, he nui tona reo ki te karanga, E Raharuhi, puta mai.
Titia Tai etu koi diya pichete, Tai jor pora hala kori koise, “Lazarus, ulai ahibi!”
Erah jengta lih adi, Jisu ih erongwah ih riipoonta, [Lajaras, dokkhoom ho!]
Esekutshilo lokhu uJesu wamemeza ngelizwi elikhulu wathi, “Lazaro, phuma!”
Esetshilo lezizinto, wamemeza ngelizwi elikhulu wathi: Lazaro, phuma!
Baada ya kubaya nyoo, atilela kwa lilobe likolo, “Lazaro, boka panja!”
उहाँले यी कुराहरू भन्‍नुभएपछि उहाँले ठुलो सोरमा भन्‍नुभयो, “लाजरस, बाहिर आऊ!”
Peamali kujova genago, Akakemela kwa lwami luvaha, “Lazalu! Huma kuvala!”
Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
Han ropte med kraftig stemme:”Lasarus, kom ut!”
Då han det hadde sagt, ropa han med høg røyst: «Lasarus, kom ut!»
ସେ ଏହା କହି ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ଡାକିଲେ, “ଲାଜାର, ବାହାରି ଆସ।”
Yesuusis waan kana dubbatee, “Alʼaazaar, as baʼi!” jedhee sagalee guddaadhaan iyye.
ਇਸ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਬੁਲਾਇਆ, “ਲਾਜ਼ਰ, ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਆ।”
ଇଦାଂ ଇଚି ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ହିର୍‍ବାତାନ୍, “ଲାଜାର୍‌, ହସି ୱା ।”
چون این را گفت، به آوازبلند ندا کرد: «ای ایلعازر، بیرون بیا.»
سپس با صدای بلند فرمود: «ایلعازر، بیرون بیا!»
Pakamaliriti kutakula aga, kashema kwa liziwu likulu, “Lazaru! Gulawi kunja!”
A lao kotin masani met, ap kapitie laudeta masani: Lasarus, koieido!
A lao kotin majani met, ap kapitie laudeta majani: Lajaruj, koieido!
A to rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu! wynijdź sam!
Potem zawołał donośnym głosem: —Łazarzu! Wyjdź!
Gdy to powiedział, zawołał donośnym głosem: Łazarzu, wyjdź na zewnątrz!
E havendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai fora.
E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lazaro, sae para fóra.
E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
Após dizer isso, Ele gritou, “Saia, Lázaro”!
Após dizer isso, Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”
Quando ele disse isto, gritou com voz alta: “Lázaro, sai daí!”.
După ce a spus aceasta, a strigat cu glas tare: “Lazăr, ieși afară!”
Și, spunând acestea, a strigat cu voce tare: Lazăre, vino afară.
După ce a spus aceasta, a strigat cu glas tare: “Lazăr, ieși afară!”
Leleꞌ Ana olaꞌ basa naꞌo naa, ma Ana nameli nahereꞌ nae, “Lasarus! Dea uma leo!”
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
Naayanga ega, alilile hwizu igosi, “Lazalo, fuma honze!”
Ma ha a ti suole chu, rôl inringtakin a koisama, “Lazarus hong jôk roh!” a tia.
