< John 11:34 >
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
a woro, “Ina nonkoghe nweri?” Iworoghe, “Cikilari da uda yene.”
وَقَالَ: «أَيْنَ وَضَعْتُمُوهُ؟». قَالُوا لَهُ: «يَا سَيِّدُ، تَعَالَ وَٱنْظُرْ». |
وَسَأَلَ: «أَيْنَ دَفَنْتُمُوهُ؟» فَأَجَابُوا: «تَعَالَ، يَا سَيِّدُ، وَانْظُرْ!» |
ܘܐܡܪ ܐܝܟܐ ܤܡܬܘܢܝܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܬܐ ܚܙܝ |
«Ո՞ւր դրիք նրան»: Նրան ասացին. «Տէ՛ր, արի՛ եւ տե՛ս»:
եւ ըսաւ. «Ո՞ւր դրած էք զայն»: Ըսին իրեն. «Տէ՛ր, եկո՛ւր ու տե՛ս»:
তেওঁ ক’লে, “তোমালোকে তেওঁক ক’ত ৰাখিছা?” তেওঁলোকে ক’লে, “প্ৰভু, আহি চাওকহি।”
İsa onlardan «Mərhumu haraya qoymusunuz?» deyə soruşdu. Ona «Ağa, gəl bax» dedilər.
la co to ki fiye wuni ki daken ci ke?” la cin nyi co ki teluwe bouti.”
Eta erran ceçan, Non eçarri duçue? Erraiten draucate, Iauna, athor eta ikussac.
E da ilima amane sia: i, “Dilia ea da: i hodo habi uli dogone salila: ?” Ilia bu adole i, “Hina! Ba: la misa.”
তিনি বললেন “তোমরা তাকে কোথায় রেখেছ?” তাঁরা তাঁকে বললেন, প্রভু এসে দেখুন।
“তোমরা তাকে কোথায় রেখেছ?” তাঁরা উত্তর দিল, “প্রভু, দেখবেন আসুন।”
ते पुच़्छ़ू, “तुसेईं लाज़र कोड़ि रख्खोरोए?” तैना ज़ोने लगे, “हे प्रभु, असन सेइं साथी एइते एप्पू हेर।”
कने बोलया, तुसां उसयो कुथु दफनाया है? उना उसयो बोलया, “प्रभु जी, चली करी दिखी ले।”
ଜିସୁ ହଃଚାର୍ଲା, “କୁୟ୍ତି ତାକ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ଆଚାସ୍?” ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ମାପ୍ରୁ, ଆଉ ଦଃକ୍ସି ।”
«Aawoke bín it duuki?» bíet. Bowere, «Doonzono! waa s'iile» boet.
neuze e lavaras: Pelec'h hoc'h eus e lakaet? Int a lavaras dezhañ: Aotrou, deus ha gwel.
iwa tre, bika yo ni ntsen? “U ba hla niwu, “Bachi, ye to.”
И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж.
siya miingon, “Asa ninyo siya gibutang?” Sila miingon kaniya, “Ginoo, anhi ug tan-awa.”
Ug siya nangutana kanila, "Hain ba ninyo siya ibutang?" Ug sila miingon kaniya, "Ginoo, aria ug tan-awa."
Ya ilegña: Mano nae unpolo güe? Ilegñija nu güiya: Señot, maela ya unlie.
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎭᏢ ᎡᏥᏅᏁᎢ? ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎡᎭᎦᏔ, ᎬᏬᏎᎸᎩ.
Iye anafunsa kuti, “Kodi mwamuyika kuti?” Iwo anayankha kuti, “Ambuye tiyeni mukaone.”
Jesuh naw, “A yawk hawia nami tak ni?” a ti. Amimi naw, “Bawipa aw law lü teng lawa” ami ti.
anih mah naa ah maw a qok to na pasong o? tiah a naa. Nihcae mah anih khaeah, Angraeng, angzo ah loe khenah, tiah a naa o.