imAM kathAM kathayitvA sa proccairAhvayat, he iliyAsar bahirAgaccha|
ইমাং কথাং কথযিৎৱা স প্ৰোচ্চৈৰাহ্ৱযৎ, হে ইলিযাসৰ্ বহিৰাগচ্ছ|
ইমাং কথাং কথযিৎৱা স প্রোচ্চৈরাহ্ৱযৎ, হে ইলিযাসর্ বহিরাগচ্ছ|
ဣမာံ ကထာံ ကထယိတွာ သ ပြောစ္စဲရာဟွယတ်, ဟေ ဣလိယာသရ် ဗဟိရာဂစ္ဆ၊
imAM kathAM kathayitvA sa prOccairAhvayat, hE iliyAsar bahirAgaccha|
इमां कथां कथयित्वा स प्रोच्चैराह्वयत्, हे इलियासर् बहिरागच्छ।
ઇમાં કથાં કથયિત્વા સ પ્રોચ્ચૈરાહ્વયત્, હે ઇલિયાસર્ બહિરાગચ્છ|
imāṁ kathāṁ kathayitvā sa proccairāhvayat, he iliyāsar bahirāgaccha|
imāṁ kathāṁ kathayitvā sa prōccairāhvayat, hē iliyāsar bahirāgaccha|
imAM kathAM kathayitvA sa prochchairAhvayat, he iliyAsar bahirAgachCha|
ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಸ ಪ್ರೋಚ್ಚೈರಾಹ್ವಯತ್, ಹೇ ಇಲಿಯಾಸರ್ ಬಹಿರಾಗಚ್ಛ|
ឥមាំ កថាំ កថយិត្វា ស ប្រោច្ចៃរាហ្វយត៑, ហេ ឥលិយាសរ៑ ពហិរាគច្ឆ។
ഇമാം കഥാം കഥയിത്വാ സ പ്രോച്ചൈരാഹ്വയത്, ഹേ ഇലിയാസർ ബഹിരാഗച്ഛ|
ଇମାଂ କଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ସ ପ୍ରୋଚ୍ଚୈରାହ୍ୱଯତ୍, ହେ ଇଲିଯାସର୍ ବହିରାଗଚ୍ଛ|
ਇਮਾਂ ਕਥਾਂ ਕਥਯਿਤ੍ਵਾ ਸ ਪ੍ਰੋੱਚੈਰਾਹ੍ਵਯਤ੍, ਹੇ ਇਲਿਯਾਸਰ੍ ਬਹਿਰਾਗੱਛ|
ඉමාං කථාං කථයිත්වා ස ප්‍රෝච්චෛරාහ්වයත්, හේ ඉලියාසර් බහිරාගච්ඡ|
இமாம்’ கதா²ம்’ கத²யித்வா ஸ ப்ரோச்சைராஹ்வயத், ஹே இலியாஸர் ப³ஹிராக³ச்ச²|
ఇమాం కథాం కథయిత్వా స ప్రోచ్చైరాహ్వయత్, హే ఇలియాసర్ బహిరాగచ్ఛ|
อิมำ กถำ กถยิตฺวา ส โปฺรจฺไจราหฺวยตฺ, เห อิลิยาสรฺ พหิราคจฺฉฯ
ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ས པྲོཙྩཻརཱཧྭཡཏ྄, ཧེ ཨིལིཡཱསར྄ བཧིརཱགཙྪ།
اِماں کَتھاں کَتھَیِتْوا سَ پْروچَّیراہْوَیَتْ، ہے اِلِیاسَرْ بَہِراگَچّھَ۔
imaa. m kathaa. m kathayitvaa sa proccairaahvayat, he iliyaasar bahiraagaccha|
И ово рекавши зовну гласно: Лазаре! Изиђи напоље.
I ovo rekavši zovnu iza glasa: Lazare! iziði napolje.
Mme a goa a re, “Lasaro, tswela kwa ntle!”
Zvino wakati areva izvozvi, akadanidzira nenzwi guru, akati: Razaro, buda!
Akati areva izvozvo, Jesu akadanidzira nenzwi guru akati, “Razaro, buda!”
И сия рек, гласом великим воззва: Лазаре, гряди вон.
In ko je tako govoril, je z močnim glasom zaklical: »Lazar, pridi naprej.«
In ko je to rekel, zakliče z močnim glasom: Lazar, pojdi ven!
Mpwalambeco walakuwa mwakolobesheti, “Lazaro, pula!”
Markuu sidaas ku hadlay dabadeed wuxuu ku dhawaaqay cod weyn, Laasarosow, soo bax.
Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.
Después de decir esto, Jesús dijo en voz alta: “¡Lázaro, sal de ahí!”