Te dongah, “Melam anih na khueh uh?” a ti nah. Te vaengah Jesuh te, “Boeipa, ha lo lamtah so lah,” a ti nauh.
Te dongah, “Melam anih na khueh uh?” a ti nah. Te vaengah Jesuh te, “Boeipa, ha lo lamtah so lah,” a ti na uh.
“Hana nami soei?” tinak khqi hy. Cekkhqi ing, “Bawipa, law nawhtaw toek lah,” tina uhy.
Koisung ah phum nu ziam? ci hi. Amate in, Topa awng, hongpai tan a, en in, ci uh hi.
Hichun Yeshuan ama ho chu adongin, “Hoiya nakoiyu hitam,” ati, mipi hon adonbut'un, “Pakai hungven,” atiuvin ahi.
Ahnimouh koe, na maw na pakawp awh, telah a pacei. Ahnimouh ni, Bawipa tho nateh khenhaw! atipouh.
便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
他问到:“你们把他安葬在哪里?” 他们回答说:“主啊,快来看吧。”
遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
Nipele ŵausisye, “Ana mummisile kwapi?” Ni ŵansalile, “Ambuje, njise kunnole.”
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛ ⲭⲁϥ ⲑⲱⲛ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲁⲩ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁϥ ⲧⲱⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲛⲁⲩ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲁϥ ⲧⲱⲛ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲬⲀϤ ⲐⲰⲚ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲀⲘⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲀⲨ.
upita: “Kamo ste ga položili?” Odgovoriše mu: “Gospodine, dođi i pogledaj!”
A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, poď a pohleď.
A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď.
Zeptal se: „Kam jste Lazara pohřbili?“„Pojď, Pane, ukážeme ti, “odpověděli.
"Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"
„Hvor have I lagt ham?‟ De sige til ham: „Herre! kom og se!‟
„Hvor have I lagt ham?‟ De sige til ham: „Herre! kom og se!‟
ସେ ପାଚାର୍ଲା, “ତାକେ କନ୍ତି କବର୍ ଦେଇଆଚାସ୍?” ସେମନ୍ ତାକେ କଇଲାଇ, “ମାପ୍ରୁ ଆସିଦେକା ।”
Nopenjo niya, “Ne uiko ringre kanye?” Negidwoke niya, “Ruoth, bi wadhi wanyisi.”
Wakati, “nkokuli nkumwakakumulazika?” Bakati kuli nguwe, “Mwami, boola uzobone.”
En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.
Hij sprak: Waar hebt gij hem begraven? Ze zeiden Hem: Heer, kom het zien.
En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.
And he said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see.
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
and he said: Where have you laid him? They said to him: Lord, come and see.
“Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
He said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
And He said, “Where have you put him?” They say to Him, “Lord, come and see.”
“Where have you laid him?” he asked. They replied, “Lord, come and see.”
And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see.
He asked, “Where have you laid him?” They replied, “Lord, come and see.”
and said, Where have you laid him? They say to Him, Lord, come and see.
and he said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
And He said, Where have ye laid him?
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see.
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Rabbi, come and see.
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
And said, Where have all of you laid him? They said unto him, Lord, come and see.
“Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see”;
and said, Where have you laid him? They answered, and said, Master, come and see.
"Where have you laid him?" he said. "Master, come and see," they answered.
and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
and said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
‘Where have you buried him?’ he asked. ‘Come and see, Master,’ they answered.
“Where have you buried him?” he asked. “Come and see, Master,” they answered.
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
and said—Where have ye laid him? They say unto him—Lord! come and see.
And He said; Where have you laid him? They say to Him; Lord, do come and do see.
and to say where? to place it/s/he to say it/s/he lord: God to come/go and to perceive: see
and said, Where have you laid him? And they said to him, Our Lord, come and see.
And he said: Where have ye laid him? They say to him: Our Lord, come, and see.
He said, “Where have you buried (him/his body)?” They said to him, “Lord, come and see.”
“Where have you buried him?” he asked. “Come and see, Master,” they answered.
and sayde: Where have ye layed him? They sayde vnto him: Lorde come and se.
he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
And said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see.
though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply.
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
and seide, Where han ye leid hym? Thei seien to hym, Lord, come, and se.
'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'
kaj diris: Kie vi lin kuŝigis? Ili diris al li: Sinjoro, venu kaj vidu.
„Kuhu te ta panite?“küsis ta. Nad vastasid: „Issand, tule ja vaata.“
Ebia be, “Afi ka woɖii ɖo?” Woɖo eŋu nɛ be, “Aƒetɔ, va kpɔ!”
Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso.
ja hän sanoi: "Mihin te panitte hänet?" He sanoivat hänelle: "Herra, tule ja katso".
en zeide: Waar hebt gij hem gelegd? — Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie!
Et il dit: " Où l'avez-vous mis? — Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez. "
et dit: « Où l'avez-vous déposé? » Ils lui ont dit: « Seigneur, viens et vois. »
et dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois.
Et il dit: où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens, et vois.
Et il dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, venez et voyez.
Et il dit: Où l’avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
Et il dit: « Où l’avez-vous mis? — Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez. »
il dit: «où l'avez-vous mis?» Ils lui dirent: «Seigneur, viens et vois.»
Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.
et dit: « Où l'avez-vous mis? » On lui dit: « Seigneur, viens et vois. »
«Où l'avez-vous déposé? demanda-t-il. On lui répondit: «Seigneur, viens et vois.»
Puis il demanda: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.
“Iza awan moggidet?” gidii oychchdes, isttka “godo hayada beeya” gida.
Dann fragte er: "Wo habt ihr ihn beigesetzt?" Sie erwiderten ihm: "Herr, komm und sieh!"
er fragte: "Wohin habt ihr ihn gelegt?" Sie sagten ihm: "Herr, komm und sieh!"
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh!
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh!
Und er sagte: wo habt ihr ihn hingelegt? Sagen sie zu ihm: Herr, komm und siehe.
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
Darauf fragte er: »Wo habt ihr ihn beigesetzt?« Sie antworteten ihm: »Herr, komm und sieh es!«
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprechen zu ihm: Herr, komm und sieh!
Und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu Ihm: Herr, komm und siehe es.
Und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen ihm: Herr, komm, und siehe!
Akĩmooria atĩrĩ, “Mũmũigĩte ha?” Nao makĩmũcookeria atĩrĩ, “Mwathani, ũka wone.”
“Awun moogidetii?” yaagidi oychchin, “Godaw, yada be7a” yaagidi zaaridosona.
O den buali ba, yi piini o le yo? Bi den yedi o: O Diedo cua ki ban le.
Ke o maadi, “I piini o le i?, ke bi maadi o, “O Diedo, cua na ki diidi.”
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
και είπε· Που εβάλετε αυτόν; Λέγουσι προς αυτόν· Κύριε, ελθέ και ίδε.
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
καὶ εἶπε· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
Καὶ εἶπεν, “Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;” Λέγουσιν αὐτῷ, “˚Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.”
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
καὶ εἶπε, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
καὶ εἶπε, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
καὶ εἶπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
ମେଁ ସାଲିଆକୁକେ “ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ଆତି ପେବକେ?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ । “ଏଃଲା ମାପ୍ରୁ ନାକେଏ ।”
પૂછ્યું કે, ‘તમે તેને ક્યાં મૂક્યો છે?’ તેઓ તેમને કહે છે કે, પ્રભુ આવીને જુઓ.
Li mande yo: Ki bò nou antere li? Yo reponn li: Seyè, vin wè non.
Li te di: “Kibò nou mete Li?” Yo te di Li: “Senyè, vin wè.”