Cuando hubo dicho esto, gritó a gran voz: “¡Lázaro, ven afuera!”
Después de decir esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, ven fuera!
Cuando hubo hablado así, clamó a gran voz: “¡Lázaro, ven fuera!”
Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
Entonces dijo en voz alta: ¡Lázaro, sal fuera!
Baada ya kusema haya, alilia kwa sauti kubwa, “Lazaro, toka nje!”
Alipokwisha sema hayo, akaita kwa sauti kubwa: “Lazaro! Toka nje!”
Baada ya kusema haya, Yesu akapaza sauti yake akaita, “Lazaro, njoo huku!”
När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: "Lasarus, kom ut."
Och då han det sagt hade, ropade han med höga röst: Lazare, kom ut.
När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: »Lasarus, kom ut.»
At nang masabi niya ang gayon, ay sumigaw siya ng malakas na tinig, Lazaro, lumabas ka.
Matapos niyang sabihin ito, sumigaw siya nang may malakas na boses, “Lazaro, lumabas ka!”
Hv vbv minro kochingbv, hv gamtv rungbv gokto, “Lajaras, lintokuka!”
இவைகளைச் சொன்னபின்பு: லாசருவே, வெளியே வா என்று, உரத்த சத்தமாகக் கூப்பிட்டார்.
இயேசு இதைச் சொன்னபின்பு, அவனை உரத்த குரலில், “லாசருவே, வெளியே வா!” என்று கூப்பிட்டார்.
ఆయన ఈ మాట చెప్పిన తరువాత పెద్ద స్వరంతో కేక వేసి, “లాజరూ, బయటికి రా!” అన్నాడు.
Pea hili ʻene lea pehē, pea lea leʻo lahi ia, “Lasalosi, tuʻu mai.”
Manıd uvhu, I'see axtıda eyhen: – Lazar, g'aqa qığeç'e!
Bunları söyledikten sonra yüksek sesle, “Lazar, dışarı çık!” diye bağırdı.
Ɔkaa eyi wiee no, ɔteɛɛ mu dennen se, “Lasaro, sɔre bra!”
Ɔkaa yei wieeɛ no, ɔteaam denden sɛ, “Lasaro, sɔre bra!”
І, сказавши це, голосно промовив: «Лазарю, вийди сюди!»
І, промовивши це, Він скричав гучни́м голосом: „Ла́зарю, — вийди сюди!“
се промовивши, покликнув голосом великим: Лазаре, вийди!
फिर ईसा ज़ोर से पुकार उठा, “लाज़र, निकल आ!”
بۇ سۆزلەرنى قىلغاندىن كېيىن، ئۇ يۇقىرى ئاۋازدا: ــ لازارۇس، تاشقىرىغا چىق! ــ دەپ توۋلىدى.
Бу сөзләрни қилғандин кейин, у жуқури авазда: — Лазарус, ташқириға чиқ! — дәп товлиди.
Bu sözlerni qilghandin kéyin, u yuqiri awazda: — Lazarus, tashqirigha chiq! — dep towlidi.
Bu sɵzlǝrni ⱪilƣandin keyin, u yuⱪiri awazda: — Lazarus, taxⱪiriƣa qiⱪ! — dǝp towlidi.
Khi Ngài nói xong, bèn kêu lên một tiếng lớn rằng: Hỡi La-xa-rơ, hãy ra!
Khi Ngài nói xong, bèn kêu lên một tiếng lớn rằng: Hỡi La-xa-rơ, hãy ra!
Cầu nguyện xong, Chúa Giê-xu gọi lớn: “La-xa-rơ, ra đây!”
UYesu ye ajovile isio, akalila fiijo akati, “Lasali huma kunji kuno!”
Bu kamana tuba mambu momo, Yesu wuyamikina mau mbembo yingolo: —Lazale, totuka!
Nígbà tí ó sì wí bẹ́ẹ̀ tan, ó kígbe lóhùn rara pé, “Lasaru, jáde wá.”
Verse Count = 345

< John 11:43 >