अर कह्या, “थमनै उसकी लाश कित्त धर राक्खी सै?” उननै उस ताहीं कह्या, “हे प्रभु, चालकै देख ले।”
Sai ya yi tambaya ya ce, “Ina kuka sa shi?” Suka amsa suka ce, “Ubangiji zo ka gani.”
sai ya ce, “A ina kuka kwantar da shi?” Sai suka ce masa, “Ubangiji, zo ka gani.”
A ninau mai la ia, Mahea la oukou i waiho at ia ia? I aku la lakou ia ia, E ka Haku, e hele mai e nana.
”היכן קברתם אותו?“שאל.”בוא וראה“, ענו האנשים. |
ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃ |
और कहा, “तुम ने उसे कहाँ रखा है?” उन्होंने उससे कहा, “हे प्रभु, चलकर देख ले।”
“तुमने उसे कहां रखा है?” उन्होंने उनसे कहा, “आइए, प्रभु, देख लीजिए.”
És mondta: „Hová helyeztétek őt?“Mondták neki: „Uram, gyere, és lásd meg!“
És monda: Hová helyeztétek őt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!
„Hvar er hann grafinn?“„Komdu, við skulum sýna þér það, “svöruðu þeir.
Ọ sịrị, “Olee ebe unu liri ya?” Ha sịrị ya, “Onyenwe anyị bịa ka ị hụ.”
kinunana, “Sadino ti nangitanemanyo kenkuana?” Kinunada kenkuana, “Apo, umayka ket kitaem.”
Maka bertanyalah Ia kepada mereka, "Di mana kalian menguburkan dia?" "Mari lihat, Tuhan," jawab mereka.
Katanya, “Di manakah kalian menguburnya?” Jawab mereka, “Ikutlah bersama kami, Tuhan dan lihatlah.”
"Di manakah dia kamu baringkan?" Jawab mereka: "Tuhan, marilah dan lihatlah!"
Dia bertanya kepada Maria dan Marta, “Di mana kalian menguburkannya?” Dan mereka menjawab, “Mari ikutlah, Tuhan, dan lihat sendiri!”
akaligitya, “Mumulalikilye pii? akamutambuila, Mukulu, Pembya ugoze.”
E disse: Ove l'avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.
«Dove l'avete posto?». Gli dissero: «Signore, vieni a vedere!».
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
Magu, “Abani ya natameni?” bawa gunme, “Asere, aye ira”.
『かれを何處に置きしか』彼ら言ふ『主よ、來りて見 給へ』
そして言った,「あなた方は彼をどこに横たえたのか」 。 彼らは言った,「主よ,来て,ご覧ください」。
「彼をどこに置いたのか」。彼らはイエスに言った、「主よ、きて、ごらん下さい」。
言われた。「彼をどこに置きましたか。」彼らはイエスに言った。「主よ。来てご覧ください。」
汝等何處に彼を置きたるぞ、と曰ひしに、彼等は、主よ、來り見給へ、と云ひければ、
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ ଏତିଲେନ୍?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଜିରାୟ୍ ଆୟ୍ ଗିଜା ।”
Xuta chike: ¿Jawjeꞌ ximuq wi? Ri winaq xkibꞌij che: Peta la, jul ila la.
Jisasi'a zamantahigeno, Inantega ana nera asente'naze? Zamagra kenona hu'za Agrira asmi'naze, Ramoka enka emego.
“ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಮಾಡಿದ್ದೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಸ್ವಾಮೀ, ಬಂದು ನೋಡಿರಿ,” ಎಂದರು.
“ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ?” ಎಂದನು. ಅವರು ಆತನಿಗೆ, “ಕರ್ತನೇ, ಬಂದು ನೋಡು” ಎಂದರು.
Naika ati,” Mwamuteye aki? nibhamubwila ati, Lata bhugenyi, ija ulole.”
Akhanchova, “Mgoninche ndapi? vakhambola, Intwa, ancha olole.”
akajobha, “Mun'gonisi ndaku? bhakan'jobhela, Bwana, hidayi langayi.”
가라사대 `그를 어디 두었느냐?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니
가라사대 그를 어디 두었느냐 가로되 주여 와서 보옵소서 하니
가라사대 `그를 어디 두었느냐?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니
El siyuk selos, “Kowos piknilya oya?” Elos topuk, “Leum, fahsru liye.”
chabahinditwe muluhuho lwakwe mi abali kubilela; chawamba, “Mubamulaziki kuhi?” Niba mwitaba, “Nfumwangu, wize zo bone.”
لێی پرسین: «لەکوێتان داناوە؟» ئەوانیش وەڵامیان دایەوە: «گەورەم، وەرە و ببینە.» |
“ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆମ୍ବିୟା ଇଟାମାଞ୍ଜେରି?” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ପ୍ରବୁ, ୱା଼ହାନା ସିନିକିମୁ?”
et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
Un sacīja: “Kur jūs viņu esat nolikuši?” Tie uz Viņu saka: “Kungs, nāc un redzi.”
Atunaki bango: — Bokundaki ye wapi? Bazongisaki: — Nkolo, yaka kotala.
अऊर कह्यो, “तुम्न ओख कित रख्यो हय?” उन्न ओको सी कह्यो, “हे प्रभु, चल क देख ले।”
N’abuuza nti, “Mwamuteeka wa?” Ne bamugamba nti, “Mukama waffe jjangu olabeyo.”
और तिने बोलेया, “तुसे तेसरा शरीर केयी दबाई राखेया?” तिने तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! चली की देखी लो।”
ary hoy Izy: Aiza moa no nandevenanareo azy? Dia hoy ireo taminy: Tompoko, andeha hizaha.
nanao ty hoe: Aia ty nandrohota’ areo aze? Hoe iereo tama’e: O Talè, mb’etoañe hivazoho.
അവനെ വെച്ചത് എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചു. കർത്താവേ, വന്നു കാണുക എന്നു അവർ അവനോട് പറഞ്ഞു.
അവനെ വെച്ചതു എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചു. കൎത്താവേ, വന്നു കാണ്ക എന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു.
അവനെ വെച്ചതു എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചു. കർത്താവേ, വന്നു കാണ്ക എന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു.
“നിങ്ങൾ അവനെ എവിടെയാണു സംസ്കരിച്ചത്?” എന്ന് യേശു ചോദിച്ചു. “കർത്താവേ, വന്നു കണ്ടാലും,” അവർ പറഞ്ഞു.
“Nakhoina mahakpu kadaida leirol chankhibage?” haina Ibungona makhoida hanglammi. Maduda makhoina khumlak-i, “Ibungo, lakpiduna yengbiyu.”
आणि म्हणाला, “तुम्ही त्यास कोठे ठेवले आहे?” ते त्यास म्हणाले, “प्रभूजी, येऊन पाहा.”
ଆଡଃ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଅକ୍ତାଃରେପେ ତପାକିୟା?” ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଃକ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଏଲା ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ନେଲିମେ ।”
Kungai gubhaabhushiyenje, “Kumwaabhishilenje kwei?” Gubhabhaalanjilenje, “Mmakulungwa, nnjiye kunnole.”
ကိုယ်တော်က ``သူ့အလောင်းကိုအဘယ်မှာ သင်္ဂြိုဟ်ကြသနည်း'' ဟုမေးတော်မူ၏။ ထိုသူတို့က ``သခင်ကြွ၍ကြည့်တော်မူ ပါ'' ဟုလျှောက်ထားကြ၏။-
အလောင်းကို အဘယ်မှာထားကြသနည်းဟုမေးတော်မူလျှင်၊ သခင်ကြွ၍ ကြည့်တော်မူပါဟု လျှောက် ကြ၏။
အလောင်း ကို အဘယ်မှာ ထား ကြသနည်း ဟုမေး တော်မူလျှင်၊ သခင် ကြွ ၍ ကြည့် တော်မူပါဟု လျှောက် ကြ၏။
Ka mea, I whakatakotoria ia e koutou ki hea? Ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, haere mai kia kite.
aru Tai koise, “Tumikhan taike kot te rakhise?” Taikhan Taike koise, “Probhu, ahi kene sabi.”
Jisu ih cheng rumta, [Heh mani bengkaat tan?] Miloong ah ih baat rumta, [Teesu, Sok ra thaak ho.]
Wabuza wathi, “Limbeke ngaphi na?” Baphendula bathi, “Woza uzobona Nkosi.”
wathi: Limbeke ngaphi? Bathi kuye: Nkosi, woza ubone.
Kabaya, “Mumgonjike kwaako? Kabammakiya, Ngwana, uise ulole.
उहाँले भन्नुभयो, “तिमीहरूले तिनलाई कहाँ राखेका छौ?” उनीहरूले उहाँलाई भने, “प्रभु आउनुहोस्, र हेर्नुहोस् ।”
Kangi akavakota, “Mumvikili koki?” Vakamjovela “Bambu, ubwela ulolayi.”
Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
”Hvor har dere begravd ham?” De sa:”Kom og se.”
«Kvar hev de lagt honom?» - «Kom og sjå, Herre!» svara dei.
“ତାଙ୍କୁ କେଉଁଠାରେ ରଖିଅଛ?” ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ପ୍ରଭୁ, ଆସି ଦେଖନ୍ତୁ।
Innis, “Eessa isa keessan?” jedhee isaan gaafate. Isaanis, “Yaa Gooftaa, kottuu ilaali” jedhaniin.
ਉਸ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਲਾਜ਼ਰ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।” ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ, “ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਆਓ ਅਤੇ ਵੇਖੋ।”
“ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇମେତାକେ ଇଡ଼୍ତାଦେର୍ଣ୍ଣା?” ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, “ମାପ୍ରୁ ୱାଜ଼ି ହୁଡ଼ା ।”
و گفت: «او را کجا گذاردهاید؟» به او گفتند: «ای آقا بیا وببین.» |
او پرسید: «کجا او را دفن کردهاید؟» گفتند: «سرور ما، بیا و ببین.» |
Shakapanu kawakosiya, “Lipumba lya koshi?” Wamgambira, “Mtuwa, gwizi na gulori.”
Masani: Komail pwilikidi ia i? Irail potoan ong i: Maing, kotido masani.
Majani: Komail pwilikdi ia i? Irail potoan on i: Main, kotido majani.
I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj.
—Gdzie go pochowaliście?—zapytał. —Panie, chodź i zobacz—odpowiedzieli.
I zapytał: Gdzie go położyliście? Odpowiedzieli mu: Panie, chodź i zobacz.
E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
E disse: Onde o pozestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
Ele disse, “Onde vocês o enterraram/ enterraram o corpo dele?” [Marta e Maria ]lhe disseram, “Venha ver, Senhor”.
Ele perguntou: “Onde vocês o sepultaram?” Eles responderam: “Senhor, venha e veja!”
e disse: “Onde você o colocou? Disseram-lhe: “Senhor, vem e vê”.
și a zis: “Unde L-ați pus?” I-au spus: “Doamne, vino și vezi”.
Și a spus: Unde l-ați pus? I-au spus: Doamne, vino și vezi.
și a zis: “Unde L-ați pus?” I-au spus: “Doamne, vino și vezi”.
Ana natane nae, “Hei miꞌoi e sia bee?” Ara rataa rae, “Uma, Papa! Uma fo mete neuꞌ ena.”
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
ajile, “Mugonizye hwii? Bhabhozye, Gosi, enza oyenye.”
“Ama hah khonmo nin phûm?” tiin a rekel ngeia. “Pumapa, hong inla hong en roh,” tiin an thuona.
te vyAharan, he prabho bhavAn Agatya pazyatu|
তে ৱ্যাহৰন্, হে প্ৰভো ভৱান্ আগত্য পশ্যতু|
তে ৱ্যাহরন্, হে প্রভো ভৱান্ আগত্য পশ্যতু|
တေ ဝျာဟရန်, ဟေ ပြဘော ဘဝါန် အာဂတျ ပၑျတု၊
tE vyAharan, hE prabhO bhavAn Agatya pazyatu|
ते व्याहरन्, हे प्रभो भवान् आगत्य पश्यतु।
તે વ્યાહરન્, હે પ્રભો ભવાન્ આગત્ય પશ્યતુ|
te vyāharan, he prabho bhavān āgatya paśyatu|
tē vyāharan, hē prabhō bhavān āgatya paśyatu|
te vyAharan, he prabho bhavAn Agatya pashyatu|
ತೇ ವ್ಯಾಹರನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭವಾನ್ ಆಗತ್ಯ ಪಶ್ಯತು|
តេ វ្យាហរន៑, ហេ ប្រភោ ភវាន៑ អាគត្យ បឝ្យតុ។
തേ വ്യാഹരൻ, ഹേ പ്രഭോ ഭവാൻ ആഗത്യ പശ്യതു|
ତେ ୱ୍ୟାହରନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱାନ୍ ଆଗତ୍ୟ ପଶ୍ୟତୁ|
ਤੇ ਵ੍ਯਾਹਰਨ੍, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਭਵਾਨ੍ ਆਗਤ੍ਯ ਪਸ਼੍ਯਤੁ|
තේ ව්යාහරන්, හේ ප්රභෝ භවාන් ආගත්ය පශ්යතු|
தே வ்யாஹரந், ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் ஆக³த்ய பஸ்²யது|
తే వ్యాహరన్, హే ప్రభో భవాన్ ఆగత్య పశ్యతు|
เต วฺยาหรนฺ, เห ปฺรโภ ภวานฺ อาคตฺย ปศฺยตุฯ
ཏེ ཝྱཱཧརན྄, ཧེ པྲབྷོ བྷཝཱན྄ ཨཱགཏྱ པཤྱཏུ།
تے وْیاہَرَنْ، ہے پْرَبھو بھَوانْ آگَتْیَ پَشْیَتُ۔ |
te vyaaharan, he prabho bhavaan aagatya pa"syatu|
И рече: Где сте га метнули? Рекоше Му: Господе! Хајде да видиш.
I reèe: gdje ste ga metnuli? Rekoše mu: Gospode! hajde da vidiš.
Mme a ba botsa a re, “O fitlhilwe kae?”, “Tla o bone.”
akati: Mamuradzikepi? Vakati kwaari: Ishe, uyai muone.
Akavabvunza akati, “Mamuradzika kupiko?” Vakati kwaari, “Uyai muone, Ishe.”
и рече: где положисте его? Глаголаша Ему: Господи, прииди и виждь.
ter rekel: »Kam ste ga položili?« Rekli so mu: »Gospod, pridi in poglej.«
In reče: Kam ste ga položili? Rekó mu: Gospod, pridi in poglej!
Lino walabepusheti, “Mwalamubika kupeyo?” Balambeti, “Mwami, katuyani mukubone.”
Markaasuu yidhi, Xaggee baad dhigteen? Waxay ku yidhaahdeen, Sayidow, kaalay oo arag.
y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve.
“¿Dónde lo han puesto?” preguntó él. Ellos respondieron: “Señor, ven y ve”.
y dijo: “¿Dónde lo habéis puesto?” Le dijeron: “Señor, ven a ver”.
y preguntó: ¿Dónde lo pusieron? Le respondieron: Señor, ven y mira.
Y dijo: “¿Dónde lo habéis puesto?” Le respondieron: “Señor, ven a ver”.
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y lo verás.
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve[lo.]
y dijo: ¿Dónde lo has puesto? Dijeron: Ven y mira, Señor.
akasema, “Mmemlaza wapi? wakamwambia, Bwana, njoo utazame.”
Kisha akawauliza, “Mlimweka wapi?” Wakamwambia, “Bwana, njoo uone.”
Akauliza, “Mmemweka wapi?” Wakamwambia, “Bwana, njoo upaone.”
och frågade: "Var haven I lagt honom?" De svarade honom: "Herre, kom och se." Och Jesus grät.
Och sade: Hvar laden I honom? Sade de till honom: Herre, kom och se.
och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.
At sinabi, Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, halika at tingnan mo.
sinabi niya, “Saan niyo sya inilibing?” Sinabi nila sa kaniya, “Panginoon, pumarito kayo at tingnan.”
Hv bunua tvvkato, “Nonu ninyia ogolo nyibung riipvnv?” Bunu mirwkto, “Ahtu, Aala okv kaatoka.”
அவனை எங்கே வைத்தீர்கள் என்றார். ஆண்டவரே, வந்து பாரும் என்றார்கள்.
“அவனை எங்கே வைத்திருக்கிறீர்கள்?” என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள், “ஆண்டவரே வாரும், வந்துபாரும்” என்றார்கள்.
వారు, “ప్రభూ, వచ్చి చూడు” అన్నారు.
ʻO ne pehē, “Kuo mou tuku ʻi fē ia? Pea nau tala kiate ia, ʻEiki, haʻu ʻo mamata.”
I'see manbışike qiyghanan: – Qik'una nyaqane gixhxhı? Manbışe eyhen: – Xərna, qora ilekke.
“Onu nereye koydunuz?” diye sordu. O'na, “Ya Rab, gel gör” dediler.
Obisaa wɔn se, “Ɛhe na musiee no?” Wobuaa no se, “Awurade, bra na yɛnkɔkyerɛ wo.”
Ɔbisaa wɔn sɛ, “Ɛhe na mosiee no?” Wɔbuaa no sɛ, “Awurade, bra na yɛnkɔkyerɛ wo.”
Він запитав: ―Куди ви його поклали? Йому відповіли: ―Господи, іди та подивись!
і сказав: „Де його ви поклали?“Говорять Йому́: „Іди, Господи, та подивися!“
і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.
उस ने पूछा, “तुम ने उसे कहाँ रखा है?” उन्हों ने जवाब दिया, “आएँ ख़ुदावन्द, और देख लें।”
ــ ئۇنى قەيەرگە قويدۇڭلار؟ ــ دەپ سورىدى. ــ ئى رەب، كېلىپ كۆرگىن، ــ دېيىشتى ئۇلار. |
— Уни қәйәргә қойдуңлар? — дәп сориди. — И Рәб, келип көргин, — дейишти улар.
— Uni qeyerge qoydunglar? — dep soridi. — I Reb, kélip körgin, — déyishti ular.
— Uni ⱪǝyǝrgǝ ⱪoydunglar? — dǝp soridi. — I Rǝb, kelip kɵrgin, — deyixti ular.
Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi.
Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi.
Chúa hỏi: “Các con an táng anh ấy tại đâu?” Họ thưa: “Thưa Chúa, mời Chúa đến và xem.”
akajova akati, “Mumughonisie kughi?” Vakamwamula vakati, “Ghwe Mutwa, ghwise ulole.”
Buna wuyuvula: —Kuevi luntudidi e? Bamvutudila: —Pfumu Yiza tadi.
Ó sì wí pé, “Níbo ni ẹ̀yin gbé tẹ́ ẹ sí?” Wọ́n sì wí fún un pé, “Olúwa, wá wò ó.”
Verse Count = 